|
ВЫСТРЕЛ |
THE
SHOT |
LE COUP DE PISTOLET |
Der Schuß |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Александр Сергеевич Пушкин. |
ALEXANDER
POUSHKIN - Translated by T. Keane. |
POUCHKINE - (traduction d'André Gide) |
ALEXANDER
POUSHKIN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стрелялись мы. |
??? |
??? |
??? |
|
|
|
|
|
|
Баратынский. |
??? |
??? |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним
остался еще мой выстрел). |
??? |
Je m'étais juré de l'abattre,
selon les lois du duel qui me donnaient encore droit à tirer. |
??? |
|
|
|
|
|
|
Вечер на бивуаке. |
??? |
Un soir au bivouac. |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I. |
CHAPTER I. |
I. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы стояли в местечке N. |
We were stationed in the
little town of N--. |
Nous avions nos quartiers dans la localité de X*. |
Wir lagen im Städtchen ***. |
|
Жизнь армейского офицера известна. |
The life of an officer in
the army is well known. |
Ce qu’est la vie de garnison d’un officier, on le sait de reste. |
Das Leben eines Linienoffiziers ist ja bekannt. |
|
Утром ученье, манеж; обед у полкового командира
или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. |
In the morning, drill and
the riding-school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the
evening, punch and cards. |
Le matin, exercice, manège, repas chez le commandant du régiment ou dans une auberge juive;
le soir, punch et cartes. |
Morgens Exerzierplatz und Reitschule;
Mittagessen beim Regimentskommandeur oder im jüdischen Wirtshause, und
abends Punsch und Karten. |
|
В N не было ни одного
открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме
своих мундиров, не видали ничего. |
In N--- there was not one
open house, not a single marriageable girl. We used to meet in each other's
rooms, where, except our uniforms, we never saw anything. |
A X*** aucune maison ne nous était ouverte; point de jeunes filles
a marier; nous nous réunissions les uns chez les autres, où
nous ne voyions rien que nos uniformes. |
In *** gab es keine einzige Familie, bei der man
verkehren könnte, und kein einziges junges Mädchen. Wir
versammelten uns beieinander, wo wir nichts als unsere Uniformen sahen. |
|
|
|
|
|
|
Один только человек принадлежал нашему обществу,
не будучи военным. |
One
civilian only was admitted into our society. |
Un seul homme appartenait à notre
société sans être militaire. |
Nur ein einziger Mensch gehörte zu unserem
Kreise, ohne Militär zu sein. |
|
Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то
почитали его стариком. |
He
was about thirty- five years of age, and therefore we looked upon him as an
old fellow. |
Il avait environ trente cinq ans, ce, qui
faisait, que nous le considérions comme, un vieillard. |
Er war an die fünfunddreißig Jahre
alt und wurde von uns daher wie ein alter Mann behandelt. |
|
Опытность давала ему перед нами многие
преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык
имели сильное влияние на молодые наши умы. |
His
experience gave him great advantage over us, and his habitual taciturnity,
stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our
young minds. |
Son expérience lui donnait sur nous
maints avantages, de plus, sa morosité habituelle, son caractère
rude et sa mauvaise langue exerçaient une forte influence sur nos
jeunes esprits. |
Seine Erfahrungen gaben ihm verschiedene
Vorzüge vor uns; zudem hatten seine gewöhnlich finstere Stimmung,
sein schroffer Charakter und seine böse Zunge einen mächtigen Einfluß
auf unsere jugendlichen Gemüter. |
|
Какая-то таинственность окружала его судьбу; он
казался русским, а носил иностранное имя. |
Some
mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian,
although his name was a foreign one. |
Sa vie s’enveloppait d’une sorte de
mystère; on le croyait Russe même s’ il portait un nom
étranger. |
Etwas Geheimnisvolles umhüllte sein
Schicksal; er schien Russe zu sein, obwohl er einen fremden Namen trug. |
|
Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо;
никто не знал причины, побудившей его выдти в отставку и поселиться в бедном
местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в
изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего
полка. |
He
had formerly served in the Hussars, and with distinction. Nobody knew the
cause that had induced him to retire from the service and settle in a
wretched little village, where he lived poorly and, at the same time,
extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black
overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table. |
Autrefois il avait servi dans les hussards et
avec succès, disait -on ; personne ne savait la raison qui l’avait
poussé à prendre sa retraite et à s’installer dans cette
triste bourgade où il vivait à la fois pauvrement et avec
prodigalité; il allait toujours à pied, vêtu d’une
redingote noire usée , mais tenait table ouverte pour tous les
officiers de notre régiment. |
Einst hatte er bei den Husaren gedient und sogar
mit gutem Erfolg; niemand kannte die Ursache, die ihn bewogen hatte, den
Dienst zu quittieren und sich im armseligen Städtchen niederzulassen, wo
er zugleich ärmlich und verschwenderisch lebte: er ging stets zu
Fuß und trug einen alten schwarzen Rock, hielt aber für sämtliche
Offiziere unseres Regiments ein offenes Haus. |
|
Правда, обед его состоял из двух или трех блюд,
изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось при том рекою. |
His
dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes,
prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water. |
A vrai dire, son dîner ne se composait que
de deux ou trois plats préparés par un soldat retraité,
mais le champagne y coulait à flots. |
Die Diners, die er uns gab, bestanden allerdings
nur aus zwei oder drei Gerichten, die ein alter, verabschiedeter Soldat
zubereitete, aber der Champagner floß in Strömen. |
|
Никто не знал ни его состояния, ни его доходов,
и никто не осмеливался о том его спрашивать. |
Nobody
knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to
question him about them. |
Personne ne savait rien de sa fortune non plus
que de ses revenus, au sujet de quoi personne n’osait s’enquérir. |
Sein Vermögen und seine Einnahmen waren
unbekannt, und niemand wagte, ihn darüber zu befragen. |
|
У него водились книги, большею частию военные,
да романы. |
He
had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters
and a few novels. |
Il avait des livres surtout des livres
militaires, mais aussi des romans. |
Er besaß auch Bücher, zum
größten Teil militärischen Inhalts, und auch Romane. |
|
Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад;
за то никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. |
He
willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the
other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him. |
Il les prêtait volontiers, et ne les
réclamait jamais ; par contre, il ne rendait jamais les livres qu’il
empruntait. |
Er gab sie uns gerne zum Lesen und verlangte sie
niemals zurück; dafür gab er auch ein Buch, das er selbst entlieh,
niemals dem Besitzer zurück. |
|
Главное упражнение его состояло в стрельбе из
пистолета. |
His
principal amusement was shooting with a pistol. |
Le tir au pistolet occupait le meilleur de son
temps. |
Seine Hauptbeschäftigung war das
Schießen mit Pistolen. |
|
Стены его комнаты были все источены пулями, все
в скважинах, как соты пчелиные. |
The
walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a
honeycomb. |
Les murs de sa chambre, criblés de trous
de balles, ressemblaient à des rayons de ruche. |
Die Wände seines Zimmers waren mit Kugeln
gespickt und voller Löcher wie die Honigwaben. |
|
Богатое собрание пистолетов было единственной
роскошью бедной мазанки, где он жил. |
A
rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he
lived. |
Une belle collection de pistolets était
le seul luxe de la pauvre masure où il vivait. |
Eine reiche Pistolensammlung war der einzige
Luxus der ärmlichen Hütte, in der er wohnte. Die |
|
Искусство, до коего достиг он, было неимоверно,
и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в
нашем полку не усумнился подставить ему своей головы. |
The
skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible:
and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in
our regiment would have hesitated to place the object upon his head. |
Il était devenu d’ une adresse incroyable
et, s’il s’était proposé d’abattre un fruit posé sur une
casquette aucun de nous n’eût craint d’y risquer sa tête. |
Kunst, die er sich im Schießen angeeignet
hatte, war ganz außerordentlich, und hätte er sich erboten, einem
von uns eine Birne von der Mütze zu schießen, so würde sich
niemand im ganzen Regiment geweigert haben, ihm seinen Kopf hinzuhalten. |
|
Разговор между нами касался часто поединков;
Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. |
Our
conversation often turned upon duels. Silvio--so I
will call him-- never joined in it. |
Nos conversations avaient souvent trait au duel
: Silvio (je l’appellerai ainsi) ne s’y mêlait jamais. |
Unsere Gespräche drehten sich oft um
Duelle; Silvio (so will ich ihn nennen) mischte sich niemals in diese
Gespräche ein. |
|
На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он
сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые
вопросы были ему неприятны. |
When
asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered
into no particulars, and it was evident that such questions were not to his
liking. |
Lui demandait-on s’il lui était arrivé
de se battre, il répondait sèchement " oui ", mais
n’entrait dans aucun détail et l’on voyait que de telles questions,
lui étaient désagréables. |
Die Frage, ob er schon Duelle gehabt habe,
beantwortete er trocken, daß es solche Fälle wohl gegeben habe, aber
auf Einzelheiten ließ er sich niemals ein, und es war uns klar,
daß solche Fragen ihn unangenehm berührten. |
|
Мы полагали, что на совести его лежала
какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. |
We
came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some
unhappy victim of his terrible skill. |
Nous supposions qu'il avait sur la conscience quelques
malheureuses victimes de sa redoutable adresse. |
Wir glaubten, daß er auf dem Gewissen
irgendein unglückliches Opfer seiner unheimlichen Kunst habe. |
|
Впрочем нам и в голову не приходило подозревать
в нем что-нибудь похожее на робость. |
Moreover,
it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like
cowardice. |
Loin dé nous l’idée de
soupçonner en lui rien qui ressemblât à de la crainte. |
Übrigens kam es uns niemals in den Sinn,
ihn einer Regung zu verdächtigen, die nur irgendwie der Feigheit
ähnlich sähe. |
|
Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые
подозрения. |
There
are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion. |
Il y a des gens dont l’aspect, seul
écarte de telles pensées. |
Es gibt Menschen, deren äußeres
allein schon jeden derartigen Verdacht ausschließt. |
|
Нечаянный случай всех нас изумил. |
But
an unexpected incident occurred which astounded us all. |
Un fait inattendu nous étonna tous. |
Ein unerwarteter Vorfall setzte uns alle in
Erstaunen. |
|
|
|
|
|
|
Однажды человек десять наших офицеров обедали у
Сильвио. |
One
day, about ten of our officers dined with Silvio. |
Un jour, dix de nos officiers dînaient
chez Silvio. |
Einmal aßen zehn Offiziere unseres
Regiments bei Silvio zu Mittag. |
|
Пили по обыкновенному, то есть очень много;
после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. |
They
drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host
to hold the bank for a game at faro. |
On avait bu comme d’ordinaire,
c’est-à-dire énormément; après le dîner, on
pria l’hôte de tenir une banque. |
Man trank wie gewöhnlich, das heißt
sehr viel; nach dem Essen baten wir den Hausherrn, uns eine Bank zu halten. |
|
Долго он отказывался, ибо никогда почти не
играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел
метать. |
For
a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered
cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat
down to deal. |
Il refusa d’abord, car il ne jouait presque
jamais, mais finit pourtant par faire apporter des cartes, jeta sur la table
une cinquantaine de pièces d’or et commença de tailler. |
Erst weigerte er sich, denn er spielte fast nie;
endlich ließ er aber die Karten holen, schüttete ein halbes
hundert Dukaten auf den Tisch und setzte sich, um die Karten zu geben. |
|
Мы окружили его, и игра завязалась. |
We
took our places round him, and the play began. |
Nous l’entourâmes, et le jeu s’engagea. |
Wir umringten ihn, und das Spiel begann. |
|
Сильвио имел обыкновение за игрою хранить
совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся. |
It
was Silvio's custom to preserve a complete silence
when playing. He never disputed, and never entered into explanations. |
Silvio, en jouant, gardait d’habitude un silence
absolu; avec lui jamais de discussions ni d’explications. |
Silvio hatte die Angewohnheit, beim Spiel
vollkommenes Stillschweigen zu beobachten; niemals stritt er oder ließ
sich auf Erklärungen ein. |
|
Если понтьру случалось обсчитаться, то он тотчас
или доплачивал достальное, или записывал лишнее. |
If
the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the
difference or noted down the surplus. |
S’il arrivait à un ponteur
de se tromper dans ses comptes, il payait, aussitôt ce qui manquait ou
inscrivait l’excédent. |
Wenn aber einer der Spieler sich verrechnete, so
zahlte er sofort den Überschuß aus oder schrieb das Fehlende auf. |
|
Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать
по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный. |
We
were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his
own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently
been transferred to our regiment. |
Nous savions cela, et ne l’empêchions pas
d’agir à sa guise; mais parmi nous se trouvait un officier
transféré à X -depuis peu- |
Wir wußten das schon und hinderten ihn
nicht, auf seine Art zu walten; aber unter uns befand sich ein Offizier, der
erst vor kurzem zu uns versetzt worden war. |
|
Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний
угол. |
During
the course of the game, this officer absently scored one point too many. |
En jouant, il fit par distraction un paroli de
trop. |
Beim Spiele bog er aus Zerstreutheit eine Ecke
zuviel ein. |
|
Сильвио взял мел и уровнял счет по своему
обыкновению. |
Silvio
took the chalk and noted down the correct account according to his usual
custom. |
Silvio prit la craie et, selon son habitude
rétablit le compte. |
Silvio nahm die Kreide und brachte die Rechnung
nach seiner Gewohnheit in Ordnung. |
|
Офицер, думая, что он ошибся, пустился в
объяснения. |
The
officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into
explanations. |
L’officier, croyant à une erreur de
Silvio, se jeta dans, des explications. |
Der Offizier glaubte, er hätte sich geirrt,
und versuchte sich mit ihm auseinanderzusetzen. |
|
Сильвио молча продолжал метать. |
Silvio
continued dealing in silence. |
Silvio continuait à tailler
silencieusement. |
Silvio fuhr fort, schweigend die Karten
auszuteilen. |
|
Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то,
что казалось ему напрасно записанным. |
The
officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered
was wrong. |
L’officier perdant patience saisit la brosse et
effaça ce qui lui paraissait inscrit à tort. |
Der Offizier verlor die Geduld, nahm die
Bürste und wischte das, was er für irrtümlich angeschrieben
hielt, ab. |
|
Сильвио взял мел и записал снова. |
Silvio
took the chalk and corrected the score again. |
Silvio, reprenant la craie. l’inscrivit à
nouveau. |
Silvio nahm die Kreide und schrieb es wieder
auf. |
|
Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом
товарищей, почел себя жестоко обиженным, и в бешенстве схватив со стола
медный шандал, пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара.
|
The
officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered
himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from
the table, and hurled it at Silvio, who barely
succeeded in avoiding the missile. |
L’officier, échauffé par le vin,
le jeu et le rire des camarades, s’estima grandement offensé, saisit
sur la table un chandelier de cuivre et l’envoya furieusement contre Silvio,
qui réussit tout juste à parer le coup. |
Der durch den Wein, das Spiel und das Lachen der
Kameraden erhitzte Offizier hielt sich für grausam beleidigt, ergriff in
seiner Wut einen Messingleuchter vom Tisch und warf ihn auf Silvio, dem es
kaum gelang, dem Wurfe auszuweichen. |
|
Мы
смутились. |
We
were filled with consternation. |
Nous étions tous anxieux. |
Wir wurden alle verlegen. |
|
Сильвио встал побледнев от злости и с
сверкающими глазами сказал: "милостивый государь, извольте выдти, и
благодарите бога, что это случилось у меня в доме". |
Silvio
rose, white with rage, and with gleaming eyes, said: "My dear sir, have
the goodness to withdraw, and thank God that this has happened in my
house." |
Silvio se leva, blême de colère, et
dit avec des yeux étincelants : " Monsieur, veuillez sortir, et
remerciez Dieu que ceci se soit passé dans ma maison." |
Silvio erhob sich, erbleichte und sagte mit
funkelnden Augen: »Mein Herr, wollen Sie sich entfernen und danken Sie Gott,
daß dies in meinem Hause geschehen ist.« |
|
|
|
|
|
|
Мы не сомневались в последствиях, и полагали
нового товарища уже убитым. |
None
of us entertained the slightest doubt as to what the result would be, and we
already looked upon our new comrade as a dead man. |
Nous ne doutions pas des suites et
considérions déjà notre nouveau camarade comme mort. |
Wir zweifelten nicht an den Folgen und
betrachteten unseren neuen Kameraden schon als tot. |
|
Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов
отвечать, как будет угодно господину банкомету. |
The
officer withdrew, saying that he was ready to answer for his offence in
whatever way the banker liked. |
L’officier s’en alla, disant qu’il était
prêt à répondre de l’offense comme il conviendrait
à monsieur le banquier. |
Der Offizier erklärte, daß er dem
Herrn Bankhalter jede gewünschte Satisfaktion geben werde, und entfernte
sich. |
|
Игра продолжалась еще несколько минут; но
чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись
по квартирам, толкуя о скорой ваканции. |
The
play went on for a few minutes longer, but feeling that our host was no
longer interested in the game, we withdrew one after the other, and repaired
to our respective quarters, after having exchanged a few words upon the
probability of there soon being a vacancy in the regiment. |
La partie se prolongea encore quelques minutes;
mais, sentant que notre hôte n’était plus au jeu, nous
lâchâmes pied l’un après l’autre et retournâmes chez
nous, en causant de cette prochaine place vacante. |
Das Spiel dauerte noch einige Minuten; da wir
aber merkten, daß der Hausherr nicht mehr bei der Sache war, gaben wir einer
nach dem anderen das Spiel auf und kehrten in unsere Quartiere zurück,
unterwegs über die Vakanz, die es wohl bald geben würde, sprechend. |
|
|
|
|
|
|
На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив
ли еще бедный поручик, как сам oн явился между нами; мы
сделали ему тот же вопрос. |
The
next day, at the riding-school, we were already asking each other if the poor
lieutenant was still alive, when he himself appeared among us. We put the
same question to him. |
Le jour suivant, au manège, nous doutions
si le pauvre lieutenant était toujours- en vie, quand il parut
lui-même au milieu de nous. Nous l’interrogeâmes. |
Am anderen Tage in der Reitschule fragten wir
uns schon, ob unser armer Leutnant noch am Leben sei, als er selbst unter uns
erschien; wir richteten an ihn die gleiche Frage. |
|
Он отвечал, что об Сильвио не имел он еще
никакого известия. |
He
replied that he had not yet heard from Silvio. |
Il répondit n’avoir encore aucune
nouvelle de Silvio. |
Er antwortete, daß er von Silvio noch
nichts gehört habe. |
|
Это нас удивило. |
This
astonished us. |
Cela nous étonna. |
Dies setzte uns in Erstaunen. |
|
Мы пошли к Сильвио и нашли его на дворе,
сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам. |
We
went to Silvio's house and found him in the
courtyard shooting bullet after bullet into an ace pasted upon the gate. |
Nous nous rendîmes chez Silvio, il
était dans sa cour, logeant balle sur balle dans l’as collé
à la porte cochère. |
Wir gingen zu Silvio und trafen ihn schon auf
dem Hofe, damit beschäftigt, Kugel auf Kugel in ein ans Tor geklebtes
Aß zu jagen. |
|
Он принял нас пообыкновенному, ни слова не
говоря о вчерашнем происшедствии. |
He
received us as usual, but did not utter a word about the event of the
previous evening. |
Il nous reçut comme à l’ordinaire
et ne souffla mot de ce qui s’était passé la veille. |
Er empfing uns wie gewöhnlich und
erwähnte den gestrigen Vorfall mit keinem Worte. |
|
Прошло три дня, поручик был еще жив. |
Three
days passed, and the lieutenant was still alive. |
Trois jours s’écoulèrent; le
lieutenant vivait encore. |
Es vergingen drei Tage, unser Leutnant war noch
immer am Leben. |
|
Мы с удивлением спрашивали: не ужели Сильвио не
будет драться? |
We
asked each other in astonishment: "Can it be possible that Silvio is not going to fight?" |
Et nous nous étonnions : " Est-il
possible que Silvio ne se batte, pas ? " |
Wir fragten uns erstaunt: »Wird sich Silvio denn
gar nicht schlagen?« |
|
Сильвио не дрался. |
Silvio
did not fight. |
Silvio ne se battit pas. |
Silvio schlug sich nicht. |
|
Он довольствовался очень легким объяснением и
помирился. |
He
was satisfied with a very lame explanation, and became reconciled to his
assailant. |
Il se contenta d'une très
légère explication. |
Er gab sich mit einer kurzen Erklärung
zufrieden und söhnte sich mit seinem Gegner aus. |
|
|
|
|
|
|
Это было чрезвычайно повредило ему во мнении
молодежи. |
This
lowered him very much in the opinion of all our young fellows. |
Cela lui fit un tort extraordinaire dans
l’opinion de la jeunesse. |
Dies schadete anfangs außerordentlich
seinem Ansehen bei der Jugend. |
|
Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми
людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и
извинение всевозможных пороков. |
Want
of courage is the last thing to be pardoned by young men, who usually look
upon bravery as the chief of all human virtues, and the excuse for every
possible fault. |
La couardise est la chose que les jeunes gens
excusent le moins car ils voient d’ordinaire dans le courage le mérite
suprême et l’excuse de tous les vices. |
Mangel an Mut wird am allerwenigsten bei den
jungen Leuten verziehen, die in der Tapferkeit gewöhnlich den Gipfel
aller menschlichen Tugenden und eine Entschuldigung für alle
möglichen Laster sehen. |
|
Однакож мало по малу всь было забыто, и Сильвио
снова приобрел прежнее свое влияние. |
But,
by degrees, everything became forgotten, and Silvio
regained his former influence. |
Cependant peu à peu tout fut
oublié, et Silvio se ressaisit de son prestige. |
Nach und nach wurde das aber vergessen, und
Silvio erwarb sich wieder seinen früheren Einfluß. |
|
|
|
|
|
|
Один я не мог уже к нему приблизиться. |
I
alone could not approach him on the old footing. |
Moi seul, je ne, pus plus me rapprocher de lui. |
Ich allein vermochte ihm nicht mehr
nahezukommen. |
|
Имея от природы романическое воображение, я всех
сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и
который казался мне героем таинственной какой-то повести. |
Being
endowed by nature with a romantic imagination, I had become attached more
than all the others to the man whose life was an enigma, and who seemed to me
the hero of some mysterious drama. |
Ayant par nature une imagination romanesque,
j’étais auparavant plus que tout autre, attaché à cet
homme dont la vie restait une énigme et qui me semblait le
héros de quelque mystérieux roman. |
Von Natur mit einer romantischen Phantasie
begabt, hatte ich mich früher mehr als alle diesem Menschen
angeschlossen, dessen Leben ein Rätsel war und der mir als Held eines
geheimnisvollen Romans erschien. |
|
Он любил меня; по крайней мере со мной одним
оставлял обыкновенное свое резкое злоречие и говорил о разных предметах с
простодушием и необыкновенною приятностию. |
He
was fond of me; at least, with me alone did he drop his customary sarcastic
tone, and converse on different subjects in a simple and unusually agreeable
manner. |
Il m’aimait; du moins étais-je le seul
avec qui Silvio se départait de sa médisance pour parler de
différentes choses avec une bonhomie et un charme extraordinaires. |
Er liebte mich; wenigstens gab er im Verkehre
mit mir allein seine schroffe und lästerliche Art auf und sprach mit mir
über alle möglichen Gegenstände einfach und ungemein angenehm. |
|
Но после несчастного вечера, мысль, что честь
его была замарана и не омыта по его собственной вине, эта мысль меня не
покидала и мешала мне обходиться с ним попрежнему; мне было совестно на него
глядеть. |
But
after this unlucky evening, the thought that his honor had been tarnished,
and that the stain had been allowed to remain upon it in accordance with his
own wish, was ever present in my mind, and prevented me treating him as
before. I was ashamed to look at him. |
Mais, depuis la malheureuse soirée, je ne
pouvais cesser de penser à cette tache faite à son honneur,
tache qu’il négligeait volontairement de laver, et qui
m’empêchait de me conduire avec lui comme autrefois; j’avais- honte de
le regarder. |
Aber nach jenem unglückseligen Abend wollte
mich der Gedanke, daß seine Ehre befleckt und nach seinem eigenen
Willen nicht reingewaschen sei, nicht verlassen und hinderte mich, ihn wie
früher zu behandeln; ich mußte mich schämen, ihn anzusehen. |
|
Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого
не заметить и не угадывать тому причины. |
Silvio
was too intelligent and experienced not to observe this and guess the cause
of it. |
Silvio était trop intelligent et trop fin
pour ne pas s’en apercevoir et ne pas deviner les raisons de ma
réserve. |
Silvio war zu klug und zu erfahren, um das nicht
zu merken und die Ursache dieser Veränderung nicht zu erraten. |
|
Казалось, это огорчало его; по крайней мере я
заметил раза два в нем желание со мною объясниться; но я избегал таких
случаев, и Сильвио от меня отступился. |
This
seemed to vex him; at least I observed once or twice a desire on his part to
enter into an explanation with me, but I avoided such opportunities, and Silvio gave up the attempt. |
Il semblait s’en affecter; du moins remarquai-je
chez lui plusieurs fois le désir de s’expliquer avec moi; mais
j’évitais ces occasions, et Silvio s’éloigna de moi. |
Dies schien ihn zu kränken; wenigstens sah
ich ihm einige Male den Wunsch an, sich mit mir auseinanderzusetzen; ich ging
aber jeder Gelegenheit dazu aus dem Wege, und Silvio gab mich auf. |
|
С тех пор видался я с ним только при товарищах,
и прежние, откровенные разговоры наши прекратились. |
From
that time forward I saw him only in the presence of my comrades, and our
confidential conversations came to an end. |
Je ne le rencontrai plus qu’en présence
des camarades, et c’en fut fait de nos conversations intimes. |
Von nun an sah ich ihn nur noch in Gesellschaft
von Kameraden, und unsere früheren vertrauten Gespräche hörten
auf. |
|
|
|
|
|
|
Рассеянные жители столицы не имеют понятия о
многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков, например,
об ожидании почтового дня: во вторник и пятницу полковая наша канцелярия
бывала полна офицерами: кто ждал денег, кто письма, кто газет. |
The
inhabitants of the capital, with minds occupied by so many matters of
business and pleasure, have no idea of the many sensations so familiar to the
inhabitants of villages and small towns, as, for instance, the awaiting the
arrival of the post. On Tuesdays and Fridays our regimental bureau used to be
filled with officers: some expecting money, some letters, and others
newspapers. |
Les habitants affairés de la capitale
imaginent mal quantité d’émotions bien connues des campagnards
et des gens des petites villes, par exemple l’attente du jour du courrier :
le mardi et le vendredi, la chancellerie de notre régiment
s’emplissait d’officiers; les uns attendaient de l’argent, les autres des
lettres, d’autres encore des Journaux. |
Die an Zerstreuungen reichen Bewohner der
Hauptstadt haben keine Vorstellung von vielen Aufregungen, die den Bewohnern
der Dörfer und kleinen Städte bekannt sind, z. B. von der Erwartung
des Posttages: jeden Dienstag und Freitag war unsere Regimentskanzlei mit
Offizieren angefüllt; der eine erwartete Geld, der andere einen Brief,
der dritte Zeitungen. |
|
Пакеты обыкновенно тут же распечатывались,
новости сообщались, и канцелярия представляла картину самую оживленную. |
The
packets were usually opened on the spot, items of news were communicated from
one to another, and the bureau used to present a very animated picture. |
Les paquets, habituellement, étaient
décachetés sur place, les nouvelles communiquées, et
tout cela offrait un tableau des plus animés. |
Die Sendungen wurden gewöhnlich gleich
geöffnet und alle Neuigkeiten mitgeteilt, und so bot die Kanzlei ein
sehr belebtes Bild. |
|
Сильвио получал письма, адресованные в наш полк,
и обыкновенно тут же находился. |
Silvio
used to have his letters addressed to our regiment, and he was generally
there to receive them. |
Silvio, qui recevait des lettres à
l’adresse de notre régiment, se trouvait là d’ordinaire. |
Silvio bekam seine Briefe an die Adresse unseres
Regiments und befand sich gewöhnlich auch in der Kanzlei. |
|
Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал
печать с видом величайшего нетерпения. Пробегая письмо, глаза его сверкали. |
One
day he received a letter, the seal of which he broke with a look of great
impatience. As he read the contents, his eyes sparkled. |
Un beau jour on lui remit un pli dont il fit
aussitôt sauter le cachet avec des signes d’extrême impatience. |
Einmal übergab man ihm einen Brief, den er
mit dem Ausdrucke größter Ungeduld entsiegelte. Während er
den Brief überflog, funkelten seine Augen. |
|
Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего
не заметили. |
The
officers, each occupied with his own letters, did not observe anything. |
En parcourant la lettre, ses yeux
étincelaient. Tout occupés par leur courrier, les autres
officiers, n’avaient rien remarqué. |
Die Offiziere, die mit ihren eigenen Briefen
beschäftigt waren, merkten nichts. |
|
"Господа, сказал им Сильвио, обстоятельства
требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не
откажетесь отобедать у меня в последний раз. Я жду и вас, продолжал он,
обратившись ко мне, жду непременно". |
"Gentlemen,"
said Silvio, "circumstances demand my
immediate departure; I leave to-night. I hope that you will not refuse to
dine with me for the last time. I shall expect you, too," he added,
turning towards me. "I shall expect you without fail." |
" Messieurs, s’écria Silvio, les
circonstances exigent que je m’absente immédiatement; je partirai
cette nuit-, j’espère que vous ne me refuserez pas de venir
dîner chez moi une dernière fois. Je compte sur vous
poursuivit-il en s’adressant à moi; sans faute. " |
»Meine Herren,« sagte ihnen Silvio, »die
Umstände verlangen meine sofortige Abreise; ich verreise heute nacht;
ich hoffe, daß Sie es mir nicht abschlagen werden, bei mir zum letzten
Male zu Mittag zu essen. Ich erwarte auch Sie,« fuhr er fort, sich an mich
wendend, »ich erwarte Sie unbedingt.« |
|
С сим словом он поспешно вышел; а мы, согласясь
соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону. |
With
these words he hastily departed, and we, after agreeing to meet at Silvio's, dispersed to our various quarters. |
Puis il sortit précipitamment, et nous
nous en fûmes chacun de notre côté après être
convenus de nous réunir chez Silvio. |
Mit diesen Worten entfernte er sich eilig,
während wir, nachdem wir uns verabredet hatten, uns bei Silvio zu
treffen, auseinandergingen. |
|
|
|
|
|
|
Я пришел к Сильвио в назначенное время и нашел у
него почти весь полк. |
I
arrived at Silvio's house at the appointed time,
and found nearly the whole regiment there. |
J’arrivai chez Silvio à l’heure dite et
retrouvai chez lui, presque tous les officiers du régiment. |
Ich kam zu Silvio zur festgesetzten Stunde und
traf bei ihm fast das ganze Regiment an. |
|
Всь его добро было уже уложено; оставались одни
голые, простреленные стены. |
All
his things were already packed; nothing remained but the bare, bullet-riddled
walls. |
Ses paquets étaient déjà
faits; rien ne restait plus que les murs nus criblés de balles. |
Alle seine Sachen waren schon gepackt; es
blieben nur die nackten, zerschossenen Wände zurück. |
|
Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе,
и скоро веселость его соделалась общею; пробки хлопали поминутно, стаканы
пенились и шипели беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали
отъезжающему доброго пути и всякого блага. |
We
sat down to table. Our host was in an excellent humor, and his gayety was
quickly communicated to the rest. Corks popped every moment, glasses foamed
incessantly, and, with the utmost warmth, we wished our departing friend a
pleasant journey and every happiness. |
Nous nous mîmes
à table; notre hôte était particulièrement bien
disposé, et bientôt la gaieté devint
générale;: les bouchons sautaient à tout instant, le
champagne moussait dans les coupes et très chaleureusement nous
souhaitâmes au partant heureux voyage et tout le bonheur possible. |
Wir setzten uns zu Tisch; der Hausherr war
außerordentlich gut aufgelegt, und die lustige Stimmung wurde bald
allgemein; die Pfropfen knallten jeden Augenblick, die Gläser
schäumten unaufhörlich, und wir wünschten dem Abreisenden mit
dem größten Eifer gute Reise und jeden Segen. |
|
Встали изо стола уже поздно вечером. |
When
we rose from the table it was already late in the evening. |
Nous quittâmes la table fort tard.
Après que chacun eut trouvé sa casquette. |
Wir erhoben uns sehr spät vom Tische. |
|
При разборе фуражек, Сильвио, со всеми прощаясь,
взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, как собирался я выдти. |
After
having wished everybody good-bye, Silvio took me by
the hand and detained me just at the moment when I was preparing to depart. |
Silvio, ayant dit adieu à tous, me prit
par le bras et me retint au moment même où je me disposais
à partir. |
Als wir aufbrachen, nahm Silvio beim Abschied
mich bei der Hand und hielt mich, als ich schon fortgehen wollte,
zurück. |