|
ВЫСТРЕЛ |
THE
SHOT |
LE COUP DE PISTOLET |
Der Schuß |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Александр Сергеевич Пушкин. |
ALEXANDER
POUSHKIN - Translated by T. Keane. |
POUCHKINE - (traduction d'André Gide) |
ALEXANDER
POUSHKIN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стрелялись мы. |
??? |
??? |
??? |
|
|
|
|
|
|
Баратынский. |
??? |
??? |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним
остался еще мой выстрел). |
??? |
Je m'étais juré de l'abattre,
selon les lois du duel qui me donnaient encore droit à tirer. |
??? |
|
|
|
|
|
|
Вечер на бивуаке. |
??? |
Un soir au bivouac. |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I. |
CHAPTER I. |
I. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы стояли в местечке N. |
We were stationed in the
little town of N--. |
Nous avions nos quartiers dans la localité de X*. |
Wir lagen im Städtchen ***. |
|
Жизнь армейского офицера известна. |
The life of an officer in
the army is well known. |
Ce qu’est la vie de garnison d’un officier, on le sait de reste. |
Das Leben eines Linienoffiziers ist ja bekannt. |
|
Утром ученье, манеж; обед у полкового командира
или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. |
In the morning, drill and
the riding-school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the
evening, punch and cards. |
Le matin, exercice, manège, repas chez le commandant du régiment ou dans une auberge juive;
le soir, punch et cartes. |
Morgens Exerzierplatz und Reitschule;
Mittagessen beim Regimentskommandeur oder im jüdischen Wirtshause, und
abends Punsch und Karten. |
|
В N не было ни одного
открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме
своих мундиров, не видали ничего. |
In N--- there was not one
open house, not a single marriageable girl. We used to meet in each other's
rooms, where, except our uniforms, we never saw anything. |
A X*** aucune maison ne nous était ouverte; point de jeunes filles
a marier; nous nous réunissions les uns chez les autres, où
nous ne voyions rien que nos uniformes. |
In *** gab es keine einzige Familie, bei der man
verkehren könnte, und kein einziges junges Mädchen. Wir
versammelten uns beieinander, wo wir nichts als unsere Uniformen sahen. |
|
|
|
|
|
|
Один только человек принадлежал нашему обществу,
не будучи военным. |
One
civilian only was admitted into our society. |
Un seul homme appartenait à notre
société sans être militaire. |
Nur ein einziger Mensch gehörte zu unserem
Kreise, ohne Militär zu sein. |
|
Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то
почитали его стариком. |
He
was about thirty- five years of age, and therefore we looked upon him as an
old fellow. |
Il avait environ trente cinq ans, ce, qui
faisait, que nous le considérions comme, un vieillard. |
Er war an die fünfunddreißig Jahre
alt und wurde von uns daher wie ein alter Mann behandelt. |
|
Опытность давала ему перед нами многие
преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык
имели сильное влияние на молодые наши умы. |
His
experience gave him great advantage over us, and his habitual taciturnity,
stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our
young minds. |
Son expérience lui donnait sur nous
maints avantages, de plus, sa morosité habituelle, son caractère
rude et sa mauvaise langue exerçaient une forte influence sur nos
jeunes esprits. |
Seine Erfahrungen gaben ihm verschiedene
Vorzüge vor uns; zudem hatten seine gewöhnlich finstere Stimmung,
sein schroffer Charakter und seine böse Zunge einen mächtigen Einfluß
auf unsere jugendlichen Gemüter. |
|
Какая-то таинственность окружала его судьбу; он
казался русским, а носил иностранное имя. |
Some
mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian,
although his name was a foreign one. |
Sa vie s’enveloppait d’une sorte de
mystère; on le croyait Russe même s’ il portait un nom
étranger. |
Etwas Geheimnisvolles umhüllte sein
Schicksal; er schien Russe zu sein, obwohl er einen fremden Namen trug. |
|
Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо;
никто не знал причины, побудившей его выдти в отставку и поселиться в бедном
местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в
изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего
полка. |
He
had formerly served in the Hussars, and with distinction. Nobody knew the
cause that had induced him to retire from the service and settle in a
wretched little village, where he lived poorly and, at the same time,
extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black
overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table. |
Autrefois il avait servi dans les hussards et
avec succès, disait -on ; personne ne savait la raison qui l’avait
poussé à prendre sa retraite et à s’installer dans cette
triste bourgade où il vivait à la fois pauvrement et avec
prodigalité; il allait toujours à pied, vêtu d’une
redingote noire usée , mais tenait table ouverte pour tous les
officiers de notre régiment. |
Einst hatte er bei den Husaren gedient und sogar
mit gutem Erfolg; niemand kannte die Ursache, die ihn bewogen hatte, den
Dienst zu quittieren und sich im armseligen Städtchen niederzulassen, wo
er zugleich ärmlich und verschwenderisch lebte: er ging stets zu
Fuß und trug einen alten schwarzen Rock, hielt aber für sämtliche
Offiziere unseres Regiments ein offenes Haus. |
|
Правда, обед его состоял из двух или трех блюд,
изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось при том рекою. |
His
dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes,
prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water. |
A vrai dire, son dîner ne se composait que
de deux ou trois plats préparés par un soldat retraité,
mais le champagne y coulait à flots. |
Die Diners, die er uns gab, bestanden allerdings
nur aus zwei oder drei Gerichten, die ein alter, verabschiedeter Soldat
zubereitete, aber der Champagner floß in Strömen. |
|
Никто не знал ни его состояния, ни его доходов,
и никто не осмеливался о том его спрашивать. |
Nobody
knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to
question him about them. |
Personne ne savait rien de sa fortune non plus
que de ses revenus, au sujet de quoi personne n’osait s’enquérir. |
Sein Vermögen und seine Einnahmen waren
unbekannt, und niemand wagte, ihn darüber zu befragen. |
|
У него водились книги, большею частию военные,
да романы. |
He
had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters
and a few novels. |
Il avait des livres surtout des livres
militaires, mais aussi des romans. |
Er besaß auch Bücher, zum
größten Teil militärischen Inhalts, und auch Romane. |
|
Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад;
за то никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. |
He
willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the
other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him. |
Il les prêtait volontiers, et ne les
réclamait jamais ; par contre, il ne rendait jamais les livres qu’il
empruntait. |
Er gab sie uns gerne zum Lesen und verlangte sie
niemals zurück; dafür gab er auch ein Buch, das er selbst entlieh,
niemals dem Besitzer zurück. |
|
Главное упражнение его состояло в стрельбе из
пистолета. |
His
principal amusement was shooting with a pistol. |
Le tir au pistolet occupait le meilleur de son
temps. |
Seine Hauptbeschäftigung war das
Schießen mit Pistolen. |
|
Стены его комнаты были все источены пулями, все
в скважинах, как соты пчелиные. |
The
walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a
honeycomb. |
Les murs de sa chambre, criblés de trous
de balles, ressemblaient à des rayons de ruche. |
Die Wände seines Zimmers waren mit Kugeln
gespickt und voller Löcher wie die Honigwaben. |
|
Богатое собрание пистолетов было единственной
роскошью бедной мазанки, где он жил. |
A
rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he
lived. |
Une belle collection de pistolets était
le seul luxe de la pauvre masure où il vivait. |
Eine reiche Pistolensammlung war der einzige
Luxus der ärmlichen Hütte, in der er wohnte. Die |
|
Искусство, до коего достиг он, было неимоверно,
и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в
нашем полку не усумнился подставить ему своей головы. |
The
skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible:
and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in
our regiment would have hesitated to place the object upon his head. |
Il était devenu d’ une adresse incroyable
et, s’il s’était proposé d’abattre un fruit posé sur une
casquette aucun de nous n’eût craint d’y risquer sa tête. |
Kunst, die er sich im Schießen angeeignet
hatte, war ganz außerordentlich, und hätte er sich erboten, einem
von uns eine Birne von der Mütze zu schießen, so würde sich
niemand im ganzen Regiment geweigert haben, ihm seinen Kopf hinzuhalten. |
|
Разговор между нами касался часто поединков;
Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. |
Our
conversation often turned upon duels. Silvio--so I
will call him-- never joined in it. |
Nos conversations avaient souvent trait au duel
: Silvio (je l’appellerai ainsi) ne s’y mêlait jamais. |
Unsere Gespräche drehten sich oft um
Duelle; Silvio (so will ich ihn nennen) mischte sich niemals in diese
Gespräche ein. |
|
На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он
сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые
вопросы были ему неприятны. |
When
asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered
into no particulars, and it was evident that such questions were not to his
liking. |
Lui demandait-on s’il lui était arrivé
de se battre, il répondait sèchement " oui ", mais
n’entrait dans aucun détail et l’on voyait que de telles questions,
lui étaient désagréables. |
Die Frage, ob er schon Duelle gehabt habe,
beantwortete er trocken, daß es solche Fälle wohl gegeben habe, aber
auf Einzelheiten ließ er sich niemals ein, und es war uns klar,
daß solche Fragen ihn unangenehm berührten. |
|
Мы полагали, что на совести его лежала
какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. |
We
came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some
unhappy victim of his terrible skill. |
Nous supposions qu'il avait sur la conscience quelques
malheureuses victimes de sa redoutable adresse. |
Wir glaubten, daß er auf dem Gewissen
irgendein unglückliches Opfer seiner unheimlichen Kunst habe. |
|
Впрочем нам и в голову не приходило подозревать
в нем что-нибудь похожее на робость. |
Moreover,
it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like
cowardice. |
Loin dé nous l’idée de
soupçonner en lui rien qui ressemblât à de la crainte. |
Übrigens kam es uns niemals in den Sinn,
ihn einer Regung zu verdächtigen, die nur irgendwie der Feigheit
ähnlich sähe. |
|
Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые
подозрения. |
There
are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion. |
Il y a des gens dont l’aspect, seul
écarte de telles pensées. |
Es gibt Menschen, deren äußeres
allein schon jeden derartigen Verdacht ausschließt. |
|
Нечаянный случай всех нас изумил. |
But
an unexpected incident occurred which astounded us all. |
Un fait inattendu nous étonna tous. |
Ein unerwarteter Vorfall setzte uns alle in
Erstaunen. |
|
|
|
|
|
|
Однажды человек десять наших офицеров обедали у
Сильвио. |
One
day, about ten of our officers dined with Silvio. |
Un jour, dix de nos officiers dînaient
chez Silvio. |
Einmal aßen zehn Offiziere unseres
Regiments bei Silvio zu Mittag. |
|
Пили по обыкновенному, то есть очень много;
после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. |
They
drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host
to hold the bank for a game at faro. |
On avait bu comme d’ordinaire,
c’est-à-dire énormément; après le dîner, on
pria l’hôte de tenir une banque. |
Man trank wie gewöhnlich, das heißt
sehr viel; nach dem Essen baten wir den Hausherrn, uns eine Bank zu halten. |
|
Долго он отказывался, ибо никогда почти не
играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел
метать. |
For
a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered
cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat
down to deal. |
Il refusa d’abord, car il ne jouait presque
jamais, mais finit pourtant par faire apporter des cartes, jeta sur la table
une cinquantaine de pièces d’or et commença de tailler. |
Erst weigerte er sich, denn er spielte fast nie;
endlich ließ er aber die Karten holen, schüttete ein halbes
hundert Dukaten auf den Tisch und setzte sich, um die Karten zu geben. |
|
Мы окружили его, и игра завязалась. |
We
took our places round him, and the play began. |
Nous l’entourâmes, et le jeu s’engagea. |
Wir umringten ihn, und das Spiel begann. |
|
Сильвио имел обыкновение за игрою хранить
совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся. |
It
was Silvio's custom to preserve a complete silence
when playing. He never disputed, and never entered into explanations. |
Silvio, en jouant, gardait d’habitude un silence
absolu; avec lui jamais de discussions ni d’explications. |
Silvio hatte die Angewohnheit, beim Spiel
vollkommenes Stillschweigen zu beobachten; niemals stritt er oder ließ
sich auf Erklärungen ein. |
|
Если понтьру случалось обсчитаться, то он тотчас
или доплачивал достальное, или записывал лишнее. |
If
the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the
difference or noted down the surplus. |
S’il arrivait à un ponteur
de se tromper dans ses comptes, il payait, aussitôt ce qui manquait ou
inscrivait l’excédent. |
Wenn aber einer der Spieler sich verrechnete, so
zahlte er sofort den Überschuß aus oder schrieb das Fehlende auf. |
|
Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать
по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный. |
We
were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his
own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently
been transferred to our regiment. |
Nous savions cela, et ne l’empêchions pas
d’agir à sa guise; mais parmi nous se trouvait un officier
transféré à X -depuis peu- |
Wir wußten das schon und hinderten ihn
nicht, auf seine Art zu walten; aber unter uns befand sich ein Offizier, der
erst vor kurzem zu uns versetzt worden war. |
|
Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний
угол. |
During
the course of the game, this officer absently scored one point too many. |
En jouant, il fit par distraction un paroli de
trop. |
Beim Spiele bog er aus Zerstreutheit eine Ecke
zuviel ein. |
|
Сильвио взял мел и уровнял счет по своему
обыкновению. |
Silvio
took the chalk and noted down the correct account according to his usual
custom. |
Silvio prit la craie et, selon son habitude
rétablit le compte. |
Silvio nahm die Kreide und brachte die Rechnung
nach seiner Gewohnheit in Ordnung. |
|
Офицер, думая, что он ошибся, пустился в
объяснения. |
The
officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into
explanations. |
L’officier, croyant à une erreur de
Silvio, se jeta dans, des explications. |
Der Offizier glaubte, er hätte sich geirrt,
und versuchte sich mit ihm auseinanderzusetzen. |
|
Сильвио молча продолжал метать. |
Silvio
continued dealing in silence. |
Silvio continuait à tailler
silencieusement. |
Silvio fuhr fort, schweigend die Karten
auszuteilen. |
|
Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то,
что казалось ему напрасно записанным. |
The
officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered
was wrong. |
L’officier perdant patience saisit la brosse et
effaça ce qui lui paraissait inscrit à tort. |
Der Offizier verlor die Geduld, nahm die
Bürste und wischte das, was er für irrtümlich angeschrieben
hielt, ab. |
|
Сильвио взял мел и записал снова. |
Silvio
took the chalk and corrected the score again. |
Silvio, reprenant la craie. l’inscrivit à
nouveau. |
Silvio nahm die Kreide und schrieb es wieder
auf. |
|
Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом
товарищей, почел себя жестоко обиженным, и в бешенстве схватив со стола
медный шандал, пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара.
|
The
officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered
himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from
the table, and hurled it at Silvio, who barely
succeeded in avoiding the missile. |
L’officier, échauffé par le vin,
le jeu et le rire des camarades, s’estima grandement offensé, saisit
sur la table un chandelier de cuivre et l’envoya furieusement contre Silvio,
qui réussit tout juste à parer le coup. |
Der durch den Wein, das Spiel und das Lachen der
Kameraden erhitzte Offizier hielt sich für grausam beleidigt, ergriff in
seiner Wut einen Messingleuchter vom Tisch und warf ihn auf Silvio, dem es
kaum gelang, dem Wurfe auszuweichen. |
|
Мы
смутились. |
We
were filled with consternation. |
Nous étions tous anxieux. |
Wir wurden alle verlegen. |
|
Сильвио встал побледнев от злости и с
сверкающими глазами сказал: "милостивый государь, извольте выдти, и
благодарите бога, что это случилось у меня в доме". |
Silvio
rose, white with rage, and with gleaming eyes, said: "My dear sir, have
the goodness to withdraw, and thank God that this has happened in my
house." |
Silvio se leva, blême de colère, et
dit avec des yeux étincelants : " Monsieur, veuillez sortir, et
remerciez Dieu que ceci se soit passé dans ma maison." |
Silvio erhob sich, erbleichte und sagte mit
funkelnden Augen: »Mein Herr, wollen Sie sich entfernen und danken Sie Gott,
daß dies in meinem Hause geschehen ist.« |
|
|
|
|
|
|
Мы не сомневались в последствиях, и полагали
нового товарища уже убитым. |
None
of us entertained the slightest doubt as to what the result would be, and we
already looked upon our new comrade as a dead man. |
Nous ne doutions pas des suites et
considérions déjà notre nouveau camarade comme mort. |
Wir zweifelten nicht an den Folgen und
betrachteten unseren neuen Kameraden schon als tot. |
|
Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов
отвечать, как будет угодно господину банкомету. |
The
officer withdrew, saying that he was ready to answer for his offence in
whatever way the banker liked. |
L’officier s’en alla, disant qu’il était
prêt à répondre de l’offense comme il conviendrait
à monsieur le banquier. |
Der Offizier erklärte, daß er dem
Herrn Bankhalter jede gewünschte Satisfaktion geben werde, und entfernte
sich. |
|
Игра продолжалась еще несколько минут; но
чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись
по квартирам, толкуя о скорой ваканции. |
The
play went on for a few minutes longer, but feeling that our host was no
longer interested in the game, we withdrew one after the other, and repaired
to our respective quarters, after having exchanged a few words upon the
probability of there soon being a vacancy in the regiment. |
La partie se prolongea encore quelques minutes;
mais, sentant que notre hôte n’était plus au jeu, nous
lâchâmes pied l’un après l’autre et retournâmes chez
nous, en causant de cette prochaine place vacante. |
Das Spiel dauerte noch einige Minuten; da wir
aber merkten, daß der Hausherr nicht mehr bei der Sache war, gaben wir einer
nach dem anderen das Spiel auf und kehrten in unsere Quartiere zurück,
unterwegs über die Vakanz, die es wohl bald geben würde, sprechend. |
|
|
|
|
|
|
На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив
ли еще бедный поручик, как сам oн явился между нами; мы
сделали ему тот же вопрос. |
The
next day, at the riding-school, we were already asking each other if the poor
lieutenant was still alive, when he himself appeared among us. We put the
same question to him. |
Le jour suivant, au manège, nous doutions
si le pauvre lieutenant était toujours- en vie, quand il parut
lui-même au milieu de nous. Nous l’interrogeâmes. |
Am anderen Tage in der Reitschule fragten wir
uns schon, ob unser armer Leutnant noch am Leben sei, als er selbst unter uns
erschien; wir richteten an ihn die gleiche Frage. |
|
Он отвечал, что об Сильвио не имел он еще
никакого известия. |
He
replied that he had not yet heard from Silvio. |
Il répondit n’avoir encore aucune
nouvelle de Silvio. |
Er antwortete, daß er von Silvio noch
nichts gehört habe. |
|
Это нас удивило. |
This
astonished us. |
Cela nous étonna. |
Dies setzte uns in Erstaunen. |
|
Мы пошли к Сильвио и нашли его на дворе,
сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам. |
We
went to Silvio's house and found him in the
courtyard shooting bullet after bullet into an ace pasted upon the gate. |
Nous nous rendîmes chez Silvio, il
était dans sa cour, logeant balle sur balle dans l’as collé
à la porte cochère. |
Wir gingen zu Silvio und trafen ihn schon auf
dem Hofe, damit beschäftigt, Kugel auf Kugel in ein ans Tor geklebtes
Aß zu jagen. |
|
Он принял нас пообыкновенному, ни слова не
говоря о вчерашнем происшедствии. |
He
received us as usual, but did not utter a word about the event of the
previous evening. |
Il nous reçut comme à l’ordinaire
et ne souffla mot de ce qui s’était passé la veille. |
Er empfing uns wie gewöhnlich und
erwähnte den gestrigen Vorfall mit keinem Worte. |
|
Прошло три дня, поручик был еще жив. |
Three
days passed, and the lieutenant was still alive. |
Trois jours s’écoulèrent; le
lieutenant vivait encore. |
Es vergingen drei Tage, unser Leutnant war noch
immer am Leben. |
|
Мы с удивлением спрашивали: не ужели Сильвио не
будет драться? |
We
asked each other in astonishment: "Can it be possible that Silvio is not going to fight?" |
Et nous nous étonnions : " Est-il
possible que Silvio ne se batte, pas ? " |
Wir fragten uns erstaunt: »Wird sich Silvio denn
gar nicht schlagen?« |
|
Сильвио не дрался. |
Silvio
did not fight. |
Silvio ne se battit pas. |
Silvio schlug sich nicht. |
|
Он довольствовался очень легким объяснением и
помирился. |
He
was satisfied with a very lame explanation, and became reconciled to his
assailant. |
Il se contenta d'une très
légère explication. |
Er gab sich mit einer kurzen Erklärung
zufrieden und söhnte sich mit seinem Gegner aus. |
|
|
|
|
|
|
Это было чрезвычайно повредило ему во мнении
молодежи. |
This
lowered him very much in the opinion of all our young fellows. |
Cela lui fit un tort extraordinaire dans
l’opinion de la jeunesse. |
Dies schadete anfangs außerordentlich
seinem Ansehen bei der Jugend. |
|
Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми
людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и
извинение всевозможных пороков. |
Want
of courage is the last thing to be pardoned by young men, who usually look
upon bravery as the chief of all human virtues, and the excuse for every
possible fault. |
La couardise est la chose que les jeunes gens
excusent le moins car ils voient d’ordinaire dans le courage le mérite
suprême et l’excuse de tous les vices. |
Mangel an Mut wird am allerwenigsten bei den
jungen Leuten verziehen, die in der Tapferkeit gewöhnlich den Gipfel
aller menschlichen Tugenden und eine Entschuldigung für alle
möglichen Laster sehen. |
|
Однакож мало по малу всь было забыто, и Сильвио
снова приобрел прежнее свое влияние. |
But,
by degrees, everything became forgotten, and Silvio
regained his former influence. |
Cependant peu à peu tout fut
oublié, et Silvio se ressaisit de son prestige. |
Nach und nach wurde das aber vergessen, und
Silvio erwarb sich wieder seinen früheren Einfluß. |
|
|
|
|
|
|
Один я не мог уже к нему приблизиться. |
I
alone could not approach him on the old footing. |
Moi seul, je ne, pus plus me rapprocher de lui. |
Ich allein vermochte ihm nicht mehr
nahezukommen. |
|
Имея от природы романическое воображение, я всех
сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и
который казался мне героем таинственной какой-то повести. |
Being
endowed by nature with a romantic imagination, I had become attached more
than all the others to the man whose life was an enigma, and who seemed to me
the hero of some mysterious drama. |
Ayant par nature une imagination romanesque,
j’étais auparavant plus que tout autre, attaché à cet
homme dont la vie restait une énigme et qui me semblait le
héros de quelque mystérieux roman. |
Von Natur mit einer romantischen Phantasie
begabt, hatte ich mich früher mehr als alle diesem Menschen
angeschlossen, dessen Leben ein Rätsel war und der mir als Held eines
geheimnisvollen Romans erschien. |
|
Он любил меня; по крайней мере со мной одним
оставлял обыкновенное свое резкое злоречие и говорил о разных предметах с
простодушием и необыкновенною приятностию. |
He
was fond of me; at least, with me alone did he drop his customary sarcastic
tone, and converse on different subjects in a simple and unusually agreeable
manner. |
Il m’aimait; du moins étais-je le seul
avec qui Silvio se départait de sa médisance pour parler de
différentes choses avec une bonhomie et un charme extraordinaires. |
Er liebte mich; wenigstens gab er im Verkehre
mit mir allein seine schroffe und lästerliche Art auf und sprach mit mir
über alle möglichen Gegenstände einfach und ungemein angenehm. |
|
Но после несчастного вечера, мысль, что честь
его была замарана и не омыта по его собственной вине, эта мысль меня не
покидала и мешала мне обходиться с ним попрежнему; мне было совестно на него
глядеть. |
But
after this unlucky evening, the thought that his honor had been tarnished,
and that the stain had been allowed to remain upon it in accordance with his
own wish, was ever present in my mind, and prevented me treating him as
before. I was ashamed to look at him. |
Mais, depuis la malheureuse soirée, je ne
pouvais cesser de penser à cette tache faite à son honneur,
tache qu’il négligeait volontairement de laver, et qui
m’empêchait de me conduire avec lui comme autrefois; j’avais- honte de
le regarder. |
Aber nach jenem unglückseligen Abend wollte
mich der Gedanke, daß seine Ehre befleckt und nach seinem eigenen
Willen nicht reingewaschen sei, nicht verlassen und hinderte mich, ihn wie
früher zu behandeln; ich mußte mich schämen, ihn anzusehen. |
|
Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого
не заметить и не угадывать тому причины. |
Silvio
was too intelligent and experienced not to observe this and guess the cause
of it. |
Silvio était trop intelligent et trop fin
pour ne pas s’en apercevoir et ne pas deviner les raisons de ma
réserve. |
Silvio war zu klug und zu erfahren, um das nicht
zu merken und die Ursache dieser Veränderung nicht zu erraten. |
|
Казалось, это огорчало его; по крайней мере я
заметил раза два в нем желание со мною объясниться; но я избегал таких
случаев, и Сильвио от меня отступился. |
This
seemed to vex him; at least I observed once or twice a desire on his part to
enter into an explanation with me, but I avoided such opportunities, and Silvio gave up the attempt. |
Il semblait s’en affecter; du moins remarquai-je
chez lui plusieurs fois le désir de s’expliquer avec moi; mais
j’évitais ces occasions, et Silvio s’éloigna de moi. |
Dies schien ihn zu kränken; wenigstens sah
ich ihm einige Male den Wunsch an, sich mit mir auseinanderzusetzen; ich ging
aber jeder Gelegenheit dazu aus dem Wege, und Silvio gab mich auf. |
|
С тех пор видался я с ним только при товарищах,
и прежние, откровенные разговоры наши прекратились. |
From
that time forward I saw him only in the presence of my comrades, and our
confidential conversations came to an end. |
Je ne le rencontrai plus qu’en présence
des camarades, et c’en fut fait de nos conversations intimes. |
Von nun an sah ich ihn nur noch in Gesellschaft
von Kameraden, und unsere früheren vertrauten Gespräche hörten
auf. |
|
|
|
|
|
|
Рассеянные жители столицы не имеют понятия о
многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков, например,
об ожидании почтового дня: во вторник и пятницу полковая наша канцелярия
бывала полна офицерами: кто ждал денег, кто письма, кто газет. |
The
inhabitants of the capital, with minds occupied by so many matters of
business and pleasure, have no idea of the many sensations so familiar to the
inhabitants of villages and small towns, as, for instance, the awaiting the
arrival of the post. On Tuesdays and Fridays our regimental bureau used to be
filled with officers: some expecting money, some letters, and others
newspapers. |
Les habitants affairés de la capitale
imaginent mal quantité d’émotions bien connues des campagnards
et des gens des petites villes, par exemple l’attente du jour du courrier :
le mardi et le vendredi, la chancellerie de notre régiment
s’emplissait d’officiers; les uns attendaient de l’argent, les autres des
lettres, d’autres encore des Journaux. |
Die an Zerstreuungen reichen Bewohner der
Hauptstadt haben keine Vorstellung von vielen Aufregungen, die den Bewohnern
der Dörfer und kleinen Städte bekannt sind, z. B. von der Erwartung
des Posttages: jeden Dienstag und Freitag war unsere Regimentskanzlei mit
Offizieren angefüllt; der eine erwartete Geld, der andere einen Brief,
der dritte Zeitungen. |
|
Пакеты обыкновенно тут же распечатывались,
новости сообщались, и канцелярия представляла картину самую оживленную. |
The
packets were usually opened on the spot, items of news were communicated from
one to another, and the bureau used to present a very animated picture. |
Les paquets, habituellement, étaient
décachetés sur place, les nouvelles communiquées, et
tout cela offrait un tableau des plus animés. |
Die Sendungen wurden gewöhnlich gleich
geöffnet und alle Neuigkeiten mitgeteilt, und so bot die Kanzlei ein
sehr belebtes Bild. |
|
Сильвио получал письма, адресованные в наш полк,
и обыкновенно тут же находился. |
Silvio
used to have his letters addressed to our regiment, and he was generally
there to receive them. |
Silvio, qui recevait des lettres à
l’adresse de notre régiment, se trouvait là d’ordinaire. |
Silvio bekam seine Briefe an die Adresse unseres
Regiments und befand sich gewöhnlich auch in der Kanzlei. |
|
Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал
печать с видом величайшего нетерпения. Пробегая письмо, глаза его сверкали. |
One
day he received a letter, the seal of which he broke with a look of great
impatience. As he read the contents, his eyes sparkled. |
Un beau jour on lui remit un pli dont il fit
aussitôt sauter le cachet avec des signes d’extrême impatience. |
Einmal übergab man ihm einen Brief, den er
mit dem Ausdrucke größter Ungeduld entsiegelte. Während er
den Brief überflog, funkelten seine Augen. |
|
Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего
не заметили. |
The
officers, each occupied with his own letters, did not observe anything. |
En parcourant la lettre, ses yeux
étincelaient. Tout occupés par leur courrier, les autres
officiers, n’avaient rien remarqué. |
Die Offiziere, die mit ihren eigenen Briefen
beschäftigt waren, merkten nichts. |
|
"Господа, сказал им Сильвио, обстоятельства
требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не
откажетесь отобедать у меня в последний раз. Я жду и вас, продолжал он,
обратившись ко мне, жду непременно". |
"Gentlemen,"
said Silvio, "circumstances demand my
immediate departure; I leave to-night. I hope that you will not refuse to
dine with me for the last time. I shall expect you, too," he added,
turning towards me. "I shall expect you without fail." |
" Messieurs, s’écria Silvio, les
circonstances exigent que je m’absente immédiatement; je partirai
cette nuit-, j’espère que vous ne me refuserez pas de venir
dîner chez moi une dernière fois. Je compte sur vous
poursuivit-il en s’adressant à moi; sans faute. " |
»Meine Herren,« sagte ihnen Silvio, »die
Umstände verlangen meine sofortige Abreise; ich verreise heute nacht;
ich hoffe, daß Sie es mir nicht abschlagen werden, bei mir zum letzten
Male zu Mittag zu essen. Ich erwarte auch Sie,« fuhr er fort, sich an mich
wendend, »ich erwarte Sie unbedingt.« |
|
С сим словом он поспешно вышел; а мы, согласясь
соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону. |
With
these words he hastily departed, and we, after agreeing to meet at Silvio's, dispersed to our various quarters. |
Puis il sortit précipitamment, et nous
nous en fûmes chacun de notre côté après être
convenus de nous réunir chez Silvio. |
Mit diesen Worten entfernte er sich eilig,
während wir, nachdem wir uns verabredet hatten, uns bei Silvio zu
treffen, auseinandergingen. |
|
|
|
|
|
|
Я пришел к Сильвио в назначенное время и нашел у
него почти весь полк. |
I
arrived at Silvio's house at the appointed time,
and found nearly the whole regiment there. |
J’arrivai chez Silvio à l’heure dite et
retrouvai chez lui, presque tous les officiers du régiment. |
Ich kam zu Silvio zur festgesetzten Stunde und
traf bei ihm fast das ganze Regiment an. |
|
Всь его добро было уже уложено; оставались одни
голые, простреленные стены. |
All
his things were already packed; nothing remained but the bare, bullet-riddled
walls. |
Ses paquets étaient déjà
faits; rien ne restait plus que les murs nus criblés de balles. |
Alle seine Sachen waren schon gepackt; es
blieben nur die nackten, zerschossenen Wände zurück. |
|
Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе,
и скоро веселость его соделалась общею; пробки хлопали поминутно, стаканы
пенились и шипели беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали
отъезжающему доброго пути и всякого блага. |
We
sat down to table. Our host was in an excellent humor, and his gayety was
quickly communicated to the rest. Corks popped every moment, glasses foamed
incessantly, and, with the utmost warmth, we wished our departing friend a
pleasant journey and every happiness. |
Nous nous mîmes
à table; notre hôte était particulièrement bien
disposé, et bientôt la gaieté devint
générale;: les bouchons sautaient à tout instant, le
champagne moussait dans les coupes et très chaleureusement nous
souhaitâmes au partant heureux voyage et tout le bonheur possible. |
Wir setzten uns zu Tisch; der Hausherr war
außerordentlich gut aufgelegt, und die lustige Stimmung wurde bald
allgemein; die Pfropfen knallten jeden Augenblick, die Gläser
schäumten unaufhörlich, und wir wünschten dem Abreisenden mit
dem größten Eifer gute Reise und jeden Segen. |
|
Встали изо стола уже поздно вечером. |
When
we rose from the table it was already late in the evening. |
Nous quittâmes la table fort tard.
Après que chacun eut trouvé sa casquette. |
Wir erhoben uns sehr spät vom Tische. |
|
При разборе фуражек, Сильвио, со всеми прощаясь,
взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, как собирался я выдти. |
After
having wished everybody good-bye, Silvio took me by
the hand and detained me just at the moment when I was preparing to depart. |
Silvio, ayant dit adieu à tous, me prit
par le bras et me retint au moment même où je me disposais
à partir. |
Als wir aufbrachen, nahm Silvio beim Abschied
mich bei der Hand und hielt mich, als ich schon fortgehen wollte,
zurück. |
|
"Мне нужно с вами поговорить", сказал
он тихо. Я остался. |
"I
want to speak to you," he said in a low voice. I stopped behind. |
" Il faut que je vous parle " dit-il
à voix basse. Je demeurai. |
»Ich muß mit Ihnen sprechen,« sagte er
leise. Ich blieb. |
|
|
|
|
|
|
Гости ушли; мы остались вдвоем, сели друг
противу друга и молча закурили трубки. |
The
guests had departed, and we two were left alone. Sitting down opposite each
other, we silently lit our pipes. |
Sitôt que les invités nous eurent
laissés, Silvio et moi, nous nous assîmes l’un en face de
l’autre et allumâmes nos pipes en silence. |
Die Gäste waren fort, und wir blieben
allein. Wir setzten uns einander gegenüber und begannen schweigend
unsere Pfeifen zu rauchen. |
|
Сильвио был озабочен; не было уже и следов его
судорожной веселости. Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым,
выходящий изо рту, придавали ему вид настоящего дьявола. |
Silvio
seemed greatly troubled; not a trace remained of his former convulsive gayety.
The intense pallor of his face, his sparkling eyes, and the thick smoke
issuing from his mouth, gave him a truly diabolical appearance. |
Silvio était préoccupé; de
sa gaieté convulsive il ne restait plus trace, Sa pâleur
ténébreuse, ses yeux étincelants et l’épaisse
fumée qui sortait de sa bouche lui donnait l’aspect d’un vrai diable. |
Silvio schien besorgt; von seiner früheren
krampfhaften Lustigkeit war keine Spur geblieben. Die düstere
Blässe, die funkelnden Augen und der dichte Tabaksrauch, der ihm aus dem
Munde kam, verliehen ihm das Aussehen eines echten Teufels. |
|
Прошло несколько минут, и Сильвио прервал
молчание. |
Several
minutes elapsed, and then Silvio broke the silence. |
Quelques minutes passèrent; Silvio rompit
enfin le silence. |
Es vergingen einige Minuten, und Silvio brach
das Schweigen. |
|
|
|
|
|
|
"Может быть, мы никогда больше не
увидимся", сказал он мне; "перед разлукой я хотел с вами
объясниться. Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я
вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме
несправедливое впечатление". |
"Perhaps
we shall never see each other again," said he; "before we part, I
should like to have an explanation with you. You may have observed that I
care very little for the opinion of other people, but I like you, and I feel
that it would be painful to me to leave you with a wrong impression upon your
mind." |
" Peut-être ne nous reverrons-nous
plus jamais, me dit-il. Avant la séparation j’ai voulu m’expliquer
avec vous. Vous avez pu remarquer que je fais peu de cas de l’opinion
d’autrui; mais je vous aime et il me serait pénible de laisser dans
votre esprit une impression fausse. " |
»Vielleicht sehen wir uns nie wieder,« sagte er
mir. »Vor der Trennung möchte ich mich Ihnen gegenüber aussprechen.
Sie werden wohl bemerkt haben, daß ich auf fremde Meinung nicht viel
gebe; Sie aber liebe ich, und es wäre mir peinlich, in Ihrer Phantasie
eine ungerechte Vorstellung zu hinterlassen.« |
|
|
|
|
|
|
Он остановился и стал набивать выгоревшую свою
трубку; я молчал, потупя глаза. |
He
paused, and began to knock the ashes out of his pipe. I sat gazing silently
at the ground. |
Il s’arrêta et se mit à bourrer une
nouvelle pipe. Je me taisais baissant les yeux. |
Er hielt inne und begann seine ausgebrannte
Pfeife neu zu stopfen; ich schwieg und hielt die Augen gesenkt. |
|
|
|
|
|
|
"Вам было странно", продолжал он, что
я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***. Вы
согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а
моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию,
но не хочу лгать. Если б я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни,
то я б ни за что не простил его". |
"You
thought it strange," he continued, "that I did not demand
satisfaction from that drunken idiot R---. You will admit, however, that
having the choice of weapons, his life was in my hands, while my own was in
no great danger. I could ascribe my forbearance to generosity alone, but I
will not tell a lie. If I could have chastised R---without the least risk to
my own life, I should never have pardoned him." |
" Il a pu vous paraître
étrange, continua-t-il, que je, n’aie pas exigé
réparation de cet ivrogne étourdi, R***. Vous conviendrez que,
ayant le droit de choisir les armes, sa vie était entre mes mains, tandis que la mienne était à peine
exposée; je pourrais attribuer ma retenue à ma seule
magnanimité, mais je ne veux point mentir... Si avais pu punir R***
sans risquer ma vie, je ne lui aurais pardonné pour rien au monde. " |
»Es kam Ihnen seltsam vor,« fuhr er fort,
»daß ich von diesem betrunkenen Narrn R.*** keine Satisfaktion
gefordert habe. Sie werden doch zugeben, daß sein Leben, da ich die
Wahl der Waffe hatte, sich in meiner Hand befand, während das meinige
fast außer jeder Gefahr war; ich könnte meine Mäßigung
meiner Großmut allein zuschreiben, ich will aber nicht lügen.
Könnte ich den R.*** züchtigen, ohne mein Leben einer Gefahr
auszusetzen, so würde ich es ihm nicht verziehen haben.« |
|
|
|
|
|
|
Я смотрел на Сильвио с изумлением. Таковое
признание совершенно смутило меня. Сильвио продолжал. |
I
looked at Silvio with astonishment. Such a
confession completely astounded me. Silvio continued: |
Je regardai Silvio avec étonnement. Un
tel aveu me confondait. Silvio continua : |
Ich sah Silvio erstaunt an. Dieses Geständnis
machte mich ganz wirr. Silvio fuhr fort: |
|
|
|
|
|
|
"Так точно: я не имею права подвергать себя
смерти. Шесть лет тому назад я получил пощечину, и враг мой еще жив". |
"Exactly
so: I have no right to expose myself to death. Six years ago I received a slap
in the face, and my enemy still lives." |
" Oui, parfaitement je n’ai pas le droit de
m’exposer à la mort. Il y a six ans j’ai reçu un soufflet, et
mon ennemi est encore vivant. " |
»Es ist so: ich habe nicht das Recht, mich einer
Lebensgefahr auszusetzen. Vor sechs Jahren habe ich eine Ohrfeige bekommen,
und mein Feind ist noch am Leben.« |
|
|
|
|
|
|
Любопытство мое сильно было возбуждено. "Вы
с ним не дрались?" спросил я. "Обстоятельства, верно, вас
разлучили?" |
My
curiosity was greatly excited. "Did you not fight with him?" I
asked. "Circumstances probably separated you." |
Ma curiosité était fortement excitée.
" Vous ne vous êtes pas battu avec lui? demandai-je. Les
circonstances vous ont probablement séparés?. " |
Meine Neugier war im höchsten Grade erregt.
»Sie haben sich mit ihm nicht geschlagen?« fragte ich. »Dann haben wohl die
Umstände Sie von ihm getrennt?« |
|
|
|
|
|
|
"Я с ним дрался", отвечал Сильвио,
"и вот памятник нашего поединка". |
"I
did fight with him," replied Silvio; "and
here is a souvenir of our duel." |
" Je me suis battu avec lui,
répondît Silvio, et voici ce, qui, en témoigne. " |
»Ich habe mich mit ihm wohl geschlagen,«
antworte Silvio, »und hier ist die Erinnerung an unseren Zweikampf.« |
|
|
|
|
|
|
Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с
золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба. |
Silvio
rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and
embroidery (what the French call a bonnet de police); he put it on-- a bullet
had passed through it about an inch above the forehead. |
Silvio se
leva et sortit d’un carton un bonnet
rouge, galonné avec une houppe dorée (ce que les
Français appellent bonnet de police); il s’en coiffa ; le bonnet
était traversé d’une balle à un doigt du front. |
Silvio stand auf und holte aus einem Karton eine
rote Mütze mit goldener Quaste und goldener Tresse (wie sie die
Franzosen bonnet de police nennen); er setzte sie auf; sie war zwei Zoll
über der Stirne durchschossen. |
|
|
|
|
|
|
"Вы знаете", продолжал Сильвио,
"что я служил в *** гусарском полку. |
"You
know," continued Silvio, "that I served
in one of the Hussar regiments. |
" Vous savez que j’ai servi dans le
régiment de hussards de ***; continua Silvio. |
»Sie wissen,« fuhr Silvio fort, »daß ich
im ***schen Husarenregiment gedient habe. |
|
Характер мой вам известен: я привык
первенствовать, но смолоду это было во мне страстию. |
My
character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my
youth this has been my passion. |
Mon caractère vous est connu : je suis
habitué aux premières places. Dans ma jeunesse je les briguais
avec passion. |
Mein Charakter ist Ihnen bekannt: ich bin
gewohnt, überall die erste Rolle zu spielen; aber in meiner Jugend war
das bei mir geradezu eine Leidenschaft. |
|
В наше время буйство было в моде: я был первым
буяном по армии. |
In
our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in
the army. |
De notre temps, la débauche était
à la mode ; j’étais le plus grand tapageur de l’armée. |
In unserer Zeit waren tolle Streiche in Mode:
ich war wohl der tollste Offizier in der ganzen Armee. |
|
Мы хвастались пьянством; я перепил славного
Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. |
We
used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [A cavalry officer, notorious for his drunken
escapades], of whom Denis Davidoff [A military poet who flourished in the
reign of Alexander I] has sung. |
Nous faisions parade de nos soûleries. Je
l’emportais même sur le fameux Bourzov,
chanté par Denis Davidos. |
Wir prahlten mit unserer Kunst zu trinken: ich
übertraf darin den berühmten, von Denis Dawydow besungenen Burzow. |
|
Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на
всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. |
Duels
in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either
second or principal. |
Les duels, dans notre régiment
étaient des plus fréquents; à chacun d’eux je servais de
témoins, lorsque je n’y prenais pas une part active. |
Duelle gab es in unserem Regiment jeden
Augenblick: ich beteiligte mich an allen entweder als Zeuge oder als
handelnde Person. |
|
Товарищи меня обожали, а полковые командиры,
поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло. |
My
comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly
being changed, looked upon me as a necessary evil. |
Mes camarades m’adoraient et les commandants du
régiment remplacés sans cesse, me regardaient comme un
fléau nécessaire. |
Die Kameraden vergötterten mich, und die
Regimentskommandeure, die jeden Augenblick wechselten, betrachteten mich als
ein unvermeidliches Übel. |
|
|
|
|
|
|
Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его). |
"I
was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy
and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment. |
"Avec ou sans tranquillité, je
jouissais de ma gloire, jusqu’au jour où un jeune homme riche et de
grande famille (je ne veux pas le nommer) fut incorporé chez nous. |
So genoß ich ruhig (oder unruhig) meinen
Ruhm, als in unser Regiment ein junger Mann aus einer reichen und vornehmen
Familie eintrat (seinen Namen will ich nicht nennen). |
|
Отроду не встречал счастливца столь
блистательного! Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую
бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он
счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое
действие должен был он произвести между нами. |
Never
in my life have I met with such a fortunate fellow! Imagine to yourself
youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous
name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the
effect that he would be sure to produce among us. |
De ma vie je avais rencontré un si
brillant enfant gâté de la Fortune. Imaginez la jeunesse,
l’esprit, la beauté, la gaieté la plus folle, la bravoure la
plus insouciante, un nom illustre, de l’argent à n’en jamais manquer
et à n’en savoir jamais le compte ; vous comprendrez facilement
l’effet qu’il devait produire parmi nous. |
Seit ich lebe, habe ich noch keinen so
glücklichen und glänzenden Menschen gesehen. Denken Sie sich
Jugend, Geist, Schönheit, die tollste Lustigkeit, die verwegenste
Tapferkeit, einen wohlklingenden Namen, unglaublichen Reichtum, der sich
niemals erschöpfte, und stellen Sie sich nun den Eindruck vor, den er
auf uns machte. |
|
Первенство мое поколебалось. Обольщенный моею
славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он
безо всякого сожаления от меня удалился. Я его возненавидел. |
My
supremacy was shaken. Dazzled by my reputation, he began to seek my
friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held
aloof from me. I took a hatred to him. |
Ma supériorité chancela.
Attiré par ma gloire, il allait rechercher mon amitié; je
l’accueillis avec tant de froideur qu'il s'éloigna de moi sans le
moindre regret. " Je l'avais pris en haine. |
Meine Vorherrschaft geriet ins Schwanken. Von
meinem Ruhme geblendet, suchte er anfangs meine Freundschaft; ich nahm ihn
aber sehr kühl auf, und er verließ mich ohne jedes Bedauern. Ich
fing ihn zu hassen an. |
|
Успехи его в полку и в обществе женщин приводили
меня в совершенное отчаяние. |
His
success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge
of despair. |
Ses succès au régiment et dans
là société des femmes, me jetais dans le plus grand
désespoir. |
Seine Erfolge im Regiment und bei den Frauen
brachten mich zur Verzweiflung. |
|
Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои
отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее
моих, и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я
злобствовал. |
I
began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams
which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and
which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed. |
Je me mis à lui chercher querelle;
à mes épigrammes il répondait par, des épigrammes
qui me paraissaient toujours plus inattendues et plus acerbes que les
miennes, et qui certes étaient
plus gaies; il plaisantait et moi j'étais fielleux. |
Ich suchte einen Streit mit ihm. Meine Epigramme
beantwortete er mit Epigrammen, die mir immer unerwarteter und
beißender als die meinigen erschienen und die natürlich
unvergleichlich lustiger waren: er scherzte, während ich wütete. |
|
Наконец однажды на бале у польского помещика,
видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со
мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. |
At
last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of
the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house,
with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting
remark in his ear. |
Un jour enfin à un bal chez un
châtelain polonais, le voyant l'objet de l'attention de toutes les
femmes et particulièrement de la châtelaine avec qui j'avais une liaison, je lui
soufflai à l'oreille quelques plates grossièretés. |
Endlich, als ich ihn einmal auf einem Balle bei
einem polnischen Gutsbesitzer als Gegenstand der Aufmerksamkeit aller Damen
und besonders der Hausfrau, mit der ich ein Verhältnis hatte, sah, sagte
ich ihm eine platte Grobheit ins Ohr. |
|
Он вспыхнул и дал мне пощечину. Мы бросились к
саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы
драться. |
He
flamed up and gave me a slap in the face. We grasped our swords; the ladies
fainted; we were separated; and that same night we set out to fight. |
Il s'emporta et me gifla. Nous nous jetâmes sur nos sabres ; les dames
s'évanouirent ; on nous sépara de force, et la même nuit
nous partîmes pour nous battre. |
Er fuhr auf und gab mir eine Ohrfeige. Wir
stürzten nach unseren Säbeln; die Damen fielen in Ohnmacht; man
brachte uns auseinander, und in der gleichen Nacht fuhren wir noch hinaus, um
uns zu schlagen. |
|
|
|
|
|
|
Это было на рассвете Я стоял на назначенном
месте с моими тремя секундантами. С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего
противника. |
"The
dawn was just breaking. I was standing at the appointed place with my three
seconds. With inexplicable impatience I awaited my opponent. |
"Moi et mes témoins nous nous
trouvâmes au point du jour à l'endroit désigné.
Avec une impatience inexprimable j'attendais mon adversaire. |
Es war beim Tagesanbruch. Ich stand mit meinen
drei Sekundanten an der verabredeten Stelle. Mit unbeschreiblicher Ungeduld
wartete ich auf meinen Gegner. |
|
Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал. Я
увидел его издали. Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним
секундантом. |
The
spring sun rose, and it was already growing hot. I saw him coming in the
distance. He was walking on foot, accompanied by one second. |
Le soleil printanier se leva et mûrissait
déjà. J'aperçus l'autre de loin : il s'avançait
à pied, laissant traîner son manteau sur le sabre,
accompagné d'un seul témoin. |
Die Frühlingssonne war schon aufgegangen,
und es fing an, heiß zu werden. Ich sah ihn in der Ferne. Er ging zu
Fuß, hatte seinen Waffenrock am Säbel hängen und war von nur
einem Sekundanten begleitet. |
|
Мы пошли к нему навстречу. Он приближился, держа
фуражку, наполненную черешнями. |
We
advanced to meet him. He approached, holding his cap filled with black
cherries. |
Nous allâmes à sa rencontre. Il
tenait une casquette remplie de cerises. |
Er näherte sich, eine Mütze voll
Kirschen in der Hand. |
|
Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. |
The
seconds measured twelve paces for us. |
Les témoins mesurèrent douze pas. |
Die Sekundanten maßen uns zwölf
Schritte ab. |
|
Мне должно было стрелять первому: но волнение
злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки, и чтобы
дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не
соглашался. |
I
had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend
upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become
calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this. |
C’était à moi de tirer ; mais le
dépit m’agitait si violemment que je cessai de compter sur la
sûreté de ma main, et, pour me donner le temps de me ressaisir,
je lui offris de tirer le premier. Il refusa. |
Ich hatte als erster zu schießen; aber
meine Wut war so groß, daß ich mich auf die Sicherheit meiner
Hand nicht verlassen wollte und ihm den ersten Schuß abtrat, um mich
indessen etwas abzukühlen; mein Gegner wollte darauf nicht eingehen. |
|
Положили бросить жребий: первый нумер достался
ему, вечному любимцу счастия. Он прицелился и прострелил мне фуражку. |
It
was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the
constant favorite of fortune. He took aim, and his bullet went through my
cap. |
On décida de s’en remettre au sort : le
bon numéro échut à cet éternel favori de la
fortune ; Il visa, et sa balle traversa ma casquette. |
Es wurde beschlossen, das Los entscheiden zu
lassen: die erste Nummer fiel auf ihn, den ewigen Liebling Fortunas. Er
zielte, und seine Kugel durchbohrte meine Mütze. |
|
Очередь была за мною. Жизнь его наконец была в
моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень
беспокойства... |
It
was now my turn. His life at last was in my hands; I looked at him eagerly,
endeavoring to detect if only the faintest shadow of uneasiness. |
C’était mon tour. Sa vie était
enfin entre mes mains ; je le regardais avec avidité, guettant sur son
visage la moindre ombre d’inquiétude. |
Nun war ich an der Reihe. Endlich hatte ich sein
Leben in meiner Hand; ich sah ihn gierig an und bemühte mich, aus seinem
Gesicht auch nur einen Schatten von Unruhe zu entdecken. |
|
Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки
спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня. |
But
he stood in front of my pistol, picking out the ripest cherries from his cap
and spitting out the stones, which flew almost as far as my feet. |
Et, tandis que je le
tenais en joue, il choisissait dans sa casquette les cerises mûres en
crachant vers moi les noyaux qui m’atteignaient presque. |
Während er vor meiner Pistole stand, suchte
er sich aus seiner Mütze die reifen Kirschen aus und spuckte die Steine
vor sich hin, so daß sie mir fast vor die Füße flogen. |
|
Его равнодушие взбесило меня. Что пользы мне,
подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит? |
His
indifference annoyed me beyond measure. 'What is the use,' thought I, 'of
depriving him of life, when he attaches no value whatever to it? |
Son sang-froid me rendit furieux. " A quoi
bon, pensai-je, le priver d’une vie à laquelle il attache si peu de
prix ? " |
Seine Gleichgültigkeit machte mich rasend.
Was nützt es, dachte ich mir, ihm das Leben zu nehmen, wenn er so wenig
Wert darauf legt. |
|
Злобная мысль мелькнула в уме моем. Я опустил
пистолет. |
'
A malicious thought flashed through my mind. I lowered my pistol. |
Une pensée perfide se glissa dans mon
esprit. J’abaissai mon pistolet. |
Ein böser Gedanke ging mir durch den Kopf.
Ich senkte die Waffe. |
|
- Вам, кажется, теперь не до смерти, сказал я
ему, вы изволите завтракать; мне не хочется вам помешать... |
"'You
don't seem to be ready for death just at present,' I said to him: 'you wish
to have your breakfast; I do not wish to hinder you.' |
" - Mourir, en ce moment, lui dis-je, il ne
vous en chaut guère ; vous déjeunez, je n’ai pas envie de vous
déranger. |
›Mir scheint, Sie denken jetzt nicht an den
Tod,‹ sagte ich ihm: ›Sie belieben zu frühstücken; ich will Sie
nicht stören.&‹nbsp; |
|
- "Вы ничуть не мешаете мне, возразил он,
извольте себе стрелять, а впрочем как вам угодно; выстрел ваш остается за
вами; я всегда готов к вашим услугам". |
"'You
are not hindering me in the least,' replied he. 'Have the goodness to fire,
or just as you please--the shot remains yours; I shall always be ready at
your service.' |
" - Vous ne me dérangez nullement
répliqua-t-il, veuillez tirer... Au surplus, faites comme il vous
plaira ; vous gardez droit à votre coup ; je reste à vos
ordres. " |
– ›Sie stören mich nicht im geringsten,‹
antwortete er, ›wollen Sie nur schießen, – übrigens wie es Ihnen
beliebt; Ihr Schuß bleibt Ihnen; ich stehe Ihnen immer zur
Verfügung.« |
|
Я обратился к секундантам, объявив, что нынче
стрелять не намерен, и поединок тем и кончился. |
"I
turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that
day, and with that the duel came to an end." |
" Je me tournais vers les témoins ,
leur déclarant que, pour l’instant, je n’avais pas envie de tirer ; et
le duel se termina ainsi... |
Ich wandte mich an die Sekundanten,
erklärte ihnen, daß ich heute nicht die Absicht hätte, zu
schießen, und damit war das Duell beendet... |
|
|
|
|
|
|
Я вышел в отставку и удалился в это местечко. С
тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. Ныне час мой
настал....." |
"I
resigned my commission and retired to this little place. Since then not a day
has passed that I have not thought of revenge. And now my hour has
arrived." |
"Je pris ma retraite et m'enfouis dans
cette bourgade. Depuis lors pas un jour ne s'est passé que je n'aie
songé à la vengeance Aujourd'hui mon heure est venue. " |
Ich quittierte den Dienst und zog mich in dieses
Städtchen zurück. Es ist aber seitdem nicht ein Tag vergangen, an
dem ich nicht an Rache gedacht hätte. Nun ist meine Stunde gekommen...« |
|
|
|
|
|
|
Сильвио вынул из кармана утром полученное
письмо, и дал мне его читать. |
Silvio
took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave
it to me to read. |
Silvio tira de sa poche la lettre qu'il avait
reçue le matin et me la donna à lire. |
Silvio holte aus der Tasche den Brief, den er am
Morgen bekommen hatte, und gab ihn mir zu lesen. |
|
Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал
ему из Москвы, что известная особа скоро должна вступить в законный брак с
молодой и прекрасной девушкой. |
Some
one (it seemed to be his business agent) wrote to him from Moscow, that a
CERTAIN PERSON was going to be married to a young and beautiful girl. |
Quelqu'un de Moscou (probablement son homme
d’affaires) lui écrivait que la personne en question allait prochainement
s'unir en légitime mariage avec une fille jeune et de grande
beauté. |
Jemand (anscheinend ein Bevollmächtigter)
teilte ihm mit, daß die bewußte Person sich demnächst mit
einem schönen jungen Mädchen verheiraten würde. |
|
|
|
|
|
|
"Вы догадываетесь", сказал Сильвио,
"кто эта известная особа. Еду в Москву. Посмотрим, так ли равнодушно
примет он смерть перед своей свадьбой, как некогда ждал ее за
черешнями!" |
"You
can guess," said Silvio, "who the certain
person is. I am going to Moscow. We shall see if he will look death in the
face with as much indifference now, when he is on the eve of being married,
as he did once with his cherries!" |
" Vous devinez, dit Silvio, quelle est
cette personne en question. je vais à Moscou. Nous verrons si la
veille de son mariage, il accepte la mort avec autant d'indifférence
qu'il l’attendait naguère en mangeant des cerises. |
»Sie ahnen wohl,« sagte Silvio, »wer diese
bewußte Person ist. Ich gehe nach Moskau. Wir wollen sehen, ob er den
Tod vor der Hochzeit ebenso gleichgültig hinnehmen wird, wie er ihn
damals bei seinen Kirschen erwartete!« |
|
|
|
|
|
|
При сих словах Сильвио встал, бросил об пол свою
фуражку и стал ходить взад и вперед по комнате, как тигр по своей клетке. |
With
these words, Silvio rose, threw his cap upon the
floor, and began pacing up and down the room like a tiger in his cage. |
A ces mots, Silvio se leva, jeta à terre
-sa casquette et se mit à marcher de long en large dans la chambre,
comme un tigre en cage. |
Bei diesen Worten stand Silvio auf, warf seine
Mütze auf den Boden und fing an, im Zimmer auf und ab zu gehen wie ein
Tiger in seinem Käfig. |
|
Я слушал его неподвижно; странные,
противуположные чувства волновали меня. |
I
had listened to him in silence; strange conflicting feelings agitated me. |
Je l'écoutais sans bouger ; des
sentiments étranges, contradictoires, m'agitaient. |
Ich hatte ihm regungslos zugehört:
seltsame, widerstreitende Gefühle regten sich in mir. |
|
|
|
|
|
|
Слуга вошел и объявил, что лошади готовы. |
The
servant entered and announced that the horses were ready. |
Le domestique entra et annonça que les
chevaux étaient prêts. |
Der Diener kam herein und meldete, daß die
Pferde bereitstünden. |
|
Сильвио крепко сжал мне руку; мы поцаловались. |
Silvio
grasped my hand tightly, and we embraced each other. |
Silvio me serra la main fortement; nous nous
embrassâmes. |
Silvio drückte mir kräftig die Hand;
wir umarmten uns. |
|
Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один
с пистолетами, другой с его пожитками. |
He
seated himself in his telega, in which lay two
trunks, one containing his pistols, the other his effects. |
Il monta dans la voiture où se trouvaient
deux valises : l'une avec les pistolets - l'autre contenant ses effets . |
Er setzte sich in den Wagen, in dem zwei Koffer
standen, der eine mit seinen Pistolen, der andere mit seinen übrigen
Sachen. |
|
Мы простились еще раз, и лошади поскакали. |
We
said good-bye once more, and the horses galloped off. |
Après de nouveaux adieux les chevaux
partirent au galop. |
Wir verabschiedeten uns wieder, und die Pferde
sprengten von dannen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II. |
CHAPTER II. |
II |
II |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прошло несколько лет, и домашние обстоятельства
принудили меня поселиться в бедной деревеньке Н** уезда. |
Several
years passed, and family circumstances compelled me to settle in the poor
little village of M---. |
Quelques années plus tard, des raisons de
famille m'obligèrent à m'installer dans le pauvre village du
district N***. |
Es vergingen mehrere Jahre, und die
Familienverhältnisse zwangen mich, in ein armes Dörfchen des
N***schen Kreises zu ziehen. |
|
Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько
воздыхать о прежней моей шумной я беззаботной жизни. |
Occupied
with agricultural pursuits, I ceased not to sigh in secret for my former
noisy and careless life. |
Tout en m'occupant des questions domestiques, je
ne cessais de soupirer après ma vie d'autrefois, insouciante et
mouvementée. |
Ich beschäftigte mich zwar mit der
Bewirtschaftung des Gutes, hörte aber nicht auf, im Geheimen meinem
früheren lärmenden und sorglosen Leben nachzuseufzen. |
|
Всего труднее было мне привыкнуть проводить
осенние и зимние вечера в совершенном уединении. |
The
most difficult thing of all was having to accustom myself to passing the
spring and winter evenings in perfect solitude. |
Le plus difficile était de m'habituer à
passer les soirées de printemps et d'hiver dans une complète
solitude. |
Am schwersten fiel es mir, mich daran zu
gewöhnen, die Frühlings- und Winterabende in voller Vereinsamung
zuzubringen. |
|
До обеда кое как еще дотягивал я время, толкуя
со старостой, разъезжая по работам или обходя новые заведения; но коль скоро
начинало смеркаться, я совершенно не знал куда деваться. |
Until
the hour for dinner I managed to pass away the time somehow or other, talking
with the bailiff, riding about to inspect the work, or going round to look at
the new buildings; but as soon as it began to get dark, I positively did not
know what to do with myself. |
Je me traînais tant bien que mal jusqu'au
dîner, causant avec le staroste, visitant les champs ou faisant le tour
des nouveaux établissements, mais, dès l'approche du
crépuscule, je ne savais que devenir. |
Die Zeit vor dem Mittagessen gelang es mir noch
irgendwie totzuschlagen: ich sprach mit dem Dorfschulzen, sah mir die
Arbeiten an oder machte einen Rundgang durch die neuen Gebäude; aber
sobald es zu dunkeln anfing, wußte ich gar nicht, was anzufangen. |
|
Малое число книг, найденных мною под шкафами и в
кладовой, были вытвержены мною наизусть. |
The
few books that I had found in the cupboards and storerooms I already knew by
heart. |
Je connaissais par cœur le peu de livres
dénichés sous les armoires ou dans les réduits. |
Die wenigen Bücher, die ich unter den
Schränken und in der Vorratskammer gefunden hatte, wußte ich
bereits auswendig. |
|
Все сказки, которые только могла запомнить
клюшница Кириловна, были мне пересказаны; песни баб наводили на меня тоску. |
All
the stories that my housekeeper Kirilovna could
remember I had heard over and over again. The songs of the peasant women made
me feel depressed. |
Tous les contes dont pouvait se souvenir ma
ménagère Kirilovna, elle me les avait
ressassés; les chansons des paysannes me rendaient triste. |
Alle Märchen, die die Haushälterin
Kirilowna nur wüßte, hatte sie mir schon erzählt; die Lieder
der Bauernweiber langweilten mich. |
|
Принялся я было за неподслащеную наливку, но от
нее болела у меня голова; да признаюсь, побоялся я сделаться пьяницею с горя,
т. е. самым горьким пьяницею, чему примеров множество видел я в нашем уезде. |
I
tried drinking spirits, but it made my head ache; and moreover, I confess I
was afraid of becoming a drunkard from mere chagrin, that is to say, the
saddest kind of drunkard, of which I had seen many examples in our district. |
Je me serais mis à boire, si l'alcool ne
m'eût donné mal à la tête ;de plus, j'avais peur de
devenir ivrogne par tristesse, c’est à dire un de ces tristes pochards
comme on n'en trouve que trop dans notre district. |
Ich machte mich schon an den
ungesüßten Fruchtschnaps, aber davon bekam ich Kopfweh; auch
fürchtete ich, offen gestanden, mich aus Kummer dem Trunke zu ergeben,
also Quartalsäufer zu werden, wofür es in unserem Kreise mehrere
Beispiele gab. |
|
Близких соседей около меня не было, кроме двух
или трех горьких, коих беседа состояла большею частию в икоте и воздыханиях.
Уединение было сноснее. |
I
had no near neighbors, except two or three topers, whose conversation
consisted for the most part of hiccups and sighs. Solitude was preferable to
their society. At last I decided to go to bed as early as possible, and to
dine as late as possible; in this way I shortened the evening and lengthened
out the day, and I found that the plan answered very well. |
Autour de moi, pas de proches voisins. Sinon
deux ou trois de ces ivrognes dont la conversation se composait surtout de
hoquets et de soupir. La solitude était préférable. A la
fin je décidai de dîner le plus tard et de me coucher le plus
tôt possible; ainsi j'écourtai le soirées ajoutant
à la longueur du jour; j'estimai que bonus erat. |
Nahe Nachbarn hatte ich nicht, mit Ausnahme von
zwei oder drei Quartalsäufern, deren Unterhaltung hauptsächlich im
Aufstoßen und Seufzen bestand. Die Einsamkeit war schon leichter zu
ertragen. Endlich entschloß ich mich, so früh als möglich zu
Bett zu gehen und so spät als möglich zu Mittag zu essen. Aus diese
Weise verkürzte ich den Abend und verlängerte den Tag; und ich
fand, daß es gut war. |
|
|
|
|
|
|
В четырех верстах от меня находилось богатое
поместье, принадлежащее графине Б***; но в нем жил только управитель, а
графиня посетила свое поместье только однажды, в первый год своего замужства,
и то прожила там не более месяца. |
Four
versts from my house was a rich estate belonging to
the Countess B- --; but nobody lived there except the steward. The Countess
had only visited her estate once, in the first year of her married life, and
then she had remained there no longer than a month. |
A quatre verstes de chez moi s'étendait
la riche propriété de la comtesse B*** qui du reste,
n’était habitée que par le régisseur- la comtesse
n’avait visité son domaine qu’une seule fois l'année de son
mariage, et encore, n'y avait-elle pas séjourné plus d’un mois. |
Vier Werst von mir lag ein großes Gut, das
der Gräfin B*** gehörte; es war nur vom Verwalter allein bewohnt;
die Gräfin war auf ihr Gut nur einmal im ersten Jahre nach ihrer
Verheiratung gekommen und hatte hier keinen vollen Monat verbracht. |
|
Однако ж во вторую весну моего затворничества
разнесся слух, что графиня с мужем приедет на лето в свою деревню. |
But
in the second spring of my hermitical life a report was circulated that the
Countess, with her husband, was coming to spend the summer on her estate. |
Cependant, au second printemps de ma
réclusion, le bruit. se répandit que la comtesse et son mari
viendrait passer I'été dans leur campagne. |
Aber im zweiten Frühling meines
Einsiedlerlebens kam das Gerücht auf, daß die Gräfin mit
ihrem Manne für den Sommer auf das Gut kommen würde. |
|
В самом деле, они прибыли в начале июня месяца. |
The
report turned out to be true, for they arrived at the beginning of June. |
En effet, ils arrivèrent au début
du mois de juin. |
Sie trafen in der Tat Anfang Juni ein. |
|
|
|
|
|
|
Приезд богатого соседа есть важная эпоха для
деревенских жителей. |
The
arrival of a rich neighbor is an important event in the lives of country
people. |
L'arrivée d'un riche voisin est un
événement important pour les habitants des campagnes. |
Die Ankunft eines reichen Nachbarn ist ein
wichtiges Ereignis für alle Landbewohner. |
|
Помещики и их дворовые люди толкуют о том месяца
два прежде и года три спустя. |
The
landed proprietors and the people of their households talk about it for two
months beforehand and for three years afterwards. |
Les propriétaires et leurs gens en
parlent deux mois à l’avance et en reparlent trois ans après. |
Die Gutsbesitzer und ihr Gesinde sprechen davon
zwei Monate vorher und drei Jahre nachher. |
|
Что касается до меня, то, признаюсь, известие о
прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало; я горел
нетерпением ее увидеть, и потому в первое воскресение по ее приезде
отправился после обеда в село *** рекомендоваться их сиятельствам, как
ближайший сосед и всепокорнейший слуга. |
As
for me, I must confess that the news of the arrival of a young and beautiful
neighbor affected me strongly. I burned with impatience to see her, and the
first Sunday after her arrival I set out after dinner for the village of
A---, to pay my respects to the Countess and her husband, as their nearest
neighbor and most humble servant. |
Quant à moi, je
l’avoue, la nouvelle de la venue d’une jeune et belle voisine me fit une
grande impression ; je brûlais d’impatience de la voir, et, le premier
dimanche après leur arrivée, je me rendis après
dîner au village de N*** pour me recommander à leurs Excellences
comme leur plus proche voisin et leur très humble serviteur. |
Was aber mich betrifft, so muß ich
gestehen, daß die Nachricht von der Ankunft der jungen und schönen
Nachbarin einen großen Eindruck auf mich machte; ich brannte vor
Ungeduld, sie zu sehen, und so begab ich mich am ersten Sonntag nach ihrer
Ankunft nach dem Essen ins Kirchdorf ***, um den beiden Erlauchten als
nächster Nachbar und ergebenster Diener meine Aufwartung zu machen. |
|
|
|
|
|
|
Лакей ввел меня в графской кабинет, а сам пошел
обо мне доложить. |
A
lackey conducted me into the Count's study, and then went to announce me. |
Un laquais m’introduisit dans le cabinet du
comte et alla m’annoncer. |
Ein Lakai führte mich in das Kabinett des
Grafen und ging, um mich anzumelden. |
|
Обширый кабинет был убран со всевозможною
роскошью; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над
мраморным камином было широкое зеркало; пол обит был зеленым сукном и устлан
коврами. |
The
spacious apartment was furnished with every possible luxury. Around the walls
were cases filled with books and surmounted by bronze busts; over the marble
mantelpiece was a large mirror; on the floor was a green cloth covered with
carpets. |
La vaste pièce était meublée
avec tout le luxe imaginable ; le long des murs, des armoires garnies de
livres; sur chaque armoire un buste de bronze; au-dessus d’une
cheminée de marbre, une large glace. Le parquet était recouvert
d'une moquette verte, elle même jonchée de tapis. |
Das geräumige Zimmer war mit dem
größten Luxus ausgestattet; an den Wänden standen
Schränke mit Büchern und auf jedem von ihnen eine Büste aus
Bronze; über dem Marmorkamin hing ein breiter Spiegel; der Fußboden
war mit grünem Tuch ausgeschlagen und mit Teppichen bedeckt. |
|
Отвыкнув от роскоши в бедном углу моем, и уже
давно не видав чужого богатства, я оробел и ждал графа с каким-то трепетом,
как проситель из провинции ждет выхода министра. |
Unaccustomed
to luxury in my own poor corner, and not having seen the wealth of other
people for a long time, I awaited the appearance of the Count with some
little trepidation, as a suppliant from the provinces awaits the arrival of
the minister. |
Depuis longtemps n'ayant plus l'occasion dans
mon pauvre coin de voir rien de fastueux, je me sentais intimidé et
j'attendais. Le comte avec l’appréhension d'un solliciteur de province
qui fait antichambre chez un ministre. |
Da ich mir in meiner ärmlichen Behausung
jeden Luxus abgewöhnt und schon lange keinen fremden Reichtum gesehen
hatte, wurde ich hier von einer gewissen Scheu ergriffen und erwartete den
Grafen mit Beben, wie ein Gesuchsteller aus der Provinz das Erscheinen eines
Ministers erwartet. |
|
Двери отворились, и вошел мужчина лет тридцати
двух, прекрасный собою. |
The
door opened, and a handsome-looking man, of about thirty-two years of age,
entered the room. |
La porte s'ouvrit et laissa entrer un homme
d'une trentaine d'années, très beau. |
Die Tür ging auf, und ein hübscher
Mann von etwa zweiunddreißig Jahren trat ein. |
|
Граф приблизился ко мне с видом открытым и
дружелюбным; я старался ободриться и начал было себя рекомендовать, но он
предупредил меня. Мы сели. |
The
Count approached me with a frank and friendly air; I endeavored to be
self-possessed and began to introduce myself, but he anticipated me. We sat
down. |
Le comte s'approcha de moi d'un air avenant et
amical, je me ressaisis de mon mieux et î'allais décliner mes
qualités, mais il coupa court. Nous nous
assîmes. |
Der Graf näherte sich mir mit der
herzlichsten und freundschaftlichsten Miene, ich machte mir Mut und fing an,
mich vorzustellen, aber er kam mir zuvor. Wir setzten uns. |
|
Разговор его, свободный и любезный, вскоре
рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в обыкновенное мое
положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мною пуще прежнего. |
His
conversation, which was easy and agreeable, soon dissipated my awkward
bashfulness; and I was already beginning to recover my usual composure, when
the Countess suddenly entered, and I became more confused than ever. |
Sa conversation libre et enjouée dissipa
promptement ma gêne; je recouvrais mon aisance lorsque tout à
coup parut la comtesse et la confusion m'envahit de plus belle. |
Seine ungezwungene und liebenswürdige
Unterhaltung zerstreute bald meine linkische Scheu; ich fing schon an, meine
gewöhnliche Stimmung wiederzugewinnen, als plötzlich die
Gräfin erschien, und sich meiner eine noch größere
Verlegenheit bemächtigte. |
|
В самом деле, она была красавица. Граф
представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на
себя вид непринужденности, тем более чувствовал себя неловким. |
She
was indeed beautiful. The Count presented me. I wished to appear at ease, but
the more I tried to assume an air of unconstraint, the more awkward I felt. |
La comtesse était d’une grande
beauté. Le comte me présenta; je voulais paraître
à mon aise, mais plus je m'efforçais de prendre un air
dégagé, plus je me sentais gauche. |
Sie war in der Tat eine Schönheit. Der Graf
stellte mich ihr vor; ich wollte ungezwungen erscheinen, aber je mehr ich
mich bemühte, mir eine ungezwungene Miene zu geben, um so verlegener
fühlte ich mich. |
|
Они, чтоб дать мне время оправиться и привыкнуть
к новому знакомству, стали говорить между собою, обходясь со мною как с
добрым соседом и без церемонии. |
They,
in order to give me time to recover myself and to become accustomed to my new
acquaintances, began to talk to each other, treating me as a good neighbor,
and without ceremony. |
Pour me donner le temps de me remettre et de me
faire à cette nouvelle connaissance, le comte et la comtesse se mirent
à se parler entre eux, me traitant en bon voisin et sans
cérémonie. |
Um mir Zeit zu lassen, mich zu beruhigen und
mich an die neuen Bekannten zu gewöhnen, fingen sie an, miteinander zu
sprechen, wie man es ungezwungen in Gegenwart eines guten Nachbarn tut. Ich
fing indessen an, auf und abzugehen und mir die Bucher und die Bilder
anzusehen. |
|
Между тем я стал ходить взад и вперед,
осматривая книги и картины. |
Meanwhile,
I walked about the room, examining the books and pictures. |
Cependant je me promenais de long en large,
examinait les livres et les tableaux. |
Von Bildern verstehe ich nicht viel, aber eines
zog meine Aufmerksamkeit auf sich. |
|
В картинах я не знаток, но одна привлекла мое
внимание. |
I
am no judge of pictures, but one of them attracted my attention. |
Je ne suis pas connaisseur en peinture, pourtant
une toile attira mon attention. |
Es stellte irgendeine Schweizer Landschaft dar. |
|
Она изображала какой-то вид из Швейцарии; но
поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя
пулями, всаженными одна на другую. |
It
represented some view in Switzerland, but it was not the painting that struck
me, but the circumstance that the canvas was shot through by two bullets, one
planted just above the other. |
Elle représentait un paysage suisse
quelconque et ce n’est pas que la peinture m’eût frappé, mais la
toile appliquée au mur gardait trace de deux balles l'une sur l'autre. |
Mich fesselte aber nicht die Malerei, sondern
der Umstand, daß das Bild von zwei Kugeln durchbohrt war, die
aufeinander saßen. |
|
|
|
|
|
|
"Вот хороший выстрел", сказал я,
обращаясь к графу. |
"A
good shot that!" said I, turning to the Count. |
-" Un beau coup, dis-je en m’adressant au
comte. |
»Ein vorzüglicher Schuß,« sagte ich,
mich an den Grafen wendend. |
|
- "Да, отвечал он, выстрел очень замечательный.
А хорошо вы стреляете?" продолжал он. |
"Yes,"
replied he, "a very remarkable shot.... Do you shoot well?" he
continued. |
Certes, un coup bien remarquable. Etes-vous bon
tireur ? continua-t-il. |
»Ja,« antwortete er, »es ist ein
merkwürdiger Schuß. Schießen Sie gut?« fuhr er fort. |
|
- "Изрядно", отвечал я, обрадовавшись,
что разговор коснулся наконец предмета, мне близкого. "В тридцати шагах
промаху в карту не дам, разумеется, из знакомых пистолетов". |
"Tolerably,"
replied I, rejoicing that the conversation had turned at last upon a subject
that was familiar to me. "At thirty paces I can manage to hit a card
without fail,--I mean, of course, with a pistol that I am used to." |
- Passable, répondis-je, content, que la
conversation touchât enfin un sujet qui me fût familier. A trente
pas je ne manque pas une carte à jouer; bien entendu avec des
pistolets que je connaisse. |
»Nicht schlecht,« antwortete ich, erfreut,
daß das Gespräch endlich einen mir vertrauten Gegenstand
berührte. »Auf dreißig Schritte Distanz verfehle ich keine Karte,
natürlich mit einer Pistole, die ich schon kenne.« |
|
- "Право?" сказала графиня, с видом
большой внимательности; "а ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати
шагах?" |
"Really?"
said the Countess, with a look of the greatest interest. "And you, my
dear, could you hit a card at thirty paces?" |
-Vraiment ! fit comtesse d'un air de grande
attention .Et toi, mon ami-, mettrais-tu une balle dans une carte à
trente pas? |
»Wirkliche« fragte die Gräfin mit dem
Ausdrucke eines großen Interesses. »Kannst auch du, mein Freund, eine
Karte auf dreißig Schritte Distanz treffen?« |
|
- "Когда-нибудь, отвечал граф, мы
попробуем. В свое время я стрелял не худо; но вот уже четыре года, как я не
брал в руки пистолета". |
"Some
day," replied the Count, "we will try. In my time I did not shoot
badly, but it is now four years since I touched a pistol." |
-Un jour nous essayerons, reprit le comte, dans
le temps j’étais un tireur passable. Mais voici quatre ans que je n’ai
pas manié un pistolet. |
»Das wollen wir einmal versuchen,« antwortete
der Graf. »Zu meiner Zeit schoß ich nicht schlecht; aber seit vier
Jahren habe ich keine Pistole mehr angerührt.« |
|
- "О, заметил я, в таком случае бьюсь об
заклад, что ваше сиятельство не попадете в карту и в двадцати шагах: пистолет
требует ежедневного упражнения. Это я знаю на опыте. |
"Oh!"
I observed, "in that case, I don't mind laying a wager that Your
Excellency will not hit the card at twenty paces; the pistol demands practice
every day. I know that from experience. |
-En ce cas, je
gage que Votre Excellence ne percerait pas une carte à vingt
pas ; le pistolet demande un exercice journalier je le sais par
expérience. |
»Ah,« bemerkte ich, »in diesem Falle möchte
ich wetten, daß Erlaucht auch auf zwanzig Schritte Distanz keine Karte
treffen werden; die Pistole verlangt tägliche Übung. Das weiß
ich aus Erfahrung. |
|
У нас в полку я считался одним из лучших
стрелков. Однажды случилось мне целый месяц не брать пистолета: мои были в
починке; что же бы вы думали, ваше сиятельство? В первый раз, как стал потом
стрелять, я дал сряду четыре промаха по бутылке в двадцати пяти шагах. У нас
был ротмистр, остряк, забавник; он тут случился и сказал мне: знать у тебя,
брат, рука не подымается на бутылку. |
In
our regiment I was reckoned one of the best shots. It once happened that I
did not touch a pistol for a whole month, as I had sent mine to be mended;
and would you believe it, Your Excellency, the first time I began to shoot
again, I missed a bottle four times in succession at twenty paces. Our
captain, a witty and amusing fellow, happened to be standing by, and he said
to me: 'It is evident, my friend, that your hand will not lift itself against
the bottle.' |
Dans notre régiment je passais pour un
des meilleurs tireurs. Il m’advint une fois de rester tout un mois sans
toucher à un pistolet ; les miens étaient en réparation.
Eh bien, que pensez-vous, Excellence ? La première fois que je me
remis à tirer, à vingt pas , je manquais quatre fois de suite
une bouteille . Nous avions un capitaine qui aimait la plaisanterie; il se
trouvait là et me dit : " Diantre, mon ami ! tu me parais avoir
un fameux " respect pour les bouteilles! " |
In unserem Regiment galt ich als einer der
besten Schützen. Einmal traf es sich, daß ich einen ganzen Monat
keine Pistole anrührte, denn die meinigen waren in Reparatur. Und was
glauben Sie, Erlaucht: als ich wieder zu schießen begann, verfehlte ich
viermal hintereinander eine Flasche auf zwanzig Schritte Distanz. Wir hatten
einen Rittmeister, einen geistreichen Witzling; er war zufällig dabei
und sagte mir: ›Ich weiß, Bruder, du kannst deine Hand nicht gegen eine
Flasche erheben.‹ |
|
Нет, ваше сиятельство, не должно пренебрегать
этим упражнением, не то отвыкнешь как раз. Лучший стрелок, которого удалось
мне встречать, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом.
Это у него было заведено, как рюмка водки". |
No,
Your Excellency, you must not neglect to practise,
or your hand will soon lose its cunning. The best shot that I ever met used
to shoot at least three times every day before dinner. It was as much his
custom to do this as it was to drink his daily glass of brandy." |
Croyez-moi, Excellence, il ne faut pas
négliger cet exercice, sinon on risque de perdre la main. Le meilleur
tireur qu'il m'arriva de rencontrer, tirait tous les jours au moins trois
fois avant son dîner. C'était réglé chez lui comme
son verre de vodka " |
Nein, Erlaucht, man soll die tägliche
Übung nicht für gering halten, sonst verlernt man es ganz. Der
beste Schütze, den ich jemals gesehen habe, pflegte jeden Vormittag
wenigstens dreimal zu schießen. Das war bei ihm Sitte wie das Glas
Branntwein vor dem Essen.« |
|
Граф и графиня рады были, что я разговорился. |
The
Count and Countess seemed pleased that I had begun to talk. |
Le comte et la comtesse étaient ravis de
me voir lier conversation. |
Der Graf und die Gräfin freuten sich,
daß ich so gesprächig geworden war. |
|
"А каково стрелял он?" спросил меня
граф. |
"And
what sort of a shot was he?" asked the Count. |
" Et que valait son tir? demanda le comte. |
»So, wie schoß er denn?« fragte mich der
Graf. |
|
- "Да вот как, ваше сиятельство: бывало,
увидит он, села на стену муха: вы смеетесь, графиня? Ей-богу, правда. Бывало,
увидит муху и кричит: Кузька, пистолет! Кузька и несет ему заряженный
пистолет. Он хлоп, и вдавит муху в стену!" |
"Well,
it was this way with him, Your Excellency: if he saw a fly settle on the
wall--you smile, Countess, but, before Heaven, it is the truth-- if he saw a
fly, he would call out: 'Kouzka, my pistol!' Kouzka would bring him a loaded pistol--bang! and the fly
would be crushed against the wall." |
- Jugez-en, Excellence : voyait-il par exemple
une mouche se poser sur le mur... Vous riez, comtesse? Je vous jure que c'est
vrai... Or donc, voyait-il une mouche : " Kouzka
! appelait-il alors, Kouzka! un pistolet. " Kouzkà lui apportait un pistolet chargé.
Boum! et voici la mouche enfoncée dans le mur. |
»Nun, Erlaucht: wenn er mal eine Fliege auf der
Wand sitzen sah ... Sie lachen, Gräfin? Bei Gott, es ist wahr... Wenn er
eine Fliege sah, rief er gleich: ›Kusjka, die Pistole!‹ Kusjka bringt ihm die
geladene Pistole. Paff, und die Fliege steckt schon tief in der Wand!« |
|
- "Это удивительно!" сказал
"граф; "а как его звали?" |
"Wonderful!"
said the Count. "And what was his name?" |
C'est, stupéfiant, fit le comte; et
comment s'appelait-il ? |
»Erstaunlich!« sagte der Graf. »Und wie
hieß er?« |
|
- "Сильвио, ваше сиятельство". |
"Silvio, Your Excellency." |
- Silvio, Excellence. |
»Silvio, Erlaucht.« |
|
- "Сильвио!" вскричал граф, вскочив со
своего места; "вы знали Сильвио?" |
"Silvio!" exclaimed the Count, starting up. "Did
you know Silvio?" |
- Silvio! s'écria le comte en se levant
brusquement. Vous avez connu Silvio? |
»Silvio!« rief der Graf und sprang von seinem
Platze auf. »Sie kannten also Silvio?« |
|
- "Как не знать, ваше сиятельство; мы были
с ним приятели; он в нашем полку принят был, как свой брат товарищ; да вот уж
лет пять как об нем не имею никакого известия. Так и ваше сиятельство стало
быть знали его?" |
"How
could I help knowing him, Your Excellency: we were intimate friends; he was
received in our regiment like a brother officer, but it is now five years
since I had any tidings of him. Then Your Excellency also knew him?" |
Comment ne l'aurais-je pas connu, Excellence !
Nous étions amis- il était accueilli dans notre régiment
comme un vieux camarade; mais depuis cinq ans déjà je suis sans
aucune nouvelle de lui. Votre Excellence le connaissait-elle aussi ? |
»Gewiß, Erlaucht, wir waren Freunde; er
wurde in unserem Regiment als Kamerad behandelt; aber seit fünf Jahren
habe ich von ihm nichts mehr gehört. Also haben auch Sie ihn gekannt,
Erlaucht?« |
|
- "Знал, очень знал. Не рассказывал ли он
вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам одного очень странного
происшедствия?" |
"Oh,
yes, I knew him very well. Did he ever tell you of one very strange incident
in his life?" |
- Je l'ai connu; je l'ai très bien connu.
vous a-t-il pas conté une très singulière aventure? |
»Ja, sogar sehr gut. Hat er Ihnen nicht von
einem sehr seltsamen Erlebnis erzählt?« |
|
- "Не пощечина ли, ваше сиятельство,
полученная им на бале от какого-то повесы?" |
"Does
Your Excellency refer to the slap in the face that he received from some
blackguard at a ball?" |
- Ne s'agit-il pas, Excellence, d’un soufflet
qu'il reçut d’un écervelé à un bal ? |
»Meinen Erlaucht vielleicht die Ohrfeige, die er
auf einem Balle von einem jungen Taugenichts bekommen hat?« |
|
- "А сказывал он вам имя этого
повесы?" |
"Did
he tell you the name of this blackguard?" |
- Et vous a-t-il, dit le nom de cet
écervelé? |
»Hat er Ihnen nicht den Namen dieses
Taugenichtses genannt?« |
|
- "Нет, ваше сиятельство, не сказывал... Ах! ваше сиятельство, продолжал я, догадываясь об
истине, извините... я не знал.... уж не вы ли?...." |
"No,
Your Excellency, he never mentioned his name,... Ah! Your Excellency!" I
continued, guessing the truth: "pardon me... I did not know... could it
really have been you?" |
- Non, Excellence, il ne me l’a pas dit. Ah !
Votre Excellence, continuai-je. devinant la vérité
Pardonnez-moi... j'ignorais... serait-ce vous ?.... |
»Nein, Erlaucht, er hat ihn nicht genannt...
Ach, Erlaucht!« fuhr ich fort, die Wahrheit ahnend: »Entschuldigen Sie ...
ich habe es nicht gewußt ... waren Sie es?« ... |
|
- "Я сам", отвечал граф, с видом
чрезвычайно расстроенным, "а простреленная картина есть памятник
последней нашей встречи..." |
"Yes,
I myself," replied the Count, with a look of extraordinary agitation;
"and that bullet-pierced picture is a memento of our last meeting." |
-Moi-même, répondit le comte avec
un air d’émotion extrême; et vous voyez sur ce tableau la marque
de notre dernière rencontre. |
»Ja, ich,« antwortete der Graf mit höchst
verlegener Miene, »und das durchschossene Bild ist ein Andenken an unsere
letzte Begegnung.« |
|
- "Ах, милый мой", сказала графиня,
"ради бога не рассказывай ; мне страшно будет слушать". |
"Ah,
my dear," said the Countess, "for Heaven's sake, do not speak about
that; it would be too terrible for me to listen to." |
-Ah !mon cher! Dit la comtesse, pour l'amour de
Dieu, ne continue pas, c'est trop affreux |
»Ah, Liebster,« sagte die Gräfin: »um
Gottes willen, erzähle es nicht. Es wird mir schrecklich sein, es zu
hören.« |
|
- "Нет", возразил граф, "я всь
расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне
отомстил". |
"No,"
replied the Count: "I will relate everything. He knows how I insulted
his friend, and it is only right that he should know how Silvio
revenged himself." |
- Non, répliqua le comte, je vais tout
raconter ; il sait comment j’avais offensé son ami, qu'il apprenne
aussi comment Silvio se vengea. " |
»Nein,« entgegnete der Graf, »ich will alles
erzählen; er weiß, wie ich seinen Freund beleidigt habe; soll er
nun hören, wie Silvio sich an mir gerächt hat.« |
|
- Граф подвинул мне кресла, и я с живейшим
любопытством услышал следующий рассказ. |
The
Count pushed a chair towards me, and with the liveliest interest I listened
to the following story: |
Le comte m'offrit un fauteuil et j’entendis avec
la plus vive curiosité le récit suivant : |
Der Graf schob mir einen Sessel hin, und ich
hörte mit gespanntester Neugier folgende Erzählung: |
|
|
|
|
|
|
"Пять лет тому назад я женился. - Первый
месяц, the honeymoon, провел я здесь, в
этой деревне. Этому дому обязан я лучшими минутами жизни и одним из самых
тяжелых воспоминаний. |
"Five
years ago I got married. The first month--the honeymoon--I spent here, in
this village. To this house I am indebted for the happiest moments of my
life, as well as for one of its most painful recollections. |
" Il y a cinq ans, je me suis marié.
J'ai passé ici, dans cette campagne, le premier mois, the honey-moon". Cette
maison où se sont écoulés les meilleurs instants e ma
vie me rappelle aussi de très pénibles souvenirs. |
»Vor fünf Jahren habe ich geheiratet. Den
ersten Monat verbrachte ich hier in diesem Dorfe. Diesem Hause danke ich die
schönsten Augenblicke und zugleich eine der schrecklichsten
Erinnerungen. |
|
Однажды вечером ездили мы вместе верьхом; лошадь
у жены что-то заупрямилась; она испугалась, отдала мне поводья и пошла пешком
домой; я поехал вперед. |
"One
evening we went out together for a ride on horseback. My wife's horse became
restive; she grew frightened, gave the reins to me, and returned home on
foot. I rode on before. |
" Un soir que nous sortions ensemble
â cheval, celui de ma femme se cabra; elle prit peur, me remit la bride
et rentra à pied à la maison. Je l'avais devancée. |
Abends ritten wir beide aus; das Pferd meiner
Frau scheute; sie erschrak, gab mir die Zügel und ging zu Fuß nach
Hause. Ich ritt voraus. |
|
На дворе увидел я дорожную телегу; мне сказали,
что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени, но
сказавший просто, что ему до меня есть дело. |
In
the courtyard I saw a travelling carriage, and I
was told that in my study sat waiting for me a man, who would not give his
name, but who merely said that he had business with me. |
Dans la cour j’aperçus une voiture; on me
dit qu'un homme m’attendait dans ma bibliothèque; il n'avait pas voulu
se nommer, mais simplement dit qu'il avait affaire ,avec moi. |
Auf unserem Hofe traf ich einen Reisewagen; man
sagte mir, daß in meinem Kabinett ein Mann sitze, der seinen Namen
nicht nennen wollte und einfach gesagt habe, daß er mit mir etwas zu
erledigen hätte... |
|
Я вошел в эту комнату, и увидел в темноте
человека, запыленного и обросшего бородой; он стоял здесь у камина. |
I
entered the room and saw in the darkness a man, covered with dust and wearing
a beard of several days' growth. He was standing there, near the fireplace. |
J'entrai dans cette pièce-ci et vis dans
l'obscurité un homme, couvert de poussière, à la barbe
inculte; il se tenait debout ici, près de la' cheminée. |
Ich trat in dieses Zimmer und erblickte in der
Dunkelheit einen mit Staub bedeckten bärtigen Mann; er stand hier am
Kamin. |
|
Я подошел к нему, стараясь припомнить его черты. |
I
approached him, trying to remember his features. |
Je m'approchai, cherchant à
reconnaître ses traits. |
Ich ging auf ihn zu und versuchte mich zu
erinnern, wo ich dieses Gesicht schon einmal gesehen hätte. |
|
"Ты не узнал меня, граф?" сказал он
дрожащим голосом. |
"'You
do not recognize me, Count?' said he, in a quivering voice. |
" - Tu ne me remets pas, comte? "
dit-il d'une voix tremblante. |
›Du hast mich nicht wiedererkannt, Graf?‹ fragte
er mit zitternder Stimme. |
|
- Сильвио! закричал я, и признаюсь, я
почувствовал, как волоса стали вдруг на мне дыбом. |
"'Silvio!' I cried, and I confess that I felt as if my hair
had suddenly stood on end. |
" - Silvio ! " m’écriai-je, et
j avoue que je sentis - les cheveux se dresser sur ma tête. |
›Silvio!‹ rief ich aus, und ich muß
gestehen, ich fühlte, wie mir die Haare zu Berge standen. |
|
- "Так точно, продолжал он, выстрел за
мною; я приехал разрядить мой пистолет; готов ли ты?" |
"'Exactly,'
continued he. 'There is a shot due to me, and I have come to discharge my
pistol. Are you ready?' |
" - A tes ordres, reprit-il. C'est à
mon tour de tirer; je suis venu pour décharger mon pistolet ; es-tu
prêt ? " |
Ja, das bin ich,‹ fuhr er fort,‹ ›Ich habe noch
einen Schuß und bin hergekommen, um meine Pistole zu entladen; bist du
bereit?« |
|
Пистолет у него торчал из бокового кармана. |
"His
pistol protruded from a side pocket. |
" Un pistolet sortait de sa poche de
côté. |
In seiner Seitentasche steckte wirklich eine
Pistole. |
|
Я отмерил двенадцать шагов, и стал там в углу,
прося его выстрелить скорее, пока жена не воротилась. |
I
measured twelve paces and took my stand there in that corner, begging him to
fire quickly, before my wife arrived. |
Je mesurai douze pas et me mis là, dans
le coin, le priant de tirer au plus vite, avant que ma femme ne revînt.
" |
Ich maß zwölf Schritte ab, stellte
mich dort in den Winkel und bat ihn, schneller zu schießen, ehe meine
Frau zurückkäme. |
|
Он медлил - он спросил огня. |
He
hesitated, and asked for a light. |
Mais il, prit son temps et réclama de la
lumière. |
Er zögerte und verlangte Licht. |
|
Подали свечи. |
Candles
were brought in. |
On apporta des bougies. |
Man brachte Kerzen. |
|
- Я запер двери, не велел никому входить, и
снова просил его выстрелить. |
I
closed the doors, gave orders that nobody was to enter, and again begged him to
fire. |
Je fermai la porte à clef,
défendant l'entrée à qui que ce fût et de nouveau
je le priai de tirer. |
Ich schloß die Türe zu, befahl
niemand hereinzulassen und bat ihn wieder, zu schießen. |
|
Он вынул пистолет и прицелился... Я считал
секунды..... я думал о ней... Ужасная прошла минута! Сильвио опустил руку. |
He
drew out his pistol and took aim.... I counted the seconds.... I thought of
her.... A terrible minute passed! Silvio lowered
his hand. |
Il sortît son pistolet et visa... je
comptais les secondes... je pensais à elle.. une horrible minute passa
! Silvio abaissa le bras. |
Er holte seine Pistole aus der Tasche und
zielte... Ich zählte die Sekunden und dachte an sie... So verging eine
entsetzliche Minute. Silvio ließ die Hand sinken. |
|
- "Жалею, сказал он, что пистолет заряжен
не черешневыми косточками... пуля тяжела. Мне всь кажется, что у нас не
дуэль, а убийство: я не привык целить в безоружного. Начнем сызнова; кинем
жеребий, кому стрелять первому". |
"'I
regret,' said he, 'that the pistol is not loaded with cherry- stones... the
bullet is heavy. It seems to me that this is not a duel, but a murder. I am
not accustomed to taking aim at unarmed men. Let us begin all over again; we
will cast lots as to who shall fire first.' |
" - Je regrette -dit-il, que mon pistolet
ne soit pas chargé avec des noyaux de cerises.. le plomb est lourd...
Ça n'a plus l'air, d'un duel, mais bien d'un assassinat; je n'ai pas
accoutumé de mettre " en joue un homme sans armes.
Recommençons, et que le sort décide qui de nous tirera le
premier." |
›Es tut mir leid,‹ sagte er, ›daß die
Pistole nicht mit Kirschkernen geladen ist ... die Kugel ist schwer. Ich habe
das Gefühl, daß es kein Duell sei, sondern ein Mord: ich bin nicht
gewohnt, auf einen Wehrlosen zu schießen. Fangen wir von vorn an; losen
wir, wer zuerst schießen soll.‹ |
|
Голова моя шла кругом... Кажется, я не
соглашался.... |
"My
head went round... I think I raised some objection.... |
" La tête me tournait... je crois que
je ne consentais pas... |
Der Kopf schwindelte mir... Ich glaube, ich
wollte darauf nicht eingehen. |
|
Наконец мы зарядили еще пистолет; свернули два
билета; oн положил их в фуражку, некогда
мною простреленную; я вынул опять первый нумер. |
At
last we loaded another pistol, and rolled up two pieces of paper. He placed
these latter in his cap--the same through which I had once sent a bullet--and
again I drew the first number. |
Enfin nous chargeons un second pistolet; nous
roulons deux billets; il les met dans la casquette, autrefois
traversée par ma , balle; je sors de nouveau le numéro un. |
Endlich wurde noch eine Pistole geladen; wir
rollten zwei Zettel zusammen; er legte sie in die Mütze, die ich einst
durchlöchert hatte; und ich zog wieder Nummer eins heraus. |
|
- "Ты, граф, дьявольски счастлив",
сказал он с усмешкою, которой никогда не забуду. |
"'You
are devilish lucky, Count,' said he, with a smile that I shall never forget. |
Tu as une chance diabolique, comte ", dit-
il avec un sourire que je n'oublierai jamais. |
›Du hast teuflisches Glück, Graf,‹ sagte er
mit einem Lächeln, das ich niemals vergesse. |
|
Не понимаю, что со мною было, и каким образом
мог он меня к тому принудить..... но - я выстрелил, и попал вот в эту
картину. |
"I
don't know what was the matter with me, or how it was that he managed to make
me do it... but I fired and hit that picture." |
" Je ne comprends pas ce qui se passa en
moi, ni comment il put m’y forcer... Mais je tirai et je crevai ce tableau. |
Ich begreife nicht, was mit mir los war und wie
er mich dazu hat zwingen können ... aber ich schoß und traf dieses
Bild hier.« |
|
(Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо
его горело как огонь; графиня была бледнее своего платка: я не мог
воздержаться от восклицания.) |
The
Count pointed with his finger to the perforated picture; his face glowed like
fire; the Countess was whiter than her own handkerchief; and I could not
restrain an exclamation. |
(Le comte, désigna du doigt le tableau
percé de balles; son visage était en feu ; la comtesse
était plus blanche que son mouchoir; je ne pus retenir une
exclamation). |
(Der Graf
zeigte mit dem Finger auf das durchbohrte Bild; sein Gesicht glühte wie
Feuer; die Gräfin war weißer als ihr Taschentuch; ich konnte mich
nicht eines Ausrufes enthalten.) |
|
|
|
|
|
|
Я выстрелил, продолжал граф, и слава богу, дал
промах; тогда Сильвио.... (в эту минуту он был, право, ужасен) Сильвио стал в
меня прицеливаться. |
"I
fired," continued the Count, "and, thank Heaven, missed my aim.
Then Silvio... at that moment he was really terrible...
Silvio raised his hand to take aim at me. |
" Je tirai, continua le comte, et, Dieu
merci, je le manquai ; alors Silvio... (en ce moment il était vraiment
effrayant ) Silvio, se mit à me viser. |
»Ich schoß,« fuhr der Graf fort, »und
fehlte Gott sei Dank; nun begann Silvio .... (in diesem Augenblick war er
wirklich schrecklich) begann Silvio zu zielen. |
|
Вдруг двери отворились. Маша вбегает, и с визгом
кидается мне на шею. Ее присутствие возвратило мне всю бодрость. |
Suddenly
the door opens, Masha rushes into the room, and
with a loud shriek throws herself upon my neck. Her presence restored to me
all my courage. |
Soudain la porte s’ouvre. Macha
entre en courant et avec un cri aigu se jette à mon cou. Sa
présence me rendit tout mon courage. |
Plötzlich geht die Tür auf, Mascha
stürzt herein und wirft sich mir schreiend um den Hals. Ihre Gegenwart
gab mir meinen Mut wieder. |
|
- Милая, сказал я ей, разве ты не видишь, что мы
шутим? Как же ты перепугалась! поди, выпей стакан воды и приди к нам; я
представлю тебе старинного друга и товарища. |
"'My
dear,' said I to her, 'don't you see that we are joking? How frightened you
are! Go and drink a glass of water and then come back to us; I will introduce
you to an old friend and comrade.'" |
" - Chère, lui dis-je, ne vois-tu
dont pas que nous plaisantons ? Comme tu t'effraies ! Va boire un verre d'eau
et reviens. Je te présenterai un vieil ami et camarade. " |
›Liebste,‹ sagte ich ihr, ›siehst du denn nicht,
daß wir scherzen? Wie erschrocken du bist. Geh', trink' ein Glas
Wasser, und dann komm' wieder zurück; ich will dir einen alten Freund
und Kameraden vorstellen.‹ |
|
- Маше всь еще не верилось. - |
Masha
still doubted. |
"Macha ne me
croyait toujours pas. |
Mascha wollte mir nicht recht trauen. |
|
"Скажите, правду ли муж говорит? сказала
она, обращаясь к грозному Сильвио; правда ли, что вы оба шутите?" |
"'Tell
me, is my husband speaking the truth?' said she, turning to the terrible Silvio: 'is it true that you are only joking?' |
"- Mon mari- dit-il la
vérité? Demanda-t-elle en s'adressant au terrible Silvio.
Est-ce vrai que vous plaisantez tous les deux ? " |
›Sagen Sie, spricht mein Mann die Wahrheit?‹
wandte sie sich an den schrecklichen Silvio: ›Ist es wahr, daß Sie
beide scherzen?‹ |
|
- "Он всегда шутит, графиня, отвечал ей
Сильвио; однажды дал он мне, шутя, пощечину, шутя прострелил мне вот эту
фуражку, шутя дал сей час по мне промах; теперь и мне пришла охота
пошутить...." |
"'He
is always joking, Countess,' replied Silvio: 'once
he gave me a slap in the face in a joke; on another occasion he sent a bullet
through my cap in a joke; and just now, when he fired at me and missed me, it
was all in a joke. And now I feel inclined for a joke.' " |
- Il plaisante toujours, comtesse, lui
répondit Silvio : une fois il me gifla en plaisantant ;en
plaisantant il traversa d'une balle
cette casquette que voici; en plaisantant il vient de me manquer; maintenant
c'est à mon tour de plaisanter... " " |
›Er scherzt immer, Gräfin,‹ antwortete ihr
Silvio. ›Einmal gab er mir im Scherz eine Ohrfeige; dann schoß er mir
im Scherz eine Kugel durch diese Mütze; im Scherz hat er soeben
fehlgeschossen; jetzt bin ich an der Reihe, zu scherzen...‹ |
|
С этим словом он хотел в меня прицелиться... при
ней! |
With
these words he raised his pistol to take aim at me--right before her! |
A ces mots il voulut me mettre en joue devant
elle. |
Mit diesem Worte wollte er auf mich zielen ...
in ihrer Gegenwart. |
|
Маша бросилась к его ногам. |
Masha
threw herself at his feet. |
Macha se jeta à ses
pieds. |
Mascha warf sich ihm zu Füßen. |
|
- Встань, Маша, стыдно! закричал я в бешенстве;
а вы, сударь, перестанете ли издеваться над бедной женщиной? Будете ли вы
стрелять, или нет? |
"'Rise,
Masha; are you not ashamed!' I cried in a rage:
'and you, sir, will you cease to make fun of a poor woman? Will you fire or
not?' |
" - Relève-toi, Macha,
c'est une honte! M’écriai-je avec fureur. Quant
à vous, monsieur, cesserez-vous de railler une pauvre femme? Oui, ou
non voulez tirer ?. " |
›Steh auf, Mascha, schäme dich‹ rief ich
wütend. ›Und Sie, mein Herr, werden Sie mal aufhören, sich
über ein armes Weib lustig zu machend Werden Sie schießen oder
nicht? |
|
- "Не буду, отвечал Сильвио, я доволен: я
видел твое смятение, твою робость; я заставил тебя выстрелить по мне, с меня
довольно. Будешь меня помнить. Предаю тебя твоей совести". |
"'I
will not,' replied Silvio: 'I am satisfied. I have
seen your confusion, your alarm. I forced you to fire at me. That is
sufficient. You will remember me. I leave you to your conscience.' |
- Je ne tirerai pas, répondit Silvio, je
suis satisfait : j'ai vu ton trouble, ta frayeur ; je t’ai forcé de
tirer sur moi. Nous sommes quittes. Tu te souviendras de moi. Je te livre
à ta conscience." |
› Nein, ich werde nicht,‹ antwortete Silvio.
'Ich bin befriedigt: ich sah deine Verwirrung und deine Angst, ich zwang
dich, auf mich zu schießen. Für mich ist das genug. Du wirst mich
nicht vergessen. Ich überlasse dich deinem Gewissen.‹ |
|
Тут он было вышел, но остановился в дверях,
оглянулся на простреленную мною картину, выстрелил в нее, почти не целясь, и
скрылся. |
"Then
he turned to go, but pausing in the doorway, and looking at the picture that my
shot had passed through, he fired at it almost without taking aim, and
disappeared. |
" Il allait sortir, mais s'arrêta
à la porte, se retourna vers le tableau que j'avais trouée,
tira presque sans viser, et disparut. " |
Er wollte schon hinausgehen, blieb aber noch in
der Türe stehen, warf einen Blick auf das von mir durchlöcherte
Bild, schoß darauf, fast ohne zu zielen, und verschwand. |
|
Жена лежала в обмороке; люди не смели его
остановить и с ужасом на него глядели; он вышел на крыльцо, кликнул ямщика, и
уехал, прежде чем успел я опомниться". |
My
wife had fainted away; the servants did not venture to stop him, the mere
look of him filled them with terror. He went out upon the steps, called his
coachman, and drove off before I could recover myself." |
Ma femme était évanouie; mes gens
n'osaient arrêter Silvio et le regardaient avec terreur. Il sortit sur
le perron, héla le postillon et partit avant que j'eusse le temps de
recouvrer mes esprits. " |
Meine Frau lag in einer Ohnmacht; die Diener
wagten nicht, ihn zurückzuhalten und sahen ihn entsetzt an; er trat vor
das Haus, rief seinem Kutscher und fuhr davon, ehe ich zur Besinnung kommen
konnte.« |
|
|
|
|
|
|
Граф
замолчал. |
The
Count was silent. |
Le comte se tut. |
Der Graf verstummte. |
|
Таким образом узнал я конец повести, коей начало
некогда так поразило меня. |
In
this way I learned the end of the story, whose beginning had once made such a
deep impression upon me. |
Voici comment j'appris la fin de l'histoire dont le début m'avait
tellement frappé jadis. |
So erfuhr ich das Ende dieser Geschichte, deren
Anfang mich einst in solches Erstaunen versetzt hatte. Den Helden dieser
Geschichte sah ich niemals wieder. |
|
С героем оной уже я не встречался. Сказывают,
что Сильвио, во время возмущения Александра Ипсиланти, предводительствовал
отрядом этеристов и был убит в сражении под Скулянами. |
The
hero of it I never saw again. It is said that Silvio
commanded a detachment of Hetairists during the
revolt under Alexander Ipsilanti, and that he was
killed in the battle of Skoulana. |
Je n'ai plus jamais rencontré notre
héros. On dit que, lors de la révolte d'Alexandre Ipsilanti, Silvio commandait un détachement des hétéristes et qu'il fut tué dans la
bataille de Skulani. |
Man sagt, daß Silvio beim Aufstande
Alexander Ypsilantis an der Spitze einer Abteilung Heteristen, die er
befehligte, in der Schlacht bei Skulleni gefallen sei. |