ВЫСТРЕЛ

THE SHOT

LE COUP DE PISTOLET

Der Schuß

 

 

 

 

 

 

 

 

Александр Сергеевич Пушкин.

ALEXANDER POUSHKIN - Translated by T. Keane.

POUCHKINE - (traduction d'André Gide)

ALEXANDER POUSHKIN

 

 

 

 

 

 

 

 

Стрелялись мы.

???

???

???

 

 

 

 

Баратынский.

???

???

???

 

 

 

 

 

 

 

 

Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел).

???

Je m'étais juré de l'abattre, selon les lois du duel qui me donnaient encore droit à tirer.

???

 

 

 

 

Вечер на бивуаке.

???

Un soir au bivouac.

???

 

 

 

 

 

 

 

 

I.

CHAPTER I.

I.

I

 

 

 

 

 

 

 

 

Мы стояли в местечке N.

We were stationed in the little town of N--.

Nous avions nos quartiers dans la localité de X*.

Wir lagen im Städtchen ***.

Жизнь армейского офицера известна.

The life of an officer in the army is well known.

Ce qu’est la vie de garnison d’un officier, on le sait de reste.

Das Leben eines Linienoffiziers ist ja bekannt.

Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты.

In the morning, drill and the riding-school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the evening, punch and cards.

Le matin, exercice, manège, repas chez le commandant du  régiment ou dans une auberge juive; le soir, punch et cartes.

Morgens Exerzierplatz und Reitschule; Mittagessen beim Regimentskommandeur oder im jüdischen Wirtshause, und abends Punsch und Karten.

В N не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего.

In N--- there was not one open house, not a single marriageable girl. We used to meet in each other's rooms, where, except our uniforms, we never saw anything.

A X*** aucune maison ne nous était ouverte; point de jeunes filles a marier; nous nous réunissions les uns chez les autres, où nous ne voyions rien que nos uniformes.

In *** gab es keine einzige Familie, bei der man verkehren könnte, und kein einziges junges Mädchen. Wir versammelten uns beieinander, wo wir nichts als unsere Uniformen sahen.

 

 

 

 

Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным.

One civilian only was admitted into our society.

Un seul homme appartenait à notre société sans être militaire.

Nur ein einziger Mensch gehörte zu unserem Kreise, ohne Militär zu sein.

Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком.

He was about thirty- five years of age, and therefore we looked upon him as an old fellow.

Il avait environ trente cinq ans, ce, qui faisait, que nous le considérions comme, un vieillard.

Er war an die fünfunddreißig Jahre alt und wurde von uns daher wie ein alter Mann behandelt.

Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы.

His experience gave him great advantage over us, and his habitual taciturnity, stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our young minds.

Son expérience lui donnait sur nous maints avantages, de plus, sa morosité habituelle, son caractère rude et sa mauvaise langue exerçaient une forte influence sur nos jeunes esprits.

Seine Erfahrungen gaben ihm verschiedene Vorzüge vor uns; zudem hatten seine gewöhnlich finstere Stimmung, sein schroffer Charakter und seine böse Zunge einen mächtigen Einfluß auf unsere jugendlichen Gemüter.

Какая-то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя.

Some mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian, although his name was a foreign one.

Sa vie s’enveloppait d’une sorte de mystère; on le croyait Russe même s’ il portait un nom étranger.

Etwas Geheimnisvolles umhüllte sein Schicksal; er schien Russe zu sein, obwohl er einen fremden Namen trug.

Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выдти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего полка.

He had formerly served in the Hussars, and with distinction. Nobody knew the cause that had induced him to retire from the service and settle in a wretched little village, where he lived poorly and, at the same time, extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table.

Autrefois il avait servi dans les hussards et avec succès, disait -on ; personne ne savait la raison qui l’avait poussé à prendre sa retraite et à s’installer dans cette triste bourgade où il vivait à la fois pauvrement et avec prodigalité; il allait toujours à pied, vêtu d’une redingote noire usée , mais tenait table ouverte pour tous les officiers de notre régiment.

Einst hatte er bei den Husaren gedient und sogar mit gutem Erfolg; niemand kannte die Ursache, die ihn bewogen hatte, den Dienst zu quittieren und sich im armseligen Städtchen niederzulassen, wo er zugleich ärmlich und verschwenderisch lebte: er ging stets zu Fuß und trug einen alten schwarzen Rock, hielt aber für sämtliche Offiziere unseres Regiments ein offenes Haus.

Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось при том рекою.

His dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes, prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water.

A vrai dire, son dîner ne se composait que de deux ou trois plats préparés par un soldat retraité, mais le champagne y coulait à flots.

Die Diners, die er uns gab, bestanden allerdings nur aus zwei oder drei Gerichten, die ein alter, verabschiedeter Soldat zubereitete, aber der Champagner floß in Strömen.

Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать.

Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them.

Personne ne savait rien de sa fortune non plus que de ses revenus, au sujet de quoi personne n’osait s’enquérir.

Sein Vermögen und seine Einnahmen waren unbekannt, und niemand wagte, ihn darüber zu befragen.

У него водились книги, большею частию военные, да романы.

He had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters and a few novels.

Il avait des livres surtout des livres militaires, mais aussi des romans.

Er besaß auch Bücher, zum größten Teil militärischen Inhalts, und auch Romane.

Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; за то никогда не возвращал хозяину книги, им занятой.

He willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him.

Il les prêtait volontiers, et ne les réclamait jamais ; par contre, il ne rendait jamais les livres qu’il empruntait.

Er gab sie uns gerne zum Lesen und verlangte sie niemals zurück; dafür gab er auch ein Buch, das er selbst entlieh, niemals dem Besitzer zurück.

Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета.

His principal amusement was shooting with a pistol.

Le tir au pistolet occupait le meilleur de son temps.

Seine Hauptbeschäftigung war das Schießen mit Pistolen.

Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные.

The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb.

Les murs de sa chambre, criblés de trous de balles, ressemblaient à des rayons de ruche.

Die Wände seines Zimmers waren mit Kugeln gespickt und voller Löcher wie die Honigwaben.

Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил.

A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived.

Une belle collection de pistolets était le seul luxe de la pauvre masure où il vivait.

Eine reiche Pistolensammlung war der einzige Luxus der ärmlichen Hütte, in der er wohnte. Die

Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы.

The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head.

Il était devenu d’ une adresse incroyable et, s’il s’était proposé d’abattre un fruit posé sur une casquette aucun de nous n’eût craint d’y risquer sa tête.

Kunst, die er sich im Schießen angeeignet hatte, war ganz außerordentlich, und hätte er sich erboten, einem von uns eine Birne von der Mütze zu schießen, so würde sich niemand im ganzen Regiment geweigert haben, ihm seinen Kopf hinzuhalten.

Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался.

Our conversation often turned upon duels. Silvio--so I will call him-- never joined in it.

Nos conversations avaient souvent trait au duel : Silvio (je l’appellerai ainsi) ne s’y mêlait jamais.

Unsere Gespräche drehten sich oft um Duelle; Silvio (so will ich ihn nennen) mischte sich niemals in diese Gespräche ein.

На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны.

When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking.

Lui demandait-on s’il lui était arrivé de se battre, il répondait sèchement " oui ", mais n’entrait dans aucun détail et l’on voyait que de telles questions, lui étaient désagréables.

Die Frage, ob er schon Duelle gehabt habe, beantwortete er trocken, daß es solche Fälle wohl gegeben habe, aber auf Einzelheiten ließ er sich niemals ein, und es war uns klar, daß solche Fragen ihn unangenehm berührten.

Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства.

We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill.

Nous supposions qu'il avait sur la conscience quelques malheureuses victimes de sa redoutable adresse.

Wir glaubten, daß er auf dem Gewissen irgendein unglückliches Opfer seiner unheimlichen Kunst habe.

Впрочем нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость.

Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice.

Loin dé nous l’idée de soupçonner en lui rien qui ressemblât à de la crainte.

Übrigens kam es uns niemals in den Sinn, ihn einer Regung zu verdächtigen, die nur irgendwie der Feigheit ähnlich sähe.

Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения.

There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion.

Il y a des gens dont l’aspect, seul écarte de telles pensées.

Es gibt Menschen, deren äußeres allein schon jeden derartigen Verdacht ausschließt.

Нечаянный случай всех нас изумил.

But an unexpected incident occurred which astounded us all.

Un fait inattendu nous étonna tous.

Ein unerwarteter Vorfall setzte uns alle in Erstaunen.

 

 

 

 

Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио.

One day, about ten of our officers dined with Silvio.

Un jour, dix de nos officiers dînaient chez Silvio.

Einmal aßen zehn Offiziere unseres Regiments bei Silvio zu Mittag.

Пили по обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк.

They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro.

On avait bu comme d’ordinaire, c’est-à-dire énormément; après le dîner, on pria l’hôte de tenir une banque.

Man trank wie gewöhnlich, das heißt sehr viel; nach dem Essen baten wir den Hausherrn, uns eine Bank zu halten.

Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать.

For a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat down to deal.

Il refusa d’abord, car il ne jouait presque jamais, mais finit pourtant par faire apporter des cartes, jeta sur la table une cinquantaine de pièces d’or et commença de tailler.

Erst weigerte er sich, denn er spielte fast nie; endlich ließ er aber die Karten holen, schüttete ein halbes hundert Dukaten auf den Tisch und setzte sich, um die Karten zu geben.

Мы окружили его, и игра завязалась.

We took our places round him, and the play began.

Nous l’entourâmes, et le jeu s’engagea.

Wir umringten ihn, und das Spiel begann.

Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся.

It was Silvio's custom to preserve a complete silence when playing. He never disputed, and never entered into explanations.

Silvio, en jouant, gardait d’habitude un silence absolu; avec lui jamais de discussions ni d’explications.

Silvio hatte die Angewohnheit, beim Spiel vollkommenes Stillschweigen zu beobachten; niemals stritt er oder ließ sich auf Erklärungen ein.

Если понтьру случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал лишнее.

If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus.

S’il arrivait à un ponteur de se tromper dans ses comptes, il payait, aussitôt ce qui manquait ou inscrivait l’excédent.

Wenn aber einer der Spieler sich verrechnete, so zahlte er sofort den Überschuß aus oder schrieb das Fehlende auf.

Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный.

We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment.

Nous savions cela, et ne l’empêchions pas d’agir à sa guise; mais parmi nous se trouvait un officier transféré à X -depuis peu-

Wir wußten das schon und hinderten ihn nicht, auf seine Art zu walten; aber unter uns befand sich ein Offizier, der erst vor kurzem zu uns versetzt worden war.

Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол.

During the course of the game, this officer absently scored one point too many.

En jouant, il fit par distraction un paroli de trop.

Beim Spiele bog er aus Zerstreutheit eine Ecke zuviel ein.

Сильвио взял мел и уровнял счет по своему обыкновению.

Silvio took the chalk and noted down the correct account according to his usual custom.

Silvio prit la craie et, selon son habitude rétablit le compte.

Silvio nahm die Kreide und brachte die Rechnung nach seiner Gewohnheit in Ordnung.

Офицер, думая, что он ошибся, пустился в объяснения.

The officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into explanations.

L’officier, croyant à une erreur de Silvio, se jeta dans, des explications.

Der Offizier glaubte, er hätte sich geirrt, und versuchte sich mit ihm auseinanderzusetzen.

Сильвио молча продолжал метать.

Silvio continued dealing in silence.

Silvio continuait à tailler silencieusement.

Silvio fuhr fort, schweigend die Karten auszuteilen.

Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным.

The officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered was wrong.

L’officier perdant patience saisit la brosse et effaça ce qui lui paraissait inscrit à tort.

Der Offizier verlor die Geduld, nahm die Bürste und wischte das, was er für irrtümlich angeschrieben hielt, ab.

Сильвио взял мел и записал снова.

Silvio took the chalk and corrected the score again.

Silvio, reprenant la craie. l’inscrivit à nouveau.

Silvio nahm die Kreide und schrieb es wieder auf.

Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом товарищей, почел себя жестоко обиженным, и в бешенстве схватив со стола медный шандал, пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара.

The officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from the table, and hurled it at Silvio, who barely succeeded in avoiding the missile.

L’officier, échauffé par le vin, le jeu et le rire des camarades, s’estima grandement offensé, saisit sur la table un chandelier de cuivre et l’envoya furieusement contre Silvio, qui réussit tout juste à parer le coup.

Der durch den Wein, das Spiel und das Lachen der Kameraden erhitzte Offizier hielt sich für grausam beleidigt, ergriff in seiner Wut einen Messingleuchter vom Tisch und warf ihn auf Silvio, dem es kaum gelang, dem Wurfe auszuweichen.

Мы смутились.

We were filled with consternation.

Nous étions tous anxieux.

Wir wurden alle verlegen.

Сильвио встал побледнев от злости и с сверкающими глазами сказал: "милостивый государь, извольте выдти, и благодарите бога, что это случилось у меня в доме".

Silvio rose, white with rage, and with gleaming eyes, said: "My dear sir, have the goodness to withdraw, and thank God that this has happened in my house."

Silvio se leva, blême de colère, et dit avec des yeux étincelants : " Monsieur, veuillez sortir, et remerciez Dieu que ceci se soit passé dans ma maison."

Silvio erhob sich, erbleichte und sagte mit funkelnden Augen: »Mein Herr, wollen Sie sich entfernen und danken Sie Gott, daß dies in meinem Hause geschehen ist.«

 

 

 

 

Мы не сомневались в последствиях, и полагали нового товарища уже убитым.

None of us entertained the slightest doubt as to what the result would be, and we already looked upon our new comrade as a dead man.

Nous ne doutions pas des suites et considérions déjà notre nouveau camarade comme mort.

Wir zweifelten nicht an den Folgen und betrachteten unseren neuen Kameraden schon als tot.

Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомету.

The officer withdrew, saying that he was ready to answer for his offence in whatever way the banker liked.

L’officier s’en alla, disant qu’il était prêt à répondre de l’offense comme il conviendrait à monsieur le banquier.

Der Offizier erklärte, daß er dem Herrn Bankhalter jede gewünschte Satisfaktion geben werde, und entfernte sich.

Игра продолжалась еще несколько минут; но чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, толкуя о скорой ваканции.

The play went on for a few minutes longer, but feeling that our host was no longer interested in the game, we withdrew one after the other, and repaired to our respective quarters, after having exchanged a few words upon the probability of there soon being a vacancy in the regiment.

La partie se prolongea encore quelques minutes; mais, sentant que notre hôte n’était plus au jeu, nous lâchâmes pied l’un après l’autre et retournâmes chez nous, en causant de cette prochaine place vacante.

Das Spiel dauerte noch einige Minuten; da wir aber merkten, daß der Hausherr nicht mehr bei der Sache war, gaben wir einer nach dem anderen das Spiel auf und kehrten in unsere Quartiere zurück, unterwegs über die Vakanz, die es wohl bald geben würde, sprechend.

 

 

 

 

На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив ли еще бедный поручик, как сам oн явился между нами; мы сделали ему тот же вопрос.

The next day, at the riding-school, we were already asking each other if the poor lieutenant was still alive, when he himself appeared among us. We put the same question to him.

Le jour suivant, au manège, nous doutions si le pauvre lieutenant était toujours- en vie, quand il parut lui-même au milieu de nous. Nous l’interrogeâmes.

Am anderen Tage in der Reitschule fragten wir uns schon, ob unser armer Leutnant noch am Leben sei, als er selbst unter uns erschien; wir richteten an ihn die gleiche Frage.

Он отвечал, что об Сильвио не имел он еще никакого известия.

He replied that he had not yet heard from Silvio.

Il répondit n’avoir encore aucune nouvelle de Silvio.

Er antwortete, daß er von Silvio noch nichts gehört habe.

Это нас удивило.

This astonished us.

Cela nous étonna.

Dies setzte uns in Erstaunen.

Мы пошли к Сильвио и нашли его на дворе, сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам.

We went to Silvio's house and found him in the courtyard shooting bullet after bullet into an ace pasted upon the gate.

Nous nous rendîmes chez Silvio, il était dans sa cour, logeant balle sur balle dans l’as collé à la porte cochère.

Wir gingen zu Silvio und trafen ihn schon auf dem Hofe, damit beschäftigt, Kugel auf Kugel in ein ans Tor geklebtes Aß zu jagen.

Он принял нас пообыкновенному, ни слова не говоря о вчерашнем происшедствии.

He received us as usual, but did not utter a word about the event of the previous evening.

Il nous reçut comme à l’ordinaire et ne souffla mot de ce qui s’était passé la veille.

Er empfing uns wie gewöhnlich und erwähnte den gestrigen Vorfall mit keinem Worte.

Прошло три дня, поручик был еще жив.

Three days passed, and the lieutenant was still alive.

Trois jours s’écoulèrent; le lieutenant vivait encore.

Es vergingen drei Tage, unser Leutnant war noch immer am Leben.

Мы с удивлением спрашивали: не ужели Сильвио не будет драться?

We asked each other in astonishment: "Can it be possible that Silvio is not going to fight?"

Et nous nous étonnions : " Est-il possible que Silvio ne se batte, pas ? "

Wir fragten uns erstaunt: »Wird sich Silvio denn gar nicht schlagen?«

Сильвио не дрался.

Silvio did not fight.

Silvio ne se battit pas.

Silvio schlug sich nicht.

Он довольствовался очень легким объяснением и помирился.

He was satisfied with a very lame explanation, and became reconciled to his assailant.

Il se contenta d'une très légère explication.

Er gab sich mit einer kurzen Erklärung zufrieden und söhnte sich mit seinem Gegner aus.

 

 

 

 

Это было чрезвычайно повредило ему во мнении молодежи.

This lowered him very much in the opinion of all our young fellows.

Cela lui fit un tort extraordinaire dans l’opinion de la jeunesse.

Dies schadete anfangs außerordentlich seinem Ansehen bei der Jugend.

Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков.

Want of courage is the last thing to be pardoned by young men, who usually look upon bravery as the chief of all human virtues, and the excuse for every possible fault.

La couardise est la chose que les jeunes gens excusent le moins car ils voient d’ordinaire dans le courage le mérite suprême et l’excuse de tous les vices.

Mangel an Mut wird am allerwenigsten bei den jungen Leuten verziehen, die in der Tapferkeit gewöhnlich den Gipfel aller menschlichen Tugenden und eine Entschuldigung für alle möglichen Laster sehen.

Однакож мало по малу всь было забыто, и Сильвио снова приобрел прежнее свое влияние.

But, by degrees, everything became forgotten, and Silvio regained his former influence.

Cependant peu à peu tout fut oublié, et Silvio se ressaisit de son prestige.

Nach und nach wurde das aber vergessen, und Silvio erwarb sich wieder seinen früheren Einfluß.

 

 

 

 

Один я не мог уже к нему приблизиться.

I alone could not approach him on the old footing.

Moi seul, je ne, pus plus me rapprocher de lui.

Ich allein vermochte ihm nicht mehr nahezukommen.

Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и который казался мне героем таинственной какой-то повести.

Being endowed by nature with a romantic imagination, I had become attached more than all the others to the man whose life was an enigma, and who seemed to me the hero of some mysterious drama.

Ayant par nature une imagination romanesque, j’étais auparavant plus que tout autre, attaché à cet homme dont la vie restait une énigme et qui me semblait le héros de quelque mystérieux roman.

Von Natur mit einer romantischen Phantasie begabt, hatte ich mich früher mehr als alle diesem Menschen angeschlossen, dessen Leben ein Rätsel war und der mir als Held eines geheimnisvollen Romans erschien.

Он любил меня; по крайней мере со мной одним оставлял обыкновенное свое резкое злоречие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенною приятностию.

He was fond of me; at least, with me alone did he drop his customary sarcastic tone, and converse on different subjects in a simple and unusually agreeable manner.

Il m’aimait; du moins étais-je le seul avec qui Silvio se départait de sa médisance pour parler de différentes choses avec une bonhomie et un charme extraordinaires.

Er liebte mich; wenigstens gab er im Verkehre mit mir allein seine schroffe und lästerliche Art auf und sprach mit mir über alle möglichen Gegenstände einfach und ungemein angenehm.

Но после несчастного вечера, мысль, что честь его была замарана и не омыта по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне обходиться с ним попрежнему; мне было совестно на него глядеть.

But after this unlucky evening, the thought that his honor had been tarnished, and that the stain had been allowed to remain upon it in accordance with his own wish, was ever present in my mind, and prevented me treating him as before. I was ashamed to look at him.

Mais, depuis la malheureuse soirée, je ne pouvais cesser de penser à cette tache faite à son honneur, tache qu’il négligeait volontairement de laver, et qui m’empêchait de me conduire avec lui comme autrefois; j’avais- honte de le regarder.

Aber nach jenem unglückseligen Abend wollte mich der Gedanke, daß seine Ehre befleckt und nach seinem eigenen Willen nicht reingewaschen sei, nicht verlassen und hinderte mich, ihn wie früher zu behandeln; ich mußte mich schämen, ihn anzusehen.

Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого не заметить и не угадывать тому причины.

Silvio was too intelligent and experienced not to observe this and guess the cause of it.

Silvio était trop intelligent et trop fin pour ne pas s’en apercevoir et ne pas deviner les raisons de ma réserve.

Silvio war zu klug und zu erfahren, um das nicht zu merken und die Ursache dieser Veränderung nicht zu erraten.

Казалось, это огорчало его; по крайней мере я заметил раза два в нем желание со мною объясниться; но я избегал таких случаев, и Сильвио от меня отступился.

This seemed to vex him; at least I observed once or twice a desire on his part to enter into an explanation with me, but I avoided such opportunities, and Silvio gave up the attempt.

Il semblait s’en affecter; du moins remarquai-je chez lui plusieurs fois le désir de s’expliquer avec moi; mais j’évitais ces occasions, et Silvio s’éloigna de moi.

Dies schien ihn zu kränken; wenigstens sah ich ihm einige Male den Wunsch an, sich mit mir auseinanderzusetzen; ich ging aber jeder Gelegenheit dazu aus dem Wege, und Silvio gab mich auf.

С тех пор видался я с ним только при товарищах, и прежние, откровенные разговоры наши прекратились.

From that time forward I saw him only in the presence of my comrades, and our confidential conversations came to an end.

Je ne le rencontrai plus qu’en présence des camarades, et c’en fut fait de nos conversations intimes.

Von nun an sah ich ihn nur noch in Gesellschaft von Kameraden, und unsere früheren vertrauten Gespräche hörten auf.

 

 

 

 

Рассеянные жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков, например, об ожидании почтового дня: во вторник и пятницу полковая наша канцелярия бывала полна офицерами: кто ждал денег, кто письма, кто газет.

The inhabitants of the capital, with minds occupied by so many matters of business and pleasure, have no idea of the many sensations so familiar to the inhabitants of villages and small towns, as, for instance, the awaiting the arrival of the post. On Tuesdays and Fridays our regimental bureau used to be filled with officers: some expecting money, some letters, and others newspapers.

Les habitants affairés de la capitale imaginent mal quantité d’émotions bien connues des campagnards et des gens des petites villes, par exemple l’attente du jour du courrier : le mardi et le vendredi, la chancellerie de notre régiment s’emplissait d’officiers; les uns attendaient de l’argent, les autres des lettres, d’autres encore des Journaux.

Die an Zerstreuungen reichen Bewohner der Hauptstadt haben keine Vorstellung von vielen Aufregungen, die den Bewohnern der Dörfer und kleinen Städte bekannt sind, z. B. von der Erwartung des Posttages: jeden Dienstag und Freitag war unsere Regimentskanzlei mit Offizieren angefüllt; der eine erwartete Geld, der andere einen Brief, der dritte Zeitungen.

Пакеты обыкновенно тут же распечатывались, новости сообщались, и канцелярия представляла картину самую оживленную.

The packets were usually opened on the spot, items of news were communicated from one to another, and the bureau used to present a very animated picture.

Les paquets, habituellement, étaient décachetés sur place, les nouvelles communiquées, et tout cela offrait un tableau des plus animés.

Die Sendungen wurden gewöhnlich gleich geöffnet und alle Neuigkeiten mitgeteilt, und so bot die Kanzlei ein sehr belebtes Bild.

Сильвио получал письма, адресованные в наш полк, и обыкновенно тут же находился.

Silvio used to have his letters addressed to our regiment, and he was generally there to receive them.

Silvio, qui recevait des lettres à l’adresse de notre régiment, se trouvait là d’ordinaire.

Silvio bekam seine Briefe an die Adresse unseres Regiments und befand sich gewöhnlich auch in der Kanzlei.

Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал печать с видом величайшего нетерпения. Пробегая письмо, глаза его сверкали.

One day he received a letter, the seal of which he broke with a look of great impatience. As he read the contents, his eyes sparkled.

Un beau jour on lui remit un pli dont il fit aussitôt sauter le cachet avec des signes d’extrême impatience.

Einmal übergab man ihm einen Brief, den er mit dem Ausdrucke größter Ungeduld entsiegelte. Während er den Brief überflog, funkelten seine Augen.

Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего не заметили.

The officers, each occupied with his own letters, did not observe anything.

En parcourant la lettre, ses yeux étincelaient. Tout occupés par leur courrier, les autres officiers, n’avaient rien remarqué.

Die Offiziere, die mit ihren eigenen Briefen beschäftigt waren, merkten nichts.

"Господа, сказал им Сильвио, обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз. Я жду и вас, продолжал он, обратившись ко мне, жду непременно".

"Gentlemen," said Silvio, "circumstances demand my immediate departure; I leave to-night. I hope that you will not refuse to dine with me for the last time. I shall expect you, too," he added, turning towards me. "I shall expect you without fail."

" Messieurs, s’écria Silvio, les circonstances exigent que je m’absente immédiatement; je partirai cette nuit-, j’espère que vous ne me refuserez pas de venir dîner chez moi une dernière fois. Je compte sur vous poursuivit-il en s’adressant à moi; sans faute. "

»Meine Herren,« sagte ihnen Silvio, »die Umstände verlangen meine sofortige Abreise; ich verreise heute nacht; ich hoffe, daß Sie es mir nicht abschlagen werden, bei mir zum letzten Male zu Mittag zu essen. Ich erwarte auch Sie,« fuhr er fort, sich an mich wendend, »ich erwarte Sie unbedingt.«

С сим словом он поспешно вышел; а мы, согласясь соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону.

With these words he hastily departed, and we, after agreeing to meet at Silvio's, dispersed to our various quarters.

Puis il sortit précipitamment, et nous nous en fûmes chacun de notre côté après être convenus de nous réunir chez Silvio.

Mit diesen Worten entfernte er sich eilig, während wir, nachdem wir uns verabredet hatten, uns bei Silvio zu treffen, auseinandergingen.

 

 

 

 

Я пришел к Сильвио в назначенное время и нашел у него почти весь полк.

I arrived at Silvio's house at the appointed time, and found nearly the whole regiment there.

J’arrivai chez Silvio à l’heure dite et retrouvai chez lui, presque tous les officiers du régiment.

Ich kam zu Silvio zur festgesetzten Stunde und traf bei ihm fast das ganze Regiment an.

Всь его добро было уже уложено; оставались одни голые, простреленные стены.

All his things were already packed; nothing remained but the bare, bullet-riddled walls.

Ses paquets étaient déjà faits; rien ne restait plus que les murs nus criblés de balles.

Alle seine Sachen waren schon gepackt; es blieben nur die nackten, zerschossenen Wände zurück.

Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе, и скоро веселость его соделалась общею; пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и всякого блага.

We sat down to table. Our host was in an excellent humor, and his gayety was quickly communicated to the rest. Corks popped every moment, glasses foamed incessantly, and, with the utmost warmth, we wished our departing friend a pleasant journey and every happiness.

Nous nous mîmes à table; notre hôte était particulièrement bien disposé, et bientôt la gaieté devint générale;: les bouchons sautaient à tout instant, le champagne moussait dans les coupes et très chaleureusement nous souhaitâmes au partant heureux voyage et tout le bonheur possible.

Wir setzten uns zu Tisch; der Hausherr war außerordentlich gut aufgelegt, und die lustige Stimmung wurde bald allgemein; die Pfropfen knallten jeden Augenblick, die Gläser schäumten unaufhörlich, und wir wünschten dem Abreisenden mit dem größten Eifer gute Reise und jeden Segen.

Встали изо стола уже поздно вечером.

When we rose from the table it was already late in the evening.

Nous quittâmes la table fort tard. Après que chacun eut trouvé sa casquette.

Wir erhoben uns sehr spät vom Tische.

При разборе фуражек, Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, как собирался я выдти.

After having wished everybody good-bye, Silvio took me by the hand and detained me just at the moment when I was preparing to depart.

Silvio, ayant dit adieu à tous, me prit par le bras et me retint au moment même où je me disposais à partir.

Als wir aufbrachen, nahm Silvio beim Abschied mich bei der Hand und hielt mich, als ich schon fortgehen wollte, zurück.

"Мне нужно с вами поговорить", сказал он тихо. Я остался.

"I want to speak to you," he said in a low voice. I stopped behind.

" Il faut que je vous parle " dit-il à voix basse. Je demeurai.

»Ich muß mit Ihnen sprechen,« sagte er leise. Ich blieb.

 

 

 

 

Гости ушли; мы остались вдвоем, сели друг противу друга и молча закурили трубки.

The guests had departed, and we two were left alone. Sitting down opposite each other, we silently lit our pipes.

Sitôt que les invités nous eurent laissés, Silvio et moi, nous nous assîmes l’un en face de l’autre et allumâmes nos pipes en silence.

Die Gäste waren fort, und wir blieben allein. Wir setzten uns einander gegenüber und begannen schweigend unsere Pfeifen zu rauchen.

Сильвио был озабочен; не было уже и следов его судорожной веселости. Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым, выходящий изо рту, придавали ему вид настоящего дьявола.

Silvio seemed greatly troubled; not a trace remained of his former convulsive gayety. The intense pallor of his face, his sparkling eyes, and the thick smoke issuing from his mouth, gave him a truly diabolical appearance.

Silvio était préoccupé; de sa gaieté convulsive il ne restait plus trace, Sa pâleur ténébreuse, ses yeux étincelants et l’épaisse fumée qui sortait de sa bouche lui donnait l’aspect d’un vrai diable.

Silvio schien besorgt; von seiner früheren krampfhaften Lustigkeit war keine Spur geblieben. Die düstere Blässe, die funkelnden Augen und der dichte Tabaksrauch, der ihm aus dem Munde kam, verliehen ihm das Aussehen eines echten Teufels.

Прошло несколько минут, и Сильвио прервал молчание.

Several minutes elapsed, and then Silvio broke the silence.

Quelques minutes passèrent; Silvio rompit enfin le silence.

Es vergingen einige Minuten, und Silvio brach das Schweigen.

 

 

 

 

"Может быть, мы никогда больше не увидимся", сказал он мне; "перед разлукой я хотел с вами объясниться. Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление".

"Perhaps we shall never see each other again," said he; "before we part, I should like to have an explanation with you. You may have observed that I care very little for the opinion of other people, but I like you, and I feel that it would be painful to me to leave you with a wrong impression upon your mind."

" Peut-être ne nous reverrons-nous plus jamais, me dit-il. Avant la séparation j’ai voulu m’expliquer avec vous. Vous avez pu remarquer que je fais peu de cas de l’opinion d’autrui; mais je vous aime et il me serait pénible de laisser dans votre esprit une impression fausse. "

»Vielleicht sehen wir uns nie wieder,« sagte er mir. »Vor der Trennung möchte ich mich Ihnen gegenüber aussprechen. Sie werden wohl bemerkt haben, daß ich auf fremde Meinung nicht viel gebe; Sie aber liebe ich, und es wäre mir peinlich, in Ihrer Phantasie eine ungerechte Vorstellung zu hinterlassen.«

 

 

 

 

Он остановился и стал набивать выгоревшую свою трубку; я молчал, потупя глаза.

He paused, and began to knock the ashes out of his pipe. I sat gazing silently at the ground.

Il s’arrêta et se mit à bourrer une nouvelle pipe. Je me taisais baissant les yeux.

Er hielt inne und begann seine ausgebrannte Pfeife neu zu stopfen; ich schwieg und hielt die Augen gesenkt.

 

 

 

 

"Вам было странно", продолжал он, что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***. Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать. Если б я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его".

"You thought it strange," he continued, "that I did not demand satisfaction from that drunken idiot R---. You will admit, however, that having the choice of weapons, his life was in my hands, while my own was in no great danger. I could ascribe my forbearance to generosity alone, but I will not tell a lie. If I could have chastised R---without the least risk to my own life, I should never have pardoned him."

" Il a pu vous paraître étrange, continua-t-il, que je, n’aie pas exigé réparation de cet ivrogne étourdi, R***. Vous conviendrez que, ayant le droit de choisir les armes, sa vie était entre mes mains, tandis que la mienne était à peine exposée; je pourrais attribuer ma retenue à ma seule magnanimité, mais je ne veux point mentir... Si avais pu punir R*** sans risquer ma vie, je ne lui aurais pardonné pour rien au monde. "

»Es kam Ihnen seltsam vor,« fuhr er fort, »daß ich von diesem betrunkenen Narrn R.*** keine Satisfaktion gefordert habe. Sie werden doch zugeben, daß sein Leben, da ich die Wahl der Waffe hatte, sich in meiner Hand befand, während das meinige fast außer jeder Gefahr war; ich könnte meine Mäßigung meiner Großmut allein zuschreiben, ich will aber nicht lügen. Könnte ich den R.*** züchtigen, ohne mein Leben einer Gefahr auszusetzen, so würde ich es ihm nicht verziehen haben.«

 

 

 

 

Я смотрел на Сильвио с изумлением. Таковое признание совершенно смутило меня. Сильвио продолжал.

I looked at Silvio with astonishment. Such a confession completely astounded me. Silvio continued:

Je regardai Silvio avec étonnement. Un tel aveu me confondait. Silvio continua :

Ich sah Silvio erstaunt an. Dieses Geständnis machte mich ganz wirr. Silvio fuhr fort:

 

 

 

 

"Так точно: я не имею права подвергать себя смерти. Шесть лет тому назад я получил пощечину, и враг мой еще жив".

"Exactly so: I have no right to expose myself to death. Six years ago I received a slap in the face, and my enemy still lives."

" Oui, parfaitement je n’ai pas le droit de m’exposer à la mort. Il y a six ans j’ai reçu un soufflet, et mon ennemi est encore vivant. "

»Es ist so: ich habe nicht das Recht, mich einer Lebensgefahr auszusetzen. Vor sechs Jahren habe ich eine Ohrfeige bekommen, und mein Feind ist noch am Leben.«

 

 

 

 

Любопытство мое сильно было возбуждено. "Вы с ним не дрались?" спросил я. "Обстоятельства, верно, вас разлучили?"

My curiosity was greatly excited. "Did you not fight with him?" I asked. "Circumstances probably separated you."

Ma curiosité était fortement excitée. " Vous ne vous êtes pas battu avec lui? demandai-je. Les circonstances vous ont probablement séparés?. "

Meine Neugier war im höchsten Grade erregt. »Sie haben sich mit ihm nicht geschlagen?« fragte ich. »Dann haben wohl die Umstände Sie von ihm getrennt?«

 

 

 

 

"Я с ним дрался", отвечал Сильвио, "и вот памятник нашего поединка".

"I did fight with him," replied Silvio; "and here is a souvenir of our duel."

" Je me suis battu avec lui, répondît Silvio, et voici ce, qui, en témoigne. "

»Ich habe mich mit ihm wohl geschlagen,« antworte Silvio, »und hier ist die Erinnerung an unseren Zweikampf.«

 

 

 

 

Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба.

Silvio rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and embroidery (what the French call a bonnet de police); he put it on-- a bullet had passed through it about an inch above the forehead.

Silvio  se leva et sortit d’un carton un bonnet  rouge, galonné avec une houppe dorée (ce que les Français appellent bonnet de police); il s’en coiffa ; le bonnet était traversé d’une balle à un doigt du front.

Silvio stand auf und holte aus einem Karton eine rote Mütze mit goldener Quaste und goldener Tresse (wie sie die Franzosen bonnet de police nennen); er setzte sie auf; sie war zwei Zoll über der Stirne durchschossen.

 

 

 

 

"Вы знаете", продолжал Сильвио, "что я служил в *** гусарском полку.

"You know," continued Silvio, "that I served in one of the Hussar regiments.

" Vous savez que j’ai servi dans le régiment de hussards de ***; continua Silvio.

»Sie wissen,« fuhr Silvio fort, »daß ich im ***schen Husarenregiment gedient habe.

Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию.

My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my youth this has been my passion.

Mon caractère vous est connu : je suis habitué aux premières places. Dans ma jeunesse je les briguais avec passion.

Mein Charakter ist Ihnen bekannt: ich bin gewohnt, überall die erste Rolle zu spielen; aber in meiner Jugend war das bei mir geradezu eine Leidenschaft.

В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии.

In our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in the army.

De notre temps, la débauche était à la mode ; j’étais le plus grand tapageur de l’armée.

In unserer Zeit waren tolle Streiche in Mode: ich war wohl der tollste Offizier in der ganzen Armee.

Мы хвастались пьянством; я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым.

We used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [A cavalry officer, notorious for his drunken escapades], of whom Denis Davidoff [A military poet who flourished in the reign of Alexander I] has sung.

Nous faisions parade de nos soûleries. Je l’emportais même sur le fameux Bourzov, chanté par Denis Davidos.

Wir prahlten mit unserer Kunst zu trinken: ich übertraf darin den berühmten, von Denis Dawydow besungenen Burzow.

Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом.

Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal.

Les duels, dans notre régiment étaient des plus fréquents; à chacun d’eux je servais de témoins, lorsque je n’y prenais pas une part active.

Duelle gab es in unserem Regiment jeden Augenblick: ich beteiligte mich an allen entweder als Zeuge oder als handelnde Person.

Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло.

My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil.

Mes camarades m’adoraient et les commandants du régiment remplacés sans cesse, me regardaient comme un fléau nécessaire.

Die Kameraden vergötterten mich, und die Regimentskommandeure, die jeden Augenblick wechselten, betrachteten mich als ein unvermeidliches Übel.

 

 

 

 

Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его).

"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment.

"Avec ou sans tranquillité, je jouissais de ma gloire, jusqu’au jour où un jeune homme riche et de grande famille (je ne veux pas le nommer) fut incorporé chez nous.

So genoß ich ruhig (oder unruhig) meinen Ruhm, als in unser Regiment ein junger Mann aus einer reichen und vornehmen Familie eintrat (seinen Namen will ich nicht nennen).

Отроду не встречал счастливца столь блистательного! Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами.

Never in my life have I met with such a fortunate fellow! Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us.

De ma vie je avais rencontré un si brillant enfant gâté de la Fortune. Imaginez la jeunesse, l’esprit, la beauté, la gaieté la plus folle, la bravoure la plus insouciante, un nom illustre, de l’argent à n’en jamais manquer et à n’en savoir jamais le compte ; vous comprendrez facilement l’effet qu’il devait produire parmi nous.

Seit ich lebe, habe ich noch keinen so glücklichen und glänzenden Menschen gesehen. Denken Sie sich Jugend, Geist, Schönheit, die tollste Lustigkeit, die verwegenste Tapferkeit, einen wohlklingenden Namen, unglaublichen Reichtum, der sich niemals erschöpfte, und stellen Sie sich nun den Eindruck vor, den er auf uns machte.

Первенство мое поколебалось. Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился. Я его возненавидел.

My supremacy was shaken. Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me. I took a hatred to him.

Ma supériorité chancela. Attiré par ma gloire, il allait rechercher mon amitié; je l’accueillis avec tant de froideur qu'il s'éloigna de moi sans le moindre regret. " Je l'avais pris en haine.

Meine Vorherrschaft geriet ins Schwanken. Von meinem Ruhme geblendet, suchte er anfangs meine Freundschaft; ich nahm ihn aber sehr kühl auf, und er verließ mich ohne jedes Bedauern. Ich fing ihn zu hassen an.

Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние.

His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair.

Ses succès au régiment et dans là société des femmes, me jetais dans le plus grand désespoir.

Seine Erfolge im Regiment und bei den Frauen brachten mich zur Verzweiflung.

Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих, и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал.

I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed.

Je me mis à lui chercher querelle; à mes épigrammes il répondait par, des épigrammes qui me paraissaient toujours plus inattendues et plus acerbes que les miennes, et qui   certes étaient plus gaies; il plaisantait et moi j'étais fielleux.

Ich suchte einen Streit mit ihm. Meine Epigramme beantwortete er mit Epigrammen, die mir immer unerwarteter und beißender als die meinigen erschienen und die natürlich unvergleichlich lustiger waren: er scherzte, während ich wütete.

Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость.

At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house, with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting remark in his ear.

Un jour enfin à un bal chez un châtelain polonais, le voyant l'objet de l'attention de toutes les femmes et particulièrement de la châtelaine  avec qui j'avais une liaison, je lui soufflai à l'oreille quelques plates grossièretés.

Endlich, als ich ihn einmal auf einem Balle bei einem polnischen Gutsbesitzer als Gegenstand der Aufmerksamkeit aller Damen und besonders der Hausfrau, mit der ich ein Verhältnis hatte, sah, sagte ich ihm eine platte Grobheit ins Ohr.

Он вспыхнул и дал мне пощечину. Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться.

He flamed up and gave me a slap in the face. We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight.

Il s'emporta et me gifla. Nous nous jetâmes sur nos sabres ; les dames s'évanouirent ; on nous sépara de force, et la même nuit nous partîmes pour nous battre.

Er fuhr auf und gab mir eine Ohrfeige. Wir stürzten nach unseren Säbeln; die Damen fielen in Ohnmacht; man brachte uns auseinander, und in der gleichen Nacht fuhren wir noch hinaus, um uns zu schlagen.

 

 

 

 

Это было на рассвете Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника.

"The dawn was just breaking. I was standing at the appointed place with my three seconds. With inexplicable impatience I awaited my opponent.

"Moi et mes témoins nous nous trouvâmes au point du jour à l'endroit désigné. Avec une impatience inexprimable j'attendais mon adversaire.

Es war beim Tagesanbruch. Ich stand mit meinen drei Sekundanten an der verabredeten Stelle. Mit unbeschreiblicher Ungeduld wartete ich auf meinen Gegner.

Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал. Я увидел его издали. Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом.

The spring sun rose, and it was already growing hot. I saw him coming in the distance. He was walking on foot, accompanied by one second.

Le soleil printanier se leva et mûrissait déjà. J'aperçus l'autre de loin : il s'avançait à pied, laissant traîner son manteau sur le sabre, accompagné d'un seul témoin.

Die Frühlingssonne war schon aufgegangen, und es fing an, heiß zu werden. Ich sah ihn in der Ferne. Er ging zu Fuß, hatte seinen Waffenrock am Säbel hängen und war von nur einem Sekundanten begleitet.

Мы пошли к нему навстречу. Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями.

We advanced to meet him. He approached, holding his cap filled with black cherries.

Nous allâmes à sa rencontre. Il tenait une casquette remplie de cerises.

Er näherte sich, eine Mütze voll Kirschen in der Hand.

Секунданты отмерили нам двенадцать шагов.

The seconds measured twelve paces for us.

Les témoins mesurèrent douze pas.

Die Sekundanten maßen uns zwölf Schritte ab.

Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки, и чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался.

I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this.

C’était à moi de tirer ; mais le dépit m’agitait si violemment que je cessai de compter sur la sûreté de ma main, et, pour me donner le temps de me ressaisir, je lui offris de tirer le premier. Il refusa.

Ich hatte als erster zu schießen; aber meine Wut war so groß, daß ich mich auf die Sicherheit meiner Hand nicht verlassen wollte und ihm den ersten Schuß abtrat, um mich indessen etwas abzukühlen; mein Gegner wollte darauf nicht eingehen.

Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия. Он прицелился и прострелил мне фуражку.

It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune. He took aim, and his bullet went through my cap.

On décida de s’en remettre au sort : le bon numéro échut à cet éternel favori de la fortune ; Il visa, et sa balle traversa ma casquette.

Es wurde beschlossen, das Los entscheiden zu lassen: die erste Nummer fiel auf ihn, den ewigen Liebling Fortunas. Er zielte, und seine Kugel durchbohrte meine Mütze.

Очередь была за мною. Жизнь его наконец была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень беспокойства...

It was now my turn. His life at last was in my hands; I looked at him eagerly, endeavoring to detect if only the faintest shadow of uneasiness.

C’était mon tour. Sa vie était enfin entre mes mains ; je le regardais avec avidité, guettant sur son visage la moindre ombre d’inquiétude.

Nun war ich an der Reihe. Endlich hatte ich sein Leben in meiner Hand; ich sah ihn gierig an und bemühte mich, aus seinem Gesicht auch nur einen Schatten von Unruhe zu entdecken.

Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня.

But he stood in front of my pistol, picking out the ripest cherries from his cap and spitting out the stones, which flew almost as far as my feet.

Et, tandis que je le tenais en joue, il choisissait dans sa casquette les cerises mûres en crachant vers moi les noyaux qui m’atteignaient presque.

Während er vor meiner Pistole stand, suchte er sich aus seiner Mütze die reifen Kirschen aus und spuckte die Steine vor sich hin, so daß sie mir fast vor die Füße flogen.

Его равнодушие взбесило меня. Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит?

His indifference annoyed me beyond measure. 'What is the use,' thought I, 'of depriving him of life, when he attaches no value whatever to it?

Son sang-froid me rendit furieux. " A quoi bon, pensai-je, le priver d’une vie à laquelle il attache si peu de prix ? "

Seine Gleichgültigkeit machte mich rasend. Was nützt es, dachte ich mir, ihm das Leben zu nehmen, wenn er so wenig Wert darauf legt.

Злобная мысль мелькнула в уме моем. Я опустил пистолет.

' A malicious thought flashed through my mind. I lowered my pistol.

Une pensée perfide se glissa dans mon esprit. J’abaissai mon pistolet.

Ein böser Gedanke ging mir durch den Kopf. Ich senkte die Waffe.

- Вам, кажется, теперь не до смерти, сказал я ему, вы изволите завтракать; мне не хочется вам помешать...

"'You don't seem to be ready for death just at present,' I said to him: 'you wish to have your breakfast; I do not wish to hinder you.'

" - Mourir, en ce moment, lui dis-je, il ne vous en chaut guère ; vous déjeunez, je n’ai pas envie de vous déranger.

›Mir scheint, Sie denken jetzt nicht an den Tod,‹ sagte ich ihm: ›Sie belieben zu frühstücken; ich will Sie nicht stören.&‹nbsp;

- "Вы ничуть не мешаете мне, возразил он, извольте себе стрелять, а впрочем как вам угодно; выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам".

"'You are not hindering me in the least,' replied he. 'Have the goodness to fire, or just as you please--the shot remains yours; I shall always be ready at your service.'

" - Vous ne me dérangez nullement répliqua-t-il, veuillez tirer... Au surplus, faites comme il vous plaira ; vous gardez droit à votre coup ; je reste à vos ordres. "

– ›Sie stören mich nicht im geringsten,‹ antwortete er, ›wollen Sie nur schießen, – übrigens wie es Ihnen beliebt; Ihr Schuß bleibt Ihnen; ich stehe Ihnen immer zur Verfügung.«

Я обратился к секундантам, объявив, что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился.

"I turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that day, and with that the duel came to an end."

" Je me tournais vers les témoins , leur déclarant que, pour l’instant, je n’avais pas envie de tirer ; et le duel se termina ainsi...

Ich wandte mich an die Sekundanten, erklärte ihnen, daß ich heute nicht die Absicht hätte, zu schießen, und damit war das Duell beendet...

 

 

 

 

Я вышел в отставку и удалился в это местечко. С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. Ныне час мой настал....."

"I resigned my commission and retired to this little place. Since then not a day has passed that I have not thought of revenge. And now my hour has arrived."

"Je pris ma retraite et m'enfouis dans cette bourgade. Depuis lors pas un jour ne s'est passé que je n'aie songé à la vengeance Aujourd'hui mon heure est venue. "

Ich quittierte den Dienst und zog mich in dieses Städtchen zurück. Es ist aber seitdem nicht ein Tag vergangen, an dem ich nicht an Rache gedacht hätte. Nun ist meine Stunde gekommen...«

 

 

 

 

Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо, и дал мне его читать.

Silvio took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave it to me to read.

Silvio tira de sa poche la lettre qu'il avait reçue le matin et me la donna à lire.

Silvio holte aus der Tasche den Brief, den er am Morgen bekommen hatte, und gab ihn mir zu lesen.

Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная особа скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.

Some one (it seemed to be his business agent) wrote to him from Moscow, that a CERTAIN PERSON was going to be married to a young and beautiful girl.

Quelqu'un de Moscou (probablement son homme d’affaires) lui écrivait que la personne en question allait prochainement s'unir en légitime mariage avec une fille jeune et de grande beauté.

Jemand (anscheinend ein Bevollmächtigter) teilte ihm mit, daß die bewußte Person sich demnächst mit einem schönen jungen Mädchen verheiraten würde.

 

 

 

 

"Вы догадываетесь", сказал Сильвио, "кто эта известная особа. Еду в Москву. Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как некогда ждал ее за черешнями!"

"You can guess," said Silvio, "who the certain person is. I am going to Moscow. We shall see if he will look death in the face with as much indifference now, when he is on the eve of being married, as he did once with his cherries!"

" Vous devinez, dit Silvio, quelle est cette personne en question. je vais à Moscou. Nous verrons si la veille de son mariage, il accepte la mort avec autant d'indifférence qu'il l’attendait naguère en mangeant des cerises.

»Sie ahnen wohl,« sagte Silvio, »wer diese bewußte Person ist. Ich gehe nach Moskau. Wir wollen sehen, ob er den Tod vor der Hochzeit ebenso gleichgültig hinnehmen wird, wie er ihn damals bei seinen Kirschen erwartete!«

 

 

 

 

При сих словах Сильвио встал, бросил об пол свою фуражку и стал ходить взад и вперед по комнате, как тигр по своей клетке.

With these words, Silvio rose, threw his cap upon the floor, and began pacing up and down the room like a tiger in his cage.

A ces mots, Silvio se leva, jeta à terre -sa casquette et se mit à marcher de long en large dans la chambre, comme un tigre en cage.

Bei diesen Worten stand Silvio auf, warf seine Mütze auf den Boden und fing an, im Zimmer auf und ab zu gehen wie ein Tiger in seinem Käfig.

Я слушал его неподвижно; странные, противуположные чувства волновали меня.

I had listened to him in silence; strange conflicting feelings agitated me.

Je l'écoutais sans bouger ; des sentiments étranges, contradictoires, m'agitaient.

Ich hatte ihm regungslos zugehört: seltsame, widerstreitende Gefühle regten sich in mir.

 

 

 

 

Слуга вошел и объявил, что лошади готовы.

The servant entered and announced that the horses were ready.

Le domestique entra et annonça que les chevaux étaient prêts.

Der Diener kam herein und meldete, daß die Pferde bereitstünden.

Сильвио крепко сжал мне руку; мы поцаловались.

Silvio grasped my hand tightly, and we embraced each other.

Silvio me serra la main fortement; nous nous embrassâmes.

Silvio drückte mir kräftig die Hand; wir umarmten uns.

Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками.

He seated himself in his telega, in which lay two trunks, one containing his pistols, the other his effects.

Il monta dans la voiture où se trouvaient deux valises : l'une avec les pistolets - l'autre contenant ses effets .

Er setzte sich in den Wagen, in dem zwei Koffer standen, der eine mit seinen Pistolen, der andere mit seinen übrigen Sachen.

Мы простились еще раз, и лошади поскакали.

We said good-bye once more, and the horses galloped off.

Après de nouveaux adieux les chevaux partirent au galop.

Wir verabschiedeten uns wieder, und die Pferde sprengten von dannen.

 

 

 

 

 

 

 

 

II.

CHAPTER II.

II

II

 

 

 

 

 

 

 

 

Прошло несколько лет, и домашние обстоятельства принудили меня поселиться в бедной деревеньке Н** уезда.

Several years passed, and family circumstances compelled me to settle in the poor little village of M---.

Quelques années plus tard, des raisons de famille m'obligèrent à m'installer dans le pauvre village du district N***.

Es vergingen mehrere Jahre, und die Familienverhältnisse zwangen mich, in ein armes Dörfchen des N***schen Kreises zu ziehen.

Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько воздыхать о прежней моей шумной я беззаботной жизни.

Occupied with agricultural pursuits, I ceased not to sigh in secret for my former noisy and careless life.

Tout en m'occupant des questions domestiques, je ne cessais de soupirer après ma vie d'autrefois, insouciante et mouvementée.

Ich beschäftigte mich zwar mit der Bewirtschaftung des Gutes, hörte aber nicht auf, im Geheimen meinem früheren lärmenden und sorglosen Leben nachzuseufzen.

Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в совершенном уединении.

The most difficult thing of all was having to accustom myself to passing the spring and winter evenings in perfect solitude.

Le plus difficile était de m'habituer à passer les soirées de printemps et d'hiver dans une complète solitude.

Am schwersten fiel es mir, mich daran zu gewöhnen, die Frühlings- und Winterabende in voller Vereinsamung zuzubringen.

До обеда кое как еще дотягивал я время, толкуя со старостой, разъезжая по работам или обходя новые заведения; но коль скоро начинало смеркаться, я совершенно не знал куда деваться.

Until the hour for dinner I managed to pass away the time somehow or other, talking with the bailiff, riding about to inspect the work, or going round to look at the new buildings; but as soon as it began to get dark, I positively did not know what to do with myself.

Je me traînais tant bien que mal jusqu'au dîner, causant avec le staroste, visitant les champs ou faisant le tour des nouveaux établissements, mais, dès l'approche du crépuscule, je ne savais que devenir.

Die Zeit vor dem Mittagessen gelang es mir noch irgendwie totzuschlagen: ich sprach mit dem Dorfschulzen, sah mir die Arbeiten an oder machte einen Rundgang durch die neuen Gebäude; aber sobald es zu dunkeln anfing, wußte ich gar nicht, was anzufangen.

Малое число книг, найденных мною под шкафами и в кладовой, были вытвержены мною наизусть.

The few books that I had found in the cupboards and storerooms I already knew by heart.

Je connaissais par cœur le peu de livres dénichés sous les armoires ou dans les réduits.

Die wenigen Bücher, die ich unter den Schränken und in der Vorratskammer gefunden hatte, wußte ich bereits auswendig.

Все сказки, которые только могла запомнить клюшница Кириловна, были мне пересказаны; песни баб наводили на меня тоску.

All the stories that my housekeeper Kirilovna could remember I had heard over and over again. The songs of the peasant women made me feel depressed.

Tous les contes dont pouvait se souvenir ma ménagère Kirilovna, elle me les avait ressassés; les chansons des paysannes me rendaient triste.

Alle Märchen, die die Haushälterin Kirilowna nur wüßte, hatte sie mir schon erzählt; die Lieder der Bauernweiber langweilten mich.

Принялся я было за неподслащеную наливку, но от нее болела у меня голова; да признаюсь, побоялся я сделаться пьяницею с горя, т. е. самым горьким пьяницею, чему примеров множество видел я в нашем уезде.

I tried drinking spirits, but it made my head ache; and moreover, I confess I was afraid of becoming a drunkard from mere chagrin, that is to say, the saddest kind of drunkard, of which I had seen many examples in our district.

Je me serais mis à boire, si l'alcool ne m'eût donné mal à la tête ;de plus, j'avais peur de devenir ivrogne par tristesse, c’est à dire un de ces tristes pochards comme on n'en trouve que trop dans notre district.

Ich machte mich schon an den ungesüßten Fruchtschnaps, aber davon bekam ich Kopfweh; auch fürchtete ich, offen gestanden, mich aus Kummer dem Trunke zu ergeben, also Quartalsäufer zu werden, wofür es in unserem Kreise mehrere Beispiele gab.

Близких соседей около меня не было, кроме двух или трех горьких, коих беседа состояла большею частию в икоте и воздыханиях. Уединение было сноснее.

I had no near neighbors, except two or three topers, whose conversation consisted for the most part of hiccups and sighs. Solitude was preferable to their society. At last I decided to go to bed as early as possible, and to dine as late as possible; in this way I shortened the evening and lengthened out the day, and I found that the plan answered very well.

Autour de moi, pas de proches voisins. Sinon deux ou trois de ces ivrognes dont la conversation se composait surtout de hoquets et de soupir. La solitude était préférable. A la fin je décidai de dîner le plus tard et de me coucher le plus tôt possible; ainsi j'écourtai le soirées ajoutant à la longueur du jour; j'estimai que bonus erat.

Nahe Nachbarn hatte ich nicht, mit Ausnahme von zwei oder drei Quartalsäufern, deren Unterhaltung hauptsächlich im Aufstoßen und Seufzen bestand. Die Einsamkeit war schon leichter zu ertragen. Endlich entschloß ich mich, so früh als möglich zu Bett zu gehen und so spät als möglich zu Mittag zu essen. Aus diese Weise verkürzte ich den Abend und verlängerte den Tag; und ich fand, daß es gut war.

 

 

 

 

В четырех верстах от меня находилось богатое поместье, принадлежащее графине Б***; но в нем жил только управитель, а графиня посетила свое поместье только однажды, в первый год своего замужства, и то прожила там не более месяца.

Four versts from my house was a rich estate belonging to the Countess B- --; but nobody lived there except the steward. The Countess had only visited her estate once, in the first year of her married life, and then she had remained there no longer than a month.

A quatre verstes de chez moi s'étendait la riche propriété de la comtesse B*** qui du reste, n’était habitée que par le régisseur- la comtesse n’avait visité son domaine qu’une seule fois l'année de son mariage, et encore, n'y avait-elle pas séjourné plus d’un mois.

Vier Werst von mir lag ein großes Gut, das der Gräfin B*** gehörte; es war nur vom Verwalter allein bewohnt; die Gräfin war auf ihr Gut nur einmal im ersten Jahre nach ihrer Verheiratung gekommen und hatte hier keinen vollen Monat verbracht.

Однако ж во вторую весну моего затворничества разнесся слух, что графиня с мужем приедет на лето в свою деревню.

But in the second spring of my hermitical life a report was circulated that the Countess, with her husband, was coming to spend the summer on her estate.

Cependant, au second printemps de ma réclusion, le bruit. se répandit que la comtesse et son mari viendrait passer I'été dans leur campagne.

Aber im zweiten Frühling meines Einsiedlerlebens kam das Gerücht auf, daß die Gräfin mit ihrem Manne für den Sommer auf das Gut kommen würde.

В самом деле, они прибыли в начале июня месяца.

The report turned out to be true, for they arrived at the beginning of June.

En effet, ils arrivèrent au début du mois de juin.

Sie trafen in der Tat Anfang Juni ein.

 

 

 

 

Приезд богатого соседа есть важная эпоха для деревенских жителей.

The arrival of a rich neighbor is an important event in the lives of country people.

L'arrivée d'un riche voisin est un événement important pour les habitants des campagnes.

Die Ankunft eines reichen Nachbarn ist ein wichtiges Ereignis für alle Landbewohner.

Помещики и их дворовые люди толкуют о том месяца два прежде и года три спустя.

The landed proprietors and the people of their households talk about it for two months beforehand and for three years afterwards.

Les propriétaires et leurs gens en parlent deux mois à l’avance et en reparlent trois ans après.

Die Gutsbesitzer und ihr Gesinde sprechen davon zwei Monate vorher und drei Jahre nachher.

Что касается до меня, то, признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало; я горел нетерпением ее увидеть, и потому в первое воскресение по ее приезде отправился после обеда в село *** рекомендоваться их сиятельствам, как ближайший сосед и всепокорнейший слуга.

As for me, I must confess that the news of the arrival of a young and beautiful neighbor affected me strongly. I burned with impatience to see her, and the first Sunday after her arrival I set out after dinner for the village of A---, to pay my respects to the Countess and her husband, as their nearest neighbor and most humble servant.

Quant à moi, je l’avoue, la nouvelle de la venue d’une jeune et belle voisine me fit une grande impression ; je brûlais d’impatience de la voir, et, le premier dimanche après leur arrivée, je me rendis après dîner au village de N*** pour me recommander à leurs Excellences comme leur plus proche voisin et leur très humble serviteur.

Was aber mich betrifft, so muß ich gestehen, daß die Nachricht von der Ankunft der jungen und schönen Nachbarin einen großen Eindruck auf mich machte; ich brannte vor Ungeduld, sie zu sehen, und so begab ich mich am ersten Sonntag nach ihrer Ankunft nach dem Essen ins Kirchdorf ***, um den beiden Erlauchten als nächster Nachbar und ergebenster Diener meine Aufwartung zu machen.

 

 

 

 

Лакей ввел меня в графской кабинет, а сам пошел обо мне доложить.

A lackey conducted me into the Count's study, and then went to announce me.

Un laquais m’introduisit dans le cabinet du comte et alla m’annoncer.

Ein Lakai führte mich in das Kabinett des Grafen und ging, um mich anzumelden.

Обширый кабинет был убран со всевозможною роскошью; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над мраморным камином было широкое зеркало; пол обит был зеленым сукном и устлан коврами.

The spacious apartment was furnished with every possible luxury. Around the walls were cases filled with books and surmounted by bronze busts; over the marble mantelpiece was a large mirror; on the floor was a green cloth covered with carpets.

La vaste pièce était meublée avec tout le luxe imaginable ; le long des murs, des armoires garnies de livres; sur chaque armoire un buste de bronze; au-dessus d’une cheminée de marbre, une large glace. Le parquet était recouvert d'une moquette verte, elle même jonchée de tapis.

Das geräumige Zimmer war mit dem größten Luxus ausgestattet; an den Wänden standen Schränke mit Büchern und auf jedem von ihnen eine Büste aus Bronze; über dem Marmorkamin hing ein breiter Spiegel; der Fußboden war mit grünem Tuch ausgeschlagen und mit Teppichen bedeckt.

Отвыкнув от роскоши в бедном углу моем, и уже давно не видав чужого богатства, я оробел и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждет выхода министра.

Unaccustomed to luxury in my own poor corner, and not having seen the wealth of other people for a long time, I awaited the appearance of the Count with some little trepidation, as a suppliant from the provinces awaits the arrival of the minister.

Depuis longtemps n'ayant plus l'occasion dans mon pauvre coin de voir rien de fastueux, je me sentais intimidé et j'attendais. Le comte avec l’appréhension d'un solliciteur de province qui fait antichambre chez un ministre.

Da ich mir in meiner ärmlichen Behausung jeden Luxus abgewöhnt und schon lange keinen fremden Reichtum gesehen hatte, wurde ich hier von einer gewissen Scheu ergriffen und erwartete den Grafen mit Beben, wie ein Gesuchsteller aus der Provinz das Erscheinen eines Ministers erwartet.

Двери отворились, и вошел мужчина лет тридцати двух, прекрасный собою.

The door opened, and a handsome-looking man, of about thirty-two years of age, entered the room.

La porte s'ouvrit et laissa entrer un homme d'une trentaine d'années, très beau.

Die Tür ging auf, und ein hübscher Mann von etwa zweiunddreißig Jahren trat ein.

Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным; я старался ободриться и начал было себя рекомендовать, но он предупредил меня. Мы сели.

The Count approached me with a frank and friendly air; I endeavored to be self-possessed and began to introduce myself, but he anticipated me. We sat down.

Le comte s'approcha de moi d'un air avenant et amical, je me ressaisis de mon mieux et î'allais décliner mes qualités, mais il coupa court. Nous nous assîmes.

Der Graf näherte sich mir mit der herzlichsten und freundschaftlichsten Miene, ich machte mir Mut und fing an, mich vorzustellen, aber er kam mir zuvor. Wir setzten uns.

Разговор его, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в обыкновенное мое положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мною пуще прежнего.

His conversation, which was easy and agreeable, soon dissipated my awkward bashfulness; and I was already beginning to recover my usual composure, when the Countess suddenly entered, and I became more confused than ever.

Sa conversation libre et enjouée dissipa promptement ma gêne; je recouvrais mon aisance lorsque tout à coup parut la comtesse et la confusion m'envahit de plus belle.

Seine ungezwungene und liebenswürdige Unterhaltung zerstreute bald meine linkische Scheu; ich fing schon an, meine gewöhnliche Stimmung wiederzugewinnen, als plötzlich die Gräfin erschien, und sich meiner eine noch größere Verlegenheit bemächtigte.

В самом деле, она была красавица. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринужденности, тем более чувствовал себя неловким.

She was indeed beautiful. The Count presented me. I wished to appear at ease, but the more I tried to assume an air of unconstraint, the more awkward I felt.

La comtesse était d’une grande beauté. Le comte me présenta; je voulais paraître à mon aise, mais plus je m'efforçais de prendre un air dégagé, plus je me sentais gauche.

Sie war in der Tat eine Schönheit. Der Graf stellte mich ihr vor; ich wollte ungezwungen erscheinen, aber je mehr ich mich bemühte, mir eine ungezwungene Miene zu geben, um so verlegener fühlte ich mich.

Они, чтоб дать мне время оправиться и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собою, обходясь со мною как с добрым соседом и без церемонии.

They, in order to give me time to recover myself and to become accustomed to my new acquaintances, began to talk to each other, treating me as a good neighbor, and without ceremony.

Pour me donner le temps de me remettre et de me faire à cette nouvelle connaissance, le comte et la comtesse se mirent à se parler entre eux, me traitant en bon voisin et sans cérémonie.

Um mir Zeit zu lassen, mich zu beruhigen und mich an die neuen Bekannten zu gewöhnen, fingen sie an, miteinander zu sprechen, wie man es ungezwungen in Gegenwart eines guten Nachbarn tut. Ich fing indessen an, auf und abzugehen und mir die Bucher und die Bilder anzusehen.

Между тем я стал ходить взад и вперед, осматривая книги и картины.

Meanwhile, I walked about the room, examining the books and pictures.

Cependant je me promenais de long en large, examinait les livres et les tableaux.

Von Bildern verstehe ich nicht viel, aber eines zog meine Aufmerksamkeit auf sich.

В картинах я не знаток, но одна привлекла мое внимание.

I am no judge of pictures, but one of them attracted my attention.

Je ne suis pas connaisseur en peinture, pourtant une toile attira mon attention.

Es stellte irgendeine Schweizer Landschaft dar.

Она изображала какой-то вид из Швейцарии; но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна на другую.

It represented some view in Switzerland, but it was not the painting that struck me, but the circumstance that the canvas was shot through by two bullets, one planted just above the other.

Elle représentait un paysage suisse quelconque et ce n’est pas que la peinture m’eût frappé, mais la toile appliquée au mur gardait trace de deux balles l'une sur l'autre.

Mich fesselte aber nicht die Malerei, sondern der Umstand, daß das Bild von zwei Kugeln durchbohrt war, die aufeinander saßen.

 

 

 

 

"Вот хороший выстрел", сказал я, обращаясь к графу.

"A good shot that!" said I, turning to the Count.

-" Un beau coup, dis-je en m’adressant au comte.

»Ein vorzüglicher Schuß,« sagte ich, mich an den Grafen wendend.

- "Да, отвечал он, выстрел очень замечательный. А хорошо вы стреляете?" продолжал он.

"Yes," replied he, "a very remarkable shot.... Do you shoot well?" he continued.

Certes, un coup bien remarquable. Etes-vous bon tireur ? continua-t-il.

»Ja,« antwortete er, »es ist ein merkwürdiger Schuß. Schießen Sie gut?« fuhr er fort.

- "Изрядно", отвечал я, обрадовавшись, что разговор коснулся наконец предмета, мне близкого. "В тридцати шагах промаху в карту не дам, разумеется, из знакомых пистолетов".

"Tolerably," replied I, rejoicing that the conversation had turned at last upon a subject that was familiar to me. "At thirty paces I can manage to hit a card without fail,--I mean, of course, with a pistol that I am used to."

- Passable, répondis-je, content, que la conversation touchât enfin un sujet qui me fût familier. A trente pas je ne manque pas une carte à jouer; bien entendu avec des pistolets que je connaisse. 

»Nicht schlecht,« antwortete ich, erfreut, daß das Gespräch endlich einen mir vertrauten Gegenstand berührte. »Auf dreißig Schritte Distanz verfehle ich keine Karte, natürlich mit einer Pistole, die ich schon kenne.«

- "Право?" сказала графиня, с видом большой внимательности; "а ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?"

"Really?" said the Countess, with a look of the greatest interest. "And you, my dear, could you hit a card at thirty paces?"

-Vraiment ! fit comtesse d'un air de grande attention .Et toi, mon ami-, mettrais-tu une balle dans une carte à trente pas?

»Wirkliche« fragte die Gräfin mit dem Ausdrucke eines großen Interesses. »Kannst auch du, mein Freund, eine Karte auf dreißig Schritte Distanz treffen?«

- "Когда-нибудь, отвечал граф, мы попробуем. В свое время я стрелял не худо; но вот уже четыре года, как я не брал в руки пистолета".

"Some day," replied the Count, "we will try. In my time I did not shoot badly, but it is now four years since I touched a pistol."

-Un jour nous essayerons, reprit le comte, dans le temps j’étais un tireur passable. Mais voici quatre ans que je n’ai pas manié un pistolet.

»Das wollen wir einmal versuchen,« antwortete der Graf. »Zu meiner Zeit schoß ich nicht schlecht; aber seit vier Jahren habe ich keine Pistole mehr angerührt.« 

- "О, заметил я, в таком случае бьюсь об заклад, что ваше сиятельство не попадете в карту и в двадцати шагах: пистолет требует ежедневного упражнения. Это я знаю на опыте.

"Oh!" I observed, "in that case, I don't mind laying a wager that Your Excellency will not hit the card at twenty paces; the pistol demands practice every day. I know that from experience.

-En ce cas, je  gage que Votre Excellence ne percerait pas une carte à vingt pas ; le pistolet demande un exercice journalier je le sais par expérience.

»Ah,« bemerkte ich, »in diesem Falle möchte ich wetten, daß Erlaucht auch auf zwanzig Schritte Distanz keine Karte treffen werden; die Pistole verlangt tägliche Übung. Das weiß ich aus Erfahrung.

У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. Однажды случилось мне целый месяц не брать пистолета: мои были в починке; что же бы вы думали, ваше сиятельство? В первый раз, как стал потом стрелять, я дал сряду четыре промаха по бутылке в двадцати пяти шагах. У нас был ротмистр, остряк, забавник; он тут случился и сказал мне: знать у тебя, брат, рука не подымается на бутылку.

In our regiment I was reckoned one of the best shots. It once happened that I did not touch a pistol for a whole month, as I had sent mine to be mended; and would you believe it, Your Excellency, the first time I began to shoot again, I missed a bottle four times in succession at twenty paces. Our captain, a witty and amusing fellow, happened to be standing by, and he said to me: 'It is evident, my friend, that your hand will not lift itself against the bottle.'

Dans notre régiment je passais pour un des meilleurs tireurs. Il m’advint une fois de rester tout un mois sans toucher à un pistolet ; les miens étaient en réparation. Eh bien, que pensez-vous, Excellence ? La première fois que je me remis à tirer, à vingt pas , je manquais quatre fois de suite une bouteille . Nous avions un capitaine qui aimait la plaisanterie; il se trouvait là et me dit : " Diantre, mon ami ! tu me parais avoir un fameux " respect pour les bouteilles! "

In unserem Regiment galt ich als einer der besten Schützen. Einmal traf es sich, daß ich einen ganzen Monat keine Pistole anrührte, denn die meinigen waren in Reparatur. Und was glauben Sie, Erlaucht: als ich wieder zu schießen begann, verfehlte ich viermal hintereinander eine Flasche auf zwanzig Schritte Distanz. Wir hatten einen Rittmeister, einen geistreichen Witzling; er war zufällig dabei und sagte mir: ›Ich weiß, Bruder, du kannst deine Hand nicht gegen eine Flasche erheben.‹

Нет, ваше сиятельство, не должно пренебрегать этим упражнением, не то отвыкнешь как раз. Лучший стрелок, которого удалось мне встречать, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом. Это у него было заведено, как рюмка водки".

No, Your Excellency, you must not neglect to practise, or your hand will soon lose its cunning. The best shot that I ever met used to shoot at least three times every day before dinner. It was as much his custom to do this as it was to drink his daily glass of brandy."

Croyez-moi, Excellence, il ne faut pas négliger cet exercice, sinon on risque de perdre la main. Le meilleur tireur qu'il m'arriva de rencontrer, tirait tous les jours au moins trois fois avant son dîner. C'était réglé chez lui comme son verre de vodka "

Nein, Erlaucht, man soll die tägliche Übung nicht für gering halten, sonst verlernt man es ganz. Der beste Schütze, den ich jemals gesehen habe, pflegte jeden Vormittag wenigstens dreimal zu schießen. Das war bei ihm Sitte wie das Glas Branntwein vor dem Essen.«

Граф и графиня рады были, что я разговорился.

The Count and Countess seemed pleased that I had begun to talk.

Le comte et la comtesse étaient ravis de me voir lier conversation.

Der Graf und die Gräfin freuten sich, daß ich so gesprächig geworden war.

"А каково стрелял он?" спросил меня граф.

"And what sort of a shot was he?" asked the Count.

" Et que valait son tir? demanda le comte.

»So, wie schoß er denn?« fragte mich der Graf.

- "Да вот как, ваше сиятельство: бывало, увидит он, села на стену муха: вы смеетесь, графиня? Ей-богу, правда. Бывало, увидит муху и кричит: Кузька, пистолет! Кузька и несет ему заряженный пистолет. Он хлоп, и вдавит муху в стену!"

"Well, it was this way with him, Your Excellency: if he saw a fly settle on the wall--you smile, Countess, but, before Heaven, it is the truth-- if he saw a fly, he would call out: 'Kouzka, my pistol!' Kouzka would bring him a loaded pistol--bang! and the fly would be crushed against the wall."

- Jugez-en, Excellence : voyait-il par exemple une mouche se poser sur le mur... Vous riez, comtesse? Je vous jure que c'est vrai... Or donc, voyait-il une mouche : " Kouzka ! appelait-il alors, Kouzka! un pistolet. " Kouzkà lui apportait un pistolet chargé. Boum! et voici la mouche enfoncée dans le mur.

»Nun, Erlaucht: wenn er mal eine Fliege auf der Wand sitzen sah ... Sie lachen, Gräfin? Bei Gott, es ist wahr... Wenn er eine Fliege sah, rief er gleich: ›Kusjka, die Pistole!‹ Kusjka bringt ihm die geladene Pistole. Paff, und die Fliege steckt schon tief in der Wand!«

- "Это удивительно!" сказал "граф; "а как его звали?"

"Wonderful!" said the Count. "And what was his name?"

C'est, stupéfiant, fit le comte; et comment s'appelait-il ?

»Erstaunlich!« sagte der Graf. »Und wie hieß er?«

- "Сильвио, ваше сиятельство".

"Silvio, Your Excellency."

- Silvio, Excellence.

»Silvio, Erlaucht.«

- "Сильвио!" вскричал граф, вскочив со своего места; "вы знали Сильвио?"

"Silvio!" exclaimed the Count, starting up. "Did you know Silvio?"

- Silvio! s'écria le comte en se levant brusquement. Vous avez connu Silvio?

»Silvio!« rief der Graf und sprang von seinem Platze auf. »Sie kannten also Silvio?«

- "Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятели; он в нашем полку принят был, как свой брат товарищ; да вот уж лет пять как об нем не имею никакого известия. Так и ваше сиятельство стало быть знали его?"

"How could I help knowing him, Your Excellency: we were intimate friends; he was received in our regiment like a brother officer, but it is now five years since I had any tidings of him. Then Your Excellency also knew him?"

Comment ne l'aurais-je pas connu, Excellence ! Nous étions amis- il était accueilli dans notre régiment comme un vieux camarade; mais depuis cinq ans déjà je suis sans aucune nouvelle de lui. Votre Excellence le connaissait-elle aussi ?

»Gewiß, Erlaucht, wir waren Freunde; er wurde in unserem Regiment als Kamerad behandelt; aber seit fünf Jahren habe ich von ihm nichts mehr gehört. Also haben auch Sie ihn gekannt, Erlaucht?«

- "Знал, очень знал. Не рассказывал ли он вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам одного очень странного происшедствия?"

"Oh, yes, I knew him very well. Did he ever tell you of one very strange incident in his life?"

- Je l'ai connu; je l'ai très bien connu. vous a-t-il pas conté une très singulière aventure? 

»Ja, sogar sehr gut. Hat er Ihnen nicht von einem sehr seltsamen Erlebnis erzählt?«

- "Не пощечина ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то повесы?"

"Does Your Excellency refer to the slap in the face that he received from some blackguard at a ball?"

- Ne s'agit-il pas, Excellence, d’un soufflet qu'il reçut d’un écervelé à un bal ? 

»Meinen Erlaucht vielleicht die Ohrfeige, die er auf einem Balle von einem jungen Taugenichts bekommen hat?«

- "А сказывал он вам имя этого повесы?"

"Did he tell you the name of this blackguard?"

- Et vous a-t-il, dit le nom de cet écervelé? 

»Hat er Ihnen nicht den Namen dieses Taugenichtses genannt?« 

- "Нет, ваше сиятельство, не сказывал... Ах! ваше сиятельство, продолжал я, догадываясь об истине, извините... я не знал.... уж не вы ли?...."

"No, Your Excellency, he never mentioned his name,... Ah! Your Excellency!" I continued, guessing the truth: "pardon me... I did not know... could it really have been you?"

- Non, Excellence, il ne me l’a pas dit. Ah ! Votre Excellence, continuai-je. devinant la vérité Pardonnez-moi... j'ignorais... serait-ce vous ?....

»Nein, Erlaucht, er hat ihn nicht genannt... Ach, Erlaucht!« fuhr ich fort, die Wahrheit ahnend: »Entschuldigen Sie ... ich habe es nicht gewußt ... waren Sie es?« ...

- "Я сам", отвечал граф, с видом чрезвычайно расстроенным, "а простреленная картина есть памятник последней нашей встречи..."

"Yes, I myself," replied the Count, with a look of extraordinary agitation; "and that bullet-pierced picture is a memento of our last meeting."

-Moi-même, répondit le comte avec un air d’émotion extrême; et vous voyez sur ce tableau la marque de notre dernière rencontre.

»Ja, ich,« antwortete der Graf mit höchst verlegener Miene, »und das durchschossene Bild ist ein Andenken an unsere letzte Begegnung.«

- "Ах, милый мой", сказала графиня, "ради бога не рассказывай ; мне страшно будет слушать".

"Ah, my dear," said the Countess, "for Heaven's sake, do not speak about that; it would be too terrible for me to listen to."

-Ah !mon cher! Dit la comtesse, pour l'amour de Dieu, ne continue pas, c'est trop affreux

»Ah, Liebster,« sagte die Gräfin: »um Gottes willen, erzähle es nicht. Es wird mir schrecklich sein, es zu hören.«

- "Нет", возразил граф, "я всь расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне отомстил".

"No," replied the Count: "I will relate everything. He knows how I insulted his friend, and it is only right that he should know how Silvio revenged himself."

- Non, répliqua le comte, je vais tout raconter ; il sait comment j’avais offensé son ami, qu'il apprenne aussi comment Silvio se vengea. "

»Nein,« entgegnete der Graf, »ich will alles erzählen; er weiß, wie ich seinen Freund beleidigt habe; soll er nun hören, wie Silvio sich an mir gerächt hat.«

- Граф подвинул мне кресла, и я с живейшим любопытством услышал следующий рассказ.

The Count pushed a chair towards me, and with the liveliest interest I listened to the following story:

Le comte m'offrit un fauteuil et j’entendis avec la plus vive curiosité le récit suivant :

Der Graf schob mir einen Sessel hin, und ich hörte mit gespanntester Neugier folgende Erzählung:

 

 

 

 

"Пять лет тому назад я женился. - Первый месяц, the honeymoon, провел я здесь, в этой деревне. Этому дому обязан я лучшими минутами жизни и одним из самых тяжелых воспоминаний.

"Five years ago I got married. The first month--the honeymoon--I spent here, in this village. To this house I am indebted for the happiest moments of my life, as well as for one of its most painful recollections.

" Il y a cinq ans, je me suis marié. J'ai passé ici, dans cette campagne, le premier mois, the honey-moon". Cette maison où se sont écoulés les meilleurs instants e ma vie me rappelle aussi de très pénibles souvenirs.

»Vor fünf Jahren habe ich geheiratet. Den ersten Monat verbrachte ich hier in diesem Dorfe. Diesem Hause danke ich die schönsten Augenblicke und zugleich eine der schrecklichsten Erinnerungen.

Однажды вечером ездили мы вместе верьхом; лошадь у жены что-то заупрямилась; она испугалась, отдала мне поводья и пошла пешком домой; я поехал вперед.

"One evening we went out together for a ride on horseback. My wife's horse became restive; she grew frightened, gave the reins to me, and returned home on foot. I rode on before.

" Un soir que nous sortions ensemble â cheval, celui de ma femme se cabra; elle prit peur, me remit la bride et rentra à pied à la maison. Je l'avais devancée.

Abends ritten wir beide aus; das Pferd meiner Frau scheute; sie erschrak, gab mir die Zügel und ging zu Fuß nach Hause. Ich ritt voraus.

На дворе увидел я дорожную телегу; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени, но сказавший просто, что ему до меня есть дело.

In the courtyard I saw a travelling carriage, and I was told that in my study sat waiting for me a man, who would not give his name, but who merely said that he had business with me.

Dans la cour j’aperçus une voiture; on me dit qu'un homme m’attendait dans ma bibliothèque; il n'avait pas voulu se nommer, mais simplement dit qu'il avait affaire ,avec moi.

Auf unserem Hofe traf ich einen Reisewagen; man sagte mir, daß in meinem Kabinett ein Mann sitze, der seinen Namen nicht nennen wollte und einfach gesagt habe, daß er mit mir etwas zu erledigen hätte...

Я вошел в эту комнату, и увидел в темноте человека, запыленного и обросшего бородой; он стоял здесь у камина.

I entered the room and saw in the darkness a man, covered with dust and wearing a beard of several days' growth. He was standing there, near the fireplace.

J'entrai dans cette pièce-ci et vis dans l'obscurité un homme, couvert de poussière, à la barbe inculte; il se tenait debout ici, près de la' cheminée.

Ich trat in dieses Zimmer und erblickte in der Dunkelheit einen mit Staub bedeckten bärtigen Mann; er stand hier am Kamin.

Я подошел к нему, стараясь припомнить его черты.

I approached him, trying to remember his features.

Je m'approchai, cherchant à reconnaître ses traits.

Ich ging auf ihn zu und versuchte mich zu erinnern, wo ich dieses Gesicht schon einmal gesehen hätte.

"Ты не узнал меня, граф?" сказал он дрожащим голосом.

"'You do not recognize me, Count?' said he, in a quivering voice.

" - Tu ne me remets pas, comte? " dit-il d'une voix tremblante.

›Du hast mich nicht wiedererkannt, Graf?‹ fragte er mit zitternder Stimme.

- Сильвио! закричал я, и признаюсь, я почувствовал, как волоса стали вдруг на мне дыбом.

"'Silvio!' I cried, and I confess that I felt as if my hair had suddenly stood on end.

" - Silvio ! " m’écriai-je, et j avoue que je sentis - les cheveux se dresser sur ma tête.

›Silvio!‹ rief ich aus, und ich muß gestehen, ich fühlte, wie mir die Haare zu Berge standen.

- "Так точно, продолжал он, выстрел за мною; я приехал разрядить мой пистолет; готов ли ты?"

"'Exactly,' continued he. 'There is a shot due to me, and I have come to discharge my pistol. Are you ready?'

" - A tes ordres, reprit-il. C'est à mon tour de tirer; je suis venu pour décharger mon pistolet ; es-tu prêt ? "

Ja, das bin ich,‹ fuhr er fort,‹ ›Ich habe noch einen Schuß und bin hergekommen, um meine Pistole zu entladen; bist du bereit?«

Пистолет у него торчал из бокового кармана.

"His pistol protruded from a side pocket.

" Un pistolet sortait de sa poche de côté.

In seiner Seitentasche steckte wirklich eine Pistole.

Я отмерил двенадцать шагов, и стал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не воротилась.

I measured twelve paces and took my stand there in that corner, begging him to fire quickly, before my wife arrived.

Je mesurai douze pas et me mis là, dans le coin, le priant de tirer au plus vite, avant que ma femme ne revînt. "

Ich maß zwölf Schritte ab, stellte mich dort in den Winkel und bat ihn, schneller zu schießen, ehe meine Frau zurückkäme.

Он медлил - он спросил огня.

He hesitated, and asked for a light.

Mais il, prit son temps et réclama de la lumière.

Er zögerte und verlangte Licht.

Подали свечи.

Candles were brought in.

On apporta des bougies.

Man brachte Kerzen.

- Я запер двери, не велел никому входить, и снова просил его выстрелить.

I closed the doors, gave orders that nobody was to enter, and again begged him to fire.

Je fermai la porte à clef, défendant l'entrée à qui que ce fût et de nouveau je le priai de tirer.

Ich schloß die Türe zu, befahl niemand hereinzulassen und bat ihn wieder, zu schießen.

Он вынул пистолет и прицелился... Я считал секунды..... я думал о ней... Ужасная прошла минута! Сильвио опустил руку.

He drew out his pistol and took aim.... I counted the seconds.... I thought of her.... A terrible minute passed! Silvio lowered his hand.

Il sortît son pistolet et visa... je comptais les secondes... je pensais à elle.. une horrible minute passa ! Silvio abaissa le bras.  

Er holte seine Pistole aus der Tasche und zielte... Ich zählte die Sekunden und dachte an sie... So verging eine entsetzliche Minute. Silvio ließ die Hand sinken.

- "Жалею, сказал он, что пистолет заряжен не черешневыми косточками... пуля тяжела. Мне всь кажется, что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целить в безоружного. Начнем сызнова; кинем жеребий, кому стрелять первому".

"'I regret,' said he, 'that the pistol is not loaded with cherry- stones... the bullet is heavy. It seems to me that this is not a duel, but a murder. I am not accustomed to taking aim at unarmed men. Let us begin all over again; we will cast lots as to who shall fire first.'

" - Je regrette -dit-il, que mon pistolet ne soit pas chargé avec des noyaux de cerises.. le plomb est lourd... Ça n'a plus l'air, d'un duel, mais bien d'un assassinat; je n'ai pas accoutumé de mettre " en joue un homme sans armes. Recommençons, et que le sort décide qui de nous tirera le premier."

›Es tut mir leid,‹ sagte er, ›daß die Pistole nicht mit Kirschkernen geladen ist ... die Kugel ist schwer. Ich habe das Gefühl, daß es kein Duell sei, sondern ein Mord: ich bin nicht gewohnt, auf einen Wehrlosen zu schießen. Fangen wir von vorn an; losen wir, wer zuerst schießen soll.‹

Голова моя шла кругом... Кажется, я не соглашался....

"My head went round... I think I raised some objection....

" La tête me tournait... je crois que je ne consentais pas...

Der Kopf schwindelte mir... Ich glaube, ich wollte darauf nicht eingehen.

Наконец мы зарядили еще пистолет; свернули два билета; oн положил их в фуражку, некогда мною простреленную; я вынул опять первый нумер.

At last we loaded another pistol, and rolled up two pieces of paper. He placed these latter in his cap--the same through which I had once sent a bullet--and again I drew the first number.

Enfin nous chargeons un second pistolet; nous roulons deux billets; il les met dans la casquette, autrefois traversée par ma , balle; je sors de nouveau le numéro un.

Endlich wurde noch eine Pistole geladen; wir rollten zwei Zettel zusammen; er legte sie in die Mütze, die ich einst durchlöchert hatte; und ich zog wieder Nummer eins heraus.

- "Ты, граф, дьявольски счастлив", сказал он с усмешкою, которой никогда не забуду.

"'You are devilish lucky, Count,' said he, with a smile that I shall never forget.

Tu as une chance diabolique, comte ", dit- il avec un sourire que je n'oublierai jamais.

›Du hast teuflisches Glück, Graf,‹ sagte er mit einem Lächeln, das ich niemals vergesse.

Не понимаю, что со мною было, и каким образом мог он меня к тому принудить..... но - я выстрелил, и попал вот в эту картину.

"I don't know what was the matter with me, or how it was that he managed to make me do it... but I fired and hit that picture."

" Je ne comprends pas ce qui se passa en moi, ni comment il put m’y forcer... Mais je tirai et je crevai ce tableau.

Ich begreife nicht, was mit mir los war und wie er mich dazu hat zwingen können ... aber ich schoß und traf dieses Bild hier.«

 (Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо его горело как огонь; графиня была бледнее своего платка: я не мог воздержаться от восклицания.)

The Count pointed with his finger to the perforated picture; his face glowed like fire; the Countess was whiter than her own handkerchief; and I could not restrain an exclamation.

 (Le comte, désigna du doigt le tableau percé de balles; son visage était en feu ; la comtesse était plus blanche que son mouchoir; je ne pus retenir une exclamation).

 (Der Graf zeigte mit dem Finger auf das durchbohrte Bild; sein Gesicht glühte wie Feuer; die Gräfin war weißer als ihr Taschentuch; ich konnte mich nicht eines Ausrufes enthalten.)

 

 

 

 

Я выстрелил, продолжал граф, и слава богу, дал промах; тогда Сильвио.... (в эту минуту он был, право, ужасен) Сильвио стал в меня прицеливаться.

"I fired," continued the Count, "and, thank Heaven, missed my aim. Then Silvio... at that moment he was really terrible... Silvio raised his hand to take aim at me.

" Je tirai, continua le comte, et, Dieu merci, je le manquai ; alors Silvio... (en ce moment il était vraiment effrayant ) Silvio, se mit à me viser.

»Ich schoß,« fuhr der Graf fort, »und fehlte Gott sei Dank; nun begann Silvio .... (in diesem Augenblick war er wirklich schrecklich) begann Silvio zu zielen.

Вдруг двери отворились. Маша вбегает, и с визгом кидается мне на шею. Ее присутствие возвратило мне всю бодрость.

Suddenly the door opens, Masha rushes into the room, and with a loud shriek throws herself upon my neck. Her presence restored to me all my courage.

Soudain la porte s’ouvre. Macha entre en courant et avec un cri aigu se jette à mon cou. Sa présence me rendit tout mon courage.

Plötzlich geht die Tür auf, Mascha stürzt herein und wirft sich mir schreiend um den Hals. Ihre Gegenwart gab mir meinen Mut wieder.

- Милая, сказал я ей, разве ты не видишь, что мы шутим? Как же ты перепугалась! поди, выпей стакан воды и приди к нам; я представлю тебе старинного друга и товарища.

"'My dear,' said I to her, 'don't you see that we are joking? How frightened you are! Go and drink a glass of water and then come back to us; I will introduce you to an old friend and comrade.'"

" - Chère, lui dis-je, ne vois-tu dont pas que nous plaisantons ? Comme tu t'effraies ! Va boire un verre d'eau et reviens. Je te présenterai un vieil ami et camarade. "

›Liebste,‹ sagte ich ihr, ›siehst du denn nicht, daß wir scherzen? Wie erschrocken du bist. Geh', trink' ein Glas Wasser, und dann komm' wieder zurück; ich will dir einen alten Freund und Kameraden vorstellen.‹

- Маше всь еще не верилось. -

Masha still doubted.

"Macha ne me croyait toujours pas.

Mascha wollte mir nicht recht trauen.

"Скажите, правду ли муж говорит? сказала она, обращаясь к грозному Сильвио; правда ли, что вы оба шутите?"

"'Tell me, is my husband speaking the truth?' said she, turning to the terrible Silvio: 'is it true that you are only joking?'

"- Mon mari- dit-il la vérité? Demanda-t-elle en s'adressant au terrible Silvio. Est-ce vrai que vous plaisantez tous les deux ? "

›Sagen Sie, spricht mein Mann die Wahrheit?‹ wandte sie sich an den schrecklichen Silvio: ›Ist es wahr, daß Sie beide scherzen?‹

- "Он всегда шутит, графиня, отвечал ей Сильвио; однажды дал он мне, шутя, пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сей час по мне промах; теперь и мне пришла охота пошутить...."

"'He is always joking, Countess,' replied Silvio: 'once he gave me a slap in the face in a joke; on another occasion he sent a bullet through my cap in a joke; and just now, when he fired at me and missed me, it was all in a joke. And now I feel inclined for a joke.' "

- Il plaisante toujours, comtesse, lui répondit Silvio : une fois il me gifla en plaisantant ;en plaisantant  il traversa d'une balle cette casquette que voici; en plaisantant il vient de me manquer; maintenant c'est à mon tour de plaisanter... " "

›Er scherzt immer, Gräfin,‹ antwortete ihr Silvio. ›Einmal gab er mir im Scherz eine Ohrfeige; dann schoß er mir im Scherz eine Kugel durch diese Mütze; im Scherz hat er soeben fehlgeschossen; jetzt bin ich an der Reihe, zu scherzen...‹

С этим словом он хотел в меня прицелиться... при ней!

With these words he raised his pistol to take aim at me--right before her!

A ces mots il voulut me mettre en joue devant elle.

Mit diesem Worte wollte er auf mich zielen ... in ihrer Gegenwart.

Маша бросилась к его ногам.

Masha threw herself at his feet.

Macha se jeta à ses pieds.

Mascha warf sich ihm zu Füßen.

- Встань, Маша, стыдно! закричал я в бешенстве; а вы, сударь, перестанете ли издеваться над бедной женщиной? Будете ли вы стрелять, или нет?

"'Rise, Masha; are you not ashamed!' I cried in a rage: 'and you, sir, will you cease to make fun of a poor woman? Will you fire or not?'

" - Relève-toi, Macha, c'est une honte! M’écriai-je avec fureur. Quant à vous, monsieur, cesserez-vous de railler une pauvre femme? Oui, ou non voulez tirer ?. "

›Steh auf, Mascha, schäme dich‹ rief ich wütend. ›Und Sie, mein Herr, werden Sie mal aufhören, sich über ein armes Weib lustig zu machend Werden Sie schießen oder nicht?

- "Не буду, отвечал Сильвио, я доволен: я видел твое смятение, твою робость; я заставил тебя выстрелить по мне, с меня довольно. Будешь меня помнить. Предаю тебя твоей совести".

"'I will not,' replied Silvio: 'I am satisfied. I have seen your confusion, your alarm. I forced you to fire at me. That is sufficient. You will remember me. I leave you to your conscience.'

- Je ne tirerai pas, répondit Silvio, je suis satisfait : j'ai vu ton trouble, ta frayeur ; je t’ai forcé de tirer sur moi. Nous sommes quittes. Tu te souviendras de moi. Je te livre à ta conscience." 

› Nein, ich werde nicht,‹ antwortete Silvio. 'Ich bin befriedigt: ich sah deine Verwirrung und deine Angst, ich zwang dich, auf mich zu schießen. Für mich ist das genug. Du wirst mich nicht vergessen. Ich überlasse dich deinem Gewissen.‹

Тут он было вышел, но остановился в дверях, оглянулся на простреленную мною картину, выстрелил в нее, почти не целясь, и скрылся.

"Then he turned to go, but pausing in the doorway, and looking at the picture that my shot had passed through, he fired at it almost without taking aim, and disappeared.

" Il allait sortir, mais s'arrêta à la porte, se retourna vers le tableau que j'avais trouée, tira presque sans viser, et disparut. "

Er wollte schon hinausgehen, blieb aber noch in der Türe stehen, warf einen Blick auf das von mir durchlöcherte Bild, schoß darauf, fast ohne zu zielen, und verschwand.

Жена лежала в обмороке; люди не смели его остановить и с ужасом на него глядели; он вышел на крыльцо, кликнул ямщика, и уехал, прежде чем успел я опомниться".

My wife had fainted away; the servants did not venture to stop him, the mere look of him filled them with terror. He went out upon the steps, called his coachman, and drove off before I could recover myself."

Ma femme était évanouie; mes gens n'osaient arrêter Silvio et le regardaient avec terreur. Il sortit sur le perron, héla le postillon et partit avant que j'eusse le temps de recouvrer mes esprits. "

Meine Frau lag in einer Ohnmacht; die Diener wagten nicht, ihn zurückzuhalten und sahen ihn entsetzt an; er trat vor das Haus, rief seinem Kutscher und fuhr davon, ehe ich zur Besinnung kommen konnte.«

 

 

 

 

Граф замолчал.

The Count was silent.

Le comte se tut.

Der Graf verstummte.

Таким образом узнал я конец повести, коей начало некогда так поразило меня.

In this way I learned the end of the story, whose beginning had once made such a deep impression upon me.

Voici comment j'appris la fin  de l'histoire dont le début m'avait tellement frappé jadis.

So erfuhr ich das Ende dieser Geschichte, deren Anfang mich einst in solches Erstaunen versetzt hatte. Den Helden dieser Geschichte sah ich niemals wieder.

С героем оной уже я не встречался. Сказывают, что Сильвио, во время возмущения Александра Ипсиланти, предводительствовал отрядом этеристов и был убит в сражении под Скулянами.

The hero of it I never saw again. It is said that Silvio commanded a detachment of Hetairists during the revolt under Alexander Ipsilanti, and that he was killed in the battle of Skoulana.

Je n'ai plus jamais rencontré notre héros. On dit que, lors de la révolte d'Alexandre Ipsilanti, Silvio commandait un détachement des hétéristes et qu'il fut tué dans la bataille de Skulani.

Man sagt, daß Silvio beim Aufstande Alexander Ypsilantis an der Spitze einer Abteilung Heteristen, die er befehligte, in der Schlacht bei Skulleni gefallen sei.