ВЫСТРЕЛ

THE SHOT

LE COUP DE PISTOLET

Der Schuß

 

 

 

 

 

 

 

 

Александр Сергеевич Пушкин.

ALEXANDER POUSHKIN - Translated by T. Keane.

POUCHKINE - (traduction d'André Gide)

ALEXANDER POUSHKIN

 

 

 

 

 

 

 

 

Стрелялись мы.

???

???

???

 

 

 

 

Баратынский.

???

???

???

 

 

 

 

 

 

 

 

Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел).

???

Je m'étais juré de l'abattre, selon les lois du duel qui me donnaient encore droit à tirer.

???

 

 

 

 

Вечер на бивуаке.

???

Un soir au bivouac.

???

 

 

 

 

 

 

 

 

I.

CHAPTER I.

I.

I

 

 

 

 

 

 

 

 

Мы стояли в местечке N.

We were stationed in the little town of N--.

Nous avions nos quartiers dans la localité de X*.

Wir lagen im Städtchen ***.

Жизнь армейского офицера известна.

The life of an officer in the army is well known.

Ce qu’est la vie de garnison d’un officier, on le sait de reste.

Das Leben eines Linienoffiziers ist ja bekannt.

Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты.

In the morning, drill and the riding-school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the evening, punch and cards.

Le matin, exercice, manège, repas chez le commandant du  régiment ou dans une auberge juive; le soir, punch et cartes.

Morgens Exerzierplatz und Reitschule; Mittagessen beim Regimentskommandeur oder im jüdischen Wirtshause, und abends Punsch und Karten.

В N не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего.

In N--- there was not one open house, not a single marriageable girl. We used to meet in each other's rooms, where, except our uniforms, we never saw anything.

A X*** aucune maison ne nous était ouverte; point de jeunes filles a marier; nous nous réunissions les uns chez les autres, où nous ne voyions rien que nos uniformes.

In *** gab es keine einzige Familie, bei der man verkehren könnte, und kein einziges junges Mädchen. Wir versammelten uns beieinander, wo wir nichts als unsere Uniformen sahen.

 

 

 

 

Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным.

One civilian only was admitted into our society.

Un seul homme appartenait à notre société sans être militaire.

Nur ein einziger Mensch gehörte zu unserem Kreise, ohne Militär zu sein.

Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком.

He was about thirty- five years of age, and therefore we looked upon him as an old fellow.

Il avait environ trente cinq ans, ce, qui faisait, que nous le considérions comme, un vieillard.

Er war an die fünfunddreißig Jahre alt und wurde von uns daher wie ein alter Mann behandelt.

Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы.

His experience gave him great advantage over us, and his habitual taciturnity, stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our young minds.

Son expérience lui donnait sur nous maints avantages, de plus, sa morosité habituelle, son caractère rude et sa mauvaise langue exerçaient une forte influence sur nos jeunes esprits.

Seine Erfahrungen gaben ihm verschiedene Vorzüge vor uns; zudem hatten seine gewöhnlich finstere Stimmung, sein schroffer Charakter und seine böse Zunge einen mächtigen Einfluß auf unsere jugendlichen Gemüter.

Какая-то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя.

Some mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian, although his name was a foreign one.

Sa vie s’enveloppait d’une sorte de mystère; on le croyait Russe même s’ il portait un nom étranger.

Etwas Geheimnisvolles umhüllte sein Schicksal; er schien Russe zu sein, obwohl er einen fremden Namen trug.

Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выдти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего полка.

He had formerly served in the Hussars, and with distinction. Nobody knew the cause that had induced him to retire from the service and settle in a wretched little village, where he lived poorly and, at the same time, extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table.

Autrefois il avait servi dans les hussards et avec succès, disait -on ; personne ne savait la raison qui l’avait poussé à prendre sa retraite et à s’installer dans cette triste bourgade où il vivait à la fois pauvrement et avec prodigalité; il allait toujours à pied, vêtu d’une redingote noire usée , mais tenait table ouverte pour tous les officiers de notre régiment.

Einst hatte er bei den Husaren gedient und sogar mit gutem Erfolg; niemand kannte die Ursache, die ihn bewogen hatte, den Dienst zu quittieren und sich im armseligen Städtchen niederzulassen, wo er zugleich ärmlich und verschwenderisch lebte: er ging stets zu Fuß und trug einen alten schwarzen Rock, hielt aber für sämtliche Offiziere unseres Regiments ein offenes Haus.

Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось при том рекою.

His dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes, prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water.

A vrai dire, son dîner ne se composait que de deux ou trois plats préparés par un soldat retraité, mais le champagne y coulait à flots.

Die Diners, die er uns gab, bestanden allerdings nur aus zwei oder drei Gerichten, die ein alter, verabschiedeter Soldat zubereitete, aber der Champagner floß in Strömen.

Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать.

Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them.

Personne ne savait rien de sa fortune non plus que de ses revenus, au sujet de quoi personne n’osait s’enquérir.

Sein Vermögen und seine Einnahmen waren unbekannt, und niemand wagte, ihn darüber zu befragen.

У него водились книги, большею частию военные, да романы.

He had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters and a few novels.

Il avait des livres surtout des livres militaires, mais aussi des romans.

Er besaß auch Bücher, zum größten Teil militärischen Inhalts, und auch Romane.

Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; за то никогда не возвращал хозяину книги, им занятой.

He willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him.

Il les prêtait volontiers, et ne les réclamait jamais ; par contre, il ne rendait jamais les livres qu’il empruntait.

Er gab sie uns gerne zum Lesen und verlangte sie niemals zurück; dafür gab er auch ein Buch, das er selbst entlieh, niemals dem Besitzer zurück.

Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета.

His principal amusement was shooting with a pistol.

Le tir au pistolet occupait le meilleur de son temps.

Seine Hauptbeschäftigung war das Schießen mit Pistolen.

Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные.

The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb.

Les murs de sa chambre, criblés de trous de balles, ressemblaient à des rayons de ruche.

Die Wände seines Zimmers waren mit Kugeln gespickt und voller Löcher wie die Honigwaben.

Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил.

A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived.

Une belle collection de pistolets était le seul luxe de la pauvre masure où il vivait.

Eine reiche Pistolensammlung war der einzige Luxus der ärmlichen Hütte, in der er wohnte. Die

Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы.

The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head.

Il était devenu d’ une adresse incroyable et, s’il s’était proposé d’abattre un fruit posé sur une casquette aucun de nous n’eût craint d’y risquer sa tête.

Kunst, die er sich im Schießen angeeignet hatte, war ganz außerordentlich, und hätte er sich erboten, einem von uns eine Birne von der Mütze zu schießen, so würde sich niemand im ganzen Regiment geweigert haben, ihm seinen Kopf hinzuhalten.

Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался.

Our conversation often turned upon duels. Silvio--so I will call him-- never joined in it.

Nos conversations avaient souvent trait au duel : Silvio (je l’appellerai ainsi) ne s’y mêlait jamais.

Unsere Gespräche drehten sich oft um Duelle; Silvio (so will ich ihn nennen) mischte sich niemals in diese Gespräche ein.

На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны.

When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking.

Lui demandait-on s’il lui était arrivé de se battre, il répondait sèchement " oui ", mais n’entrait dans aucun détail et l’on voyait que de telles questions, lui étaient désagréables.

Die Frage, ob er schon Duelle gehabt habe, beantwortete er trocken, daß es solche Fälle wohl gegeben habe, aber auf Einzelheiten ließ er sich niemals ein, und es war uns klar, daß solche Fragen ihn unangenehm berührten.

Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства.

We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill.

Nous supposions qu'il avait sur la conscience quelques malheureuses victimes de sa redoutable adresse.

Wir glaubten, daß er auf dem Gewissen irgendein unglückliches Opfer seiner unheimlichen Kunst habe.

Впрочем нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость.

Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice.

Loin dé nous l’idée de soupçonner en lui rien qui ressemblât à de la crainte.

Übrigens kam es uns niemals in den Sinn, ihn einer Regung zu verdächtigen, die nur irgendwie der Feigheit ähnlich sähe.

Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения.

There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion.

Il y a des gens dont l’aspect, seul écarte de telles pensées.

Es gibt Menschen, deren äußeres allein schon jeden derartigen Verdacht ausschließt.

Нечаянный случай всех нас изумил.

But an unexpected incident occurred which astounded us all.

Un fait inattendu nous étonna tous.

Ein unerwarteter Vorfall setzte uns alle in Erstaunen.

 

 

 

 

Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио.

One day, about ten of our officers dined with Silvio.

Un jour, dix de nos officiers dînaient chez Silvio.

Einmal aßen zehn Offiziere unseres Regiments bei Silvio zu Mittag.

Пили по обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк.

They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro.

On avait bu comme d’ordinaire, c’est-à-dire énormément; après le dîner, on pria l’hôte de tenir une banque.

Man trank wie gewöhnlich, das heißt sehr viel; nach dem Essen baten wir den Hausherrn, uns eine Bank zu halten.

Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать.

For a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat down to deal.

Il refusa d’abord, car il ne jouait presque jamais, mais finit pourtant par faire apporter des cartes, jeta sur la table une cinquantaine de pièces d’or et commença de tailler.

Erst weigerte er sich, denn er spielte fast nie; endlich ließ er aber die Karten holen, schüttete ein halbes hundert Dukaten auf den Tisch und setzte sich, um die Karten zu geben.

Мы окружили его, и игра завязалась.

We took our places round him, and the play began.

Nous l’entourâmes, et le jeu s’engagea.

Wir umringten ihn, und das Spiel begann.

Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся.

It was Silvio's custom to preserve a complete silence when playing. He never disputed, and never entered into explanations.

Silvio, en jouant, gardait d’habitude un silence absolu; avec lui jamais de discussions ni d’explications.

Silvio hatte die Angewohnheit, beim Spiel vollkommenes Stillschweigen zu beobachten; niemals stritt er oder ließ sich auf Erklärungen ein.

Если понтьру случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал лишнее.

If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus.

S’il arrivait à un ponteur de se tromper dans ses comptes, il payait, aussitôt ce qui manquait ou inscrivait l’excédent.

Wenn aber einer der Spieler sich verrechnete, so zahlte er sofort den Überschuß aus oder schrieb das Fehlende auf.

Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный.

We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment.

Nous savions cela, et ne l’empêchions pas d’agir à sa guise; mais parmi nous se trouvait un officier transféré à X -depuis peu-

Wir wußten das schon und hinderten ihn nicht, auf seine Art zu walten; aber unter uns befand sich ein Offizier, der erst vor kurzem zu uns versetzt worden war.

Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол.

During the course of the game, this officer absently scored one point too many.

En jouant, il fit par distraction un paroli de trop.

Beim Spiele bog er aus Zerstreutheit eine Ecke zuviel ein.

Сильвио взял мел и уровнял счет по своему обыкновению.

Silvio took the chalk and noted down the correct account according to his usual custom.

Silvio prit la craie et, selon son habitude rétablit le compte.

Silvio nahm die Kreide und brachte die Rechnung nach seiner Gewohnheit in Ordnung.

Офицер, думая, что он ошибся, пустился в объяснения.

The officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into explanations.

L’officier, croyant à une erreur de Silvio, se jeta dans, des explications.

Der Offizier glaubte, er hätte sich geirrt, und versuchte sich mit ihm auseinanderzusetzen.

Сильвио молча продолжал метать.

Silvio continued dealing in silence.

Silvio continuait à tailler silencieusement.

Silvio fuhr fort, schweigend die Karten auszuteilen.

Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным.

The officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered was wrong.

L’officier perdant patience saisit la brosse et effaça ce qui lui paraissait inscrit à tort.

Der Offizier verlor die Geduld, nahm die Bürste und wischte das, was er für irrtümlich angeschrieben hielt, ab.

Сильвио взял мел и записал снова.

Silvio took the chalk and corrected the score again.

Silvio, reprenant la craie. l’inscrivit à nouveau.

Silvio nahm die Kreide und schrieb es wieder auf.

Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом товарищей, почел себя жестоко обиженным, и в бешенстве схватив со стола медный шандал, пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара.

The officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from the table, and hurled it at Silvio, who barely succeeded in avoiding the missile.

L’officier, échauffé par le vin, le jeu et le rire des camarades, s’estima grandement offensé, saisit sur la table un chandelier de cuivre et l’envoya furieusement contre Silvio, qui réussit tout juste à parer le coup.

Der durch den Wein, das Spiel und das Lachen der Kameraden erhitzte Offizier hielt sich für grausam beleidigt, ergriff in seiner Wut einen Messingleuchter vom Tisch und warf ihn auf Silvio, dem es kaum gelang, dem Wurfe auszuweichen.

Мы смутились.

We were filled with consternation.

Nous étions tous anxieux.

Wir wurden alle verlegen.

Сильвио встал побледнев от злости и с сверкающими глазами сказал: "милостивый государь, извольте выдти, и благодарите бога, что это случилось у меня в доме".

Silvio rose, white with rage, and with gleaming eyes, said: "My dear sir, have the goodness to withdraw, and thank God that this has happened in my house."

Silvio se leva, blême de colère, et dit avec des yeux étincelants : " Monsieur, veuillez sortir, et remerciez Dieu que ceci se soit passé dans ma maison."

Silvio erhob sich, erbleichte und sagte mit funkelnden Augen: »Mein Herr, wollen Sie sich entfernen und danken Sie Gott, daß dies in meinem Hause geschehen ist.«

 

 

 

 

Мы не сомневались в последствиях, и полагали нового товарища уже убитым.

None of us entertained the slightest doubt as to what the result would be, and we already looked upon our new comrade as a dead man.

Nous ne doutions pas des suites et considérions déjà notre nouveau camarade comme mort.

Wir zweifelten nicht an den Folgen und betrachteten unseren neuen Kameraden schon als tot.

Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомету.

The officer withdrew, saying that he was ready to answer for his offence in whatever way the banker liked.

L’officier s’en alla, disant qu’il était prêt à répondre de l’offense comme il conviendrait à monsieur le banquier.

Der Offizier erklärte, daß er dem Herrn Bankhalter jede gewünschte Satisfaktion geben werde, und entfernte sich.

Игра продолжалась еще несколько минут; но чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, толкуя о скорой ваканции.

The play went on for a few minutes longer, but feeling that our host was no longer interested in the game, we withdrew one after the other, and repaired to our respective quarters, after having exchanged a few words upon the probability of there soon being a vacancy in the regiment.

La partie se prolongea encore quelques minutes; mais, sentant que notre hôte n’était plus au jeu, nous lâchâmes pied l’un après l’autre et retournâmes chez nous, en causant de cette prochaine place vacante.

Das Spiel dauerte noch einige Minuten; da wir aber merkten, daß der Hausherr nicht mehr bei der Sache war, gaben wir einer nach dem anderen das Spiel auf und kehrten in unsere Quartiere zurück, unterwegs über die Vakanz, die es wohl bald geben würde, sprechend.

 

 

 

 

На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив ли еще бедный поручик, как сам oн явился между нами; мы сделали ему тот же вопрос.

The next day, at the riding-school, we were already asking each other if the poor lieutenant was still alive, when he himself appeared among us. We put the same question to him.

Le jour suivant, au manège, nous doutions si le pauvre lieutenant était toujours- en vie, quand il parut lui-même au milieu de nous. Nous l’interrogeâmes.

Am anderen Tage in der Reitschule fragten wir uns schon, ob unser armer Leutnant noch am Leben sei, als er selbst unter uns erschien; wir richteten an ihn die gleiche Frage.

Он отвечал, что об Сильвио не имел он еще никакого известия.

He replied that he had not yet heard from Silvio.

Il répondit n’avoir encore aucune nouvelle de Silvio.

Er antwortete, daß er von Silvio noch nichts gehört habe.

Это нас удивило.

This astonished us.

Cela nous étonna.

Dies setzte uns in Erstaunen.

Мы пошли к Сильвио и нашли его на дворе, сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам.

We went to Silvio's house and found him in the courtyard shooting bullet after bullet into an ace pasted upon the gate.

Nous nous rendîmes chez Silvio, il était dans sa cour, logeant balle sur balle dans l’as collé à la porte cochère.

Wir gingen zu Silvio und trafen ihn schon auf dem Hofe, damit beschäftigt, Kugel auf Kugel in ein ans Tor geklebtes Aß zu jagen.

Он принял нас пообыкновенному, ни слова не говоря о вчерашнем происшедствии.

He received us as usual, but did not utter a word about the event of the previous evening.

Il nous reçut comme à l’ordinaire et ne souffla mot de ce qui s’était passé la veille.

Er empfing uns wie gewöhnlich und erwähnte den gestrigen Vorfall mit keinem Worte.

Прошло три дня, поручик был еще жив.

Three days passed, and the lieutenant was still alive.

Trois jours s’écoulèrent; le lieutenant vivait encore.

Es vergingen drei Tage, unser Leutnant war noch immer am Leben.

Мы с удивлением спрашивали: не ужели Сильвио не будет драться?

We asked each other in astonishment: "Can it be possible that Silvio is not going to fight?"

Et nous nous étonnions : " Est-il possible que Silvio ne se batte, pas ? "

Wir fragten uns erstaunt: »Wird sich Silvio denn gar nicht schlagen?«

Сильвио не дрался.

Silvio did not fight.

Silvio ne se battit pas.

Silvio schlug sich nicht.

Он довольствовался очень легким объяснением и помирился.

He was satisfied with a very lame explanation, and became reconciled to his assailant.

Il se contenta d'une très légère explication.

Er gab sich mit einer kurzen Erklärung zufrieden und söhnte sich mit seinem Gegner aus.

 

 

 

 

Это было чрезвычайно повредило ему во мнении молодежи.

This lowered him very much in the opinion of all our young fellows.

Cela lui fit un tort extraordinaire dans l’opinion de la jeunesse.

Dies schadete anfangs außerordentlich seinem Ansehen bei der Jugend.

Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков.

Want of courage is the last thing to be pardoned by young men, who usually look upon bravery as the chief of all human virtues, and the excuse for every possible fault.

La couardise est la chose que les jeunes gens excusent le moins car ils voient d’ordinaire dans le courage le mérite suprême et l’excuse de tous les vices.

Mangel an Mut wird am allerwenigsten bei den jungen Leuten verziehen, die in der Tapferkeit gewöhnlich den Gipfel aller menschlichen Tugenden und eine Entschuldigung für alle möglichen Laster sehen.

Однакож мало по малу всь было забыто, и Сильвио снова приобрел прежнее свое влияние.

But, by degrees, everything became forgotten, and Silvio regained his former influence.

Cependant peu à peu tout fut oublié, et Silvio se ressaisit de son prestige.

Nach und nach wurde das aber vergessen, und Silvio erwarb sich wieder seinen früheren Einfluß.

 

 

 

 

Один я не мог уже к нему приблизиться.

I alone could not approach him on the old footing.

Moi seul, je ne, pus plus me rapprocher de lui.

Ich allein vermochte ihm nicht mehr nahezukommen.

Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и который казался мне героем таинственной какой-то повести.

Being endowed by nature with a romantic imagination, I had become attached more than all the others to the man whose life was an enigma, and who seemed to me the hero of some mysterious drama.

Ayant par nature une imagination romanesque, j’étais auparavant plus que tout autre, attaché à cet homme dont la vie restait une énigme et qui me semblait le héros de quelque mystérieux roman.

Von Natur mit einer romantischen Phantasie begabt, hatte ich mich früher mehr als alle diesem Menschen angeschlossen, dessen Leben ein Rätsel war und der mir als Held eines geheimnisvollen Romans erschien.

Он любил меня; по крайней мере со мной одним оставлял обыкновенное свое резкое злоречие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенною приятностию.

He was fond of me; at least, with me alone did he drop his customary sarcastic tone, and converse on different subjects in a simple and unusually agreeable manner.

Il m’aimait; du moins étais-je le seul avec qui Silvio se départait de sa médisance pour parler de différentes choses avec une bonhomie et un charme extraordinaires.

Er liebte mich; wenigstens gab er im Verkehre mit mir allein seine schroffe und lästerliche Art auf und sprach mit mir über alle möglichen Gegenstände einfach und ungemein angenehm.

Но после несчастного вечера, мысль, что честь его была замарана и не омыта по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне обходиться с ним попрежнему; мне было совестно на него глядеть.

But after this unlucky evening, the thought that his honor had been tarnished, and that the stain had been allowed to remain upon it in accordance with his own wish, was ever present in my mind, and prevented me treating him as before. I was ashamed to look at him.

Mais, depuis la malheureuse soirée, je ne pouvais cesser de penser à cette tache faite à son honneur, tache qu’il négligeait volontairement de laver, et qui m’empêchait de me conduire avec lui comme autrefois; j’avais- honte de le regarder.

Aber nach jenem unglückseligen Abend wollte mich der Gedanke, daß seine Ehre befleckt und nach seinem eigenen Willen nicht reingewaschen sei, nicht verlassen und hinderte mich, ihn wie früher zu behandeln; ich mußte mich schämen, ihn anzusehen.

Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого не заметить и не угадывать тому причины.

Silvio was too intelligent and experienced not to observe this and guess the cause of it.

Silvio était trop intelligent et trop fin pour ne pas s’en apercevoir et ne pas deviner les raisons de ma réserve.

Silvio war zu klug und zu erfahren, um das nicht zu merken und die Ursache dieser Veränderung nicht zu erraten.

Казалось, это огорчало его; по крайней мере я заметил раза два в нем желание со мною объясниться; но я избегал таких случаев, и Сильвио от меня отступился.

This seemed to vex him; at least I observed once or twice a desire on his part to enter into an explanation with me, but I avoided such opportunities, and Silvio gave up the attempt.

Il semblait s’en affecter; du moins remarquai-je chez lui plusieurs fois le désir de s’expliquer avec moi; mais j’évitais ces occasions, et Silvio s’éloigna de moi.

Dies schien ihn zu kränken; wenigstens sah ich ihm einige Male den Wunsch an, sich mit mir auseinanderzusetzen; ich ging aber jeder Gelegenheit dazu aus dem Wege, und Silvio gab mich auf.

С тех пор видался я с ним только при товарищах, и прежние, откровенные разговоры наши прекратились.

From that time forward I saw him only in the presence of my comrades, and our confidential conversations came to an end.

Je ne le rencontrai plus qu’en présence des camarades, et c’en fut fait de nos conversations intimes.

Von nun an sah ich ihn nur noch in Gesellschaft von Kameraden, und unsere früheren vertrauten Gespräche hörten auf.

 

 

 

 

Рассеянные жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков, например, об ожидании почтового дня: во вторник и пятницу полковая наша канцелярия бывала полна офицерами: кто ждал денег, кто письма, кто газет.

The inhabitants of the capital, with minds occupied by so many matters of business and pleasure, have no idea of the many sensations so familiar to the inhabitants of villages and small towns, as, for instance, the awaiting the arrival of the post. On Tuesdays and Fridays our regimental bureau used to be filled with officers: some expecting money, some letters, and others newspapers.

Les habitants affairés de la capitale imaginent mal quantité d’émotions bien connues des campagnards et des gens des petites villes, par exemple l’attente du jour du courrier : le mardi et le vendredi, la chancellerie de notre régiment s’emplissait d’officiers; les uns attendaient de l’argent, les autres des lettres, d’autres encore des Journaux.

Die an Zerstreuungen reichen Bewohner der Hauptstadt haben keine Vorstellung von vielen Aufregungen, die den Bewohnern der Dörfer und kleinen Städte bekannt sind, z. B. von der Erwartung des Posttages: jeden Dienstag und Freitag war unsere Regimentskanzlei mit Offizieren angefüllt; der eine erwartete Geld, der andere einen Brief, der dritte Zeitungen.

Пакеты обыкновенно тут же распечатывались, новости сообщались, и канцелярия представляла картину самую оживленную.

The packets were usually opened on the spot, items of news were communicated from one to another, and the bureau used to present a very animated picture.

Les paquets, habituellement, étaient décachetés sur place, les nouvelles communiquées, et tout cela offrait un tableau des plus animés.

Die Sendungen wurden gewöhnlich gleich geöffnet und alle Neuigkeiten mitgeteilt, und so bot die Kanzlei ein sehr belebtes Bild.

Сильвио получал письма, адресованные в наш полк, и обыкновенно тут же находился.

Silvio used to have his letters addressed to our regiment, and he was generally there to receive them.

Silvio, qui recevait des lettres à l’adresse de notre régiment, se trouvait là d’ordinaire.

Silvio bekam seine Briefe an die Adresse unseres Regiments und befand sich gewöhnlich auch in der Kanzlei.

Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал печать с видом величайшего нетерпения. Пробегая письмо, глаза его сверкали.

One day he received a letter, the seal of which he broke with a look of great impatience. As he read the contents, his eyes sparkled.

Un beau jour on lui remit un pli dont il fit aussitôt sauter le cachet avec des signes d’extrême impatience.

Einmal übergab man ihm einen Brief, den er mit dem Ausdrucke größter Ungeduld entsiegelte. Während er den Brief überflog, funkelten seine Augen.

Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего не заметили.

The officers, each occupied with his own letters, did not observe anything.

En parcourant la lettre, ses yeux étincelaient. Tout occupés par leur courrier, les autres officiers, n’avaient rien remarqué.

Die Offiziere, die mit ihren eigenen Briefen beschäftigt waren, merkten nichts.

"Господа, сказал им Сильвио, обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз. Я жду и вас, продолжал он, обратившись ко мне, жду непременно".

"Gentlemen," said Silvio, "circumstances demand my immediate departure; I leave to-night. I hope that you will not refuse to dine with me for the last time. I shall expect you, too," he added, turning towards me. "I shall expect you without fail."

" Messieurs, s’écria Silvio, les circonstances exigent que je m’absente immédiatement; je partirai cette nuit-, j’espère que vous ne me refuserez pas de venir dîner chez moi une dernière fois. Je compte sur vous poursuivit-il en s’adressant à moi; sans faute. "

»Meine Herren,« sagte ihnen Silvio, »die Umstände verlangen meine sofortige Abreise; ich verreise heute nacht; ich hoffe, daß Sie es mir nicht abschlagen werden, bei mir zum letzten Male zu Mittag zu essen. Ich erwarte auch Sie,« fuhr er fort, sich an mich wendend, »ich erwarte Sie unbedingt.«

С сим словом он поспешно вышел; а мы, согласясь соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону.

With these words he hastily departed, and we, after agreeing to meet at Silvio's, dispersed to our various quarters.

Puis il sortit précipitamment, et nous nous en fûmes chacun de notre côté après être convenus de nous réunir chez Silvio.

Mit diesen Worten entfernte er sich eilig, während wir, nachdem wir uns verabredet hatten, uns bei Silvio zu treffen, auseinandergingen.

 

 

 

 

Я пришел к Сильвио в назначенное время и нашел у него почти весь полк.

I arrived at Silvio's house at the appointed time, and found nearly the whole regiment there.

J’arrivai chez Silvio à l’heure dite et retrouvai chez lui, presque tous les officiers du régiment.

Ich kam zu Silvio zur festgesetzten Stunde und traf bei ihm fast das ganze Regiment an.

Всь его добро было уже уложено; оставались одни голые, простреленные стены.

All his things were already packed; nothing remained but the bare, bullet-riddled walls.

Ses paquets étaient déjà faits; rien ne restait plus que les murs nus criblés de balles.

Alle seine Sachen waren schon gepackt; es blieben nur die nackten, zerschossenen Wände zurück.

Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе, и скоро веселость его соделалась общею; пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и всякого блага.

We sat down to table. Our host was in an excellent humor, and his gayety was quickly communicated to the rest. Corks popped every moment, glasses foamed incessantly, and, with the utmost warmth, we wished our departing friend a pleasant journey and every happiness.

Nous nous mîmes à table; notre hôte était particulièrement bien disposé, et bientôt la gaieté devint générale;: les bouchons sautaient à tout instant, le champagne moussait dans les coupes et très chaleureusement nous souhaitâmes au partant heureux voyage et tout le bonheur possible.

Wir setzten uns zu Tisch; der Hausherr war außerordentlich gut aufgelegt, und die lustige Stimmung wurde bald allgemein; die Pfropfen knallten jeden Augenblick, die Gläser schäumten unaufhörlich, und wir wünschten dem Abreisenden mit dem größten Eifer gute Reise und jeden Segen.

Встали изо стола уже поздно вечером.

When we rose from the table it was already late in the evening.

Nous quittâmes la table fort tard. Après que chacun eut trouvé sa casquette.

Wir erhoben uns sehr spät vom Tische.

При разборе фуражек, Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, как собирался я выдти.

After having wished everybody good-bye, Silvio took me by the hand and detained me just at the moment when I was preparing to depart.

Silvio, ayant dit adieu à tous, me prit par le bras et me retint au moment même où je me disposais à partir.

Als wir aufbrachen, nahm Silvio beim Abschied mich bei der Hand und hielt mich, als ich schon fortgehen wollte, zurück.<