|
TAMING THE BICYCLE |
Марк
Твен.
Укрощение
велосипеда |
|
|
|
|
|
|
|
In the early eighties Mark Twain learned
to ride one of the old high-wheel bicycles of that period. He wrote an
account of his experience, but did not offer it for publication. The form of
bicycle he rode long ago became antiquated, but in the humor of his
pleasantry is a quality which does not grow old. |
??? |
|
|
|
|
A. B. P. |
A. B. P. |
|
|
|
|
|
|
|
I |
I |
|
|
|
|
I thought the matter over, and concluded
I could do it. So I went down a bought a barrel of Pond's Extract and a
bicycle. |
Подумав
хорошенько,
я решил, что
справлюсь с
этим делом.
Тогда я
пошел и
купил
бутыль свинцовой
примочки и
велосипед. |
|
The Expert came home with me to instruct
me. |
Домой
меня
провожал
специалист,
чтобы меня
проинструктировать. |
|
We chose the back yard, for the sake of
privacy, and went to work. |
Мы
уединились
на заднем
дворе и
принялись за
дело. |
|
|
|
|
Mine was not a full-grown bicycle, but
only a colt -- a fifty-inch, with the pedals shortened up to forty-eight --
and skittish, like any other colt. |
Велосипед
у меня был не
вполне
взрослый, а
так,
жеребеночек
- дюймов
пятидесяти,
с
укороченными
педалями и
резвый, как
полагается
жеребенку. |
|
The Expert explained the thing's points
briefly, then he got on its back and rode around a little, to show me how
easy it was to do. |
Инструктор
кратко
описал его
достоинства,
потом сел
ему на спину
и проехался
немножко,
чтобы
показать,
как это
просто
делается. |
|
He said that the dismounting was perhaps
the hardest thing to learn, and so we would leave that to the last. But he
was in error there. |
Он
сказал, что
труднее
всего,
пожалуй,
выучиться
соскакивать,
так что это
мы оставим
напоследок.
Однако он
ошибся. |
|
He found, to his surprise and joy, that
all that he needed to do was to get me on to the machine and stand out of the
way; I could get off, myself. |
К его
изумлению и
радости
обнаружилось,
что ему
нужно
только
посадить
меня и
отойти в сторонку,
а соскочу я
сам. |
|
Although I was wholly inexperienced, I
dismounted in the best time on record. |
Я
соскочил с
невиданной
быстротой,
несмотря на
полное
отсутствие
опыта. |
|
He was on that side, shoving up the
machine; we all came down with a crash, he at the bottom, I next, and the
machine on top. |
Он стал
с правой
стороны,
подтолкнул
машину - и
вдруг все мы
оказались
на земле:
внизу он, на
нем я, а
сверху
машина. |
|
|
|
|
We examined the machine, but it was not
in the least injured. This was hardly believable. |
Осмотрели
машину - она
нисколько
не пострадала.
Это было
невероятно. |
|
Yet the Expert assured me that it was
true; in fact, the examination proved it. I was partly to realize, then, how
admirably these things are constructed. |
Однако
инструктор
уверил меня,
что так оно и
есть; и
действительно,
осмотр
подтвердил его
слова. Из
этого я
должен был,
между прочим,
понять,
какой
изумительной
прочности вещь
мне удалось
приобрести. |
|
We applied some Pond's Extract, and
resumed. The Expert got on the OTHER side to shove up this time, but I
dismounted on that side; so the result was as before. |
Мы
приложили к
синякам
свинцовую
примочку и
начали
снова.
Инструктор
на этот раз
стал с левой
стороны, но и
я свалился
на левую, так
что
результат
получился
тот же самый. |
|
|
|
|
The machine was not hurt. We oiled
ourselves again, and resumed. This time the Expert took up a sheltered
position behind, but somehow or other we landed on him again. |
Машина
осталась
невредима.
Мы еще раз
примочили
синяки и
начали
снова. На
этот раз инструктор
занял
безопасную
позицию
сзади велосипеда,
но, не знаю уж
каким
образом, я опять
свалился
прямо на
него. |
|
|
|
|
He was full of admiration; said it was
abnormal. She was all right, not a scratch on her, not a timber started
anywhere. |
Он не
мог прийти в
себя от
восторга и
сказал, что
это
прямо-таки
сверхъестественно:
на машине не
было ни
царапинки,
она нигде
даже не
расшаталась. |
|
I said it was wonderful, while we were
greasing up, but he said that when I came to know these steel spider-webs I
would realize that nothing but dynamite could cripple them. |
Примачивая
ушибы, я
сказал, что
это поразительно,
а он ответил,
что когда я
хорошенько разберусь
в конструкции
велосипеда,
то пойму, что
его может
покалечить
разве
только
динамит. |
|
Then he limped out to position, and we
resumed once more. This time the Expert took up the position of short-stop,
and got a man to shove up behind. |
Потом
он, хромая,
занял свое
место, и мы
начали
снова. На
этот раз
инструктор
стал
впереди и
велел
подталкивать
машину
сзади. |
|
We got up a handsome speed, and
presently traversed a brick, and I went out over the top of the tiller and
landed, head down, on the instructor's back, and saw the machine fluttering
in the air between me and the sun. It was well it came down on us, for that
broke the fall, and it was not injured. |
Мы
тронулись с
моста
значительно
быстрее, тут
же наехали
на кирпич, я
перелетел
через руль,
свалился
головой вниз,
инструктору
на спину, и
увидел, что
велосипед
порхает в
воздухе,
застилая от
меня солнце.
Хорошо, что
он упал на
нас: это
смягчило
удар, и он
остался цел. |
|
|
|
|
Five days later I got out and was
carried down to the hospital, and found the Expert doing pretty fairly. |
Через
пять дней я
встал, и меня
повезли в больницу
навестить
инструктора;
оказалось, что
он уже
поправляется. |
|
In a few more days I was quite sound. I
attribute this to my prudence in always dismounting on something soft. Some
recommend a feather bed, but I think an Expert is better. |
Не
прошло и
недели, как я
был совсем
здоров. Это
оттого, что я
всегда
соблюдал
осторожность
и
соскакивал
на
что-нибудь
мягкое. Некоторые
рекомендуют
перину, а
по-моему -
инструктор
удобнее. |
|
|
|
|
The Expert got out at last, brought four
assistants with him. It was a good idea. |
Наконец
инструктор
выписался
из больницы
и привел с
собой
четырех
помощников.
Мысль была
неплохая. |
|
These four held the graceful cobweb
upright while I climbed into the saddle; then they formed in column and
marched on either side of me while the Expert pushed behind; all hands
assisted at the dismount. |
Они
вчетвером
держали
изящную
машину, покуда
я взбирался
на седло,
потом
строились колонной
и
маршировали
по обеим
сторонам, а инструктор
подталкивал
меня сзади; в
финале
участвовала
вся команда. |
|
|
|
|
The bicycle had what is called the
"wabbles," and had them very badly. In
order to keep my position, a good many things were required of me, and in
every instance the thing required was against nature. |
Велосипед,
что
называется,
писал
восьмерки, и
писал очень
скверно. Для
того чтобы
усидеть на
месте, от
меня
требовалось
очень многое
и всегда
что-нибудь
прямо-таки
противное
природе.
Противное
моей
природе, но
не законам
природы. |
|
That is to say, that whatever the needed
thing might be, my nature, habit, and breeding moved me to attempt it in one
way, while some immutable and unsuspected law of physics required that it be
done in just the other way. |
Иначе
говоря,
когда от
меня
что-либо
требовалось,
моя натура,
привычки и
воспитание
заставляли
меня поступать
известным
образом, а
какой-нибудь
незыблемый
и неведомый
мне закон
природы
требовал,
оказывается,
совершенно
обратного. |
|
I perceived by this how radically and
grotesquely wrong had been the life-long education of my body and members.
They were steeped in ignorance; they knew nothing -- nothing which it could
profit them to know. |
Тут я
имел случай
заметить,
что мое тело
всю жизнь
воспитывалось
неправильно.
Оно погрязло
в
невежестве
и не знало
ничего,
ровно ничего
такого, что
могло быть
ему полезно. |
|
For instance, if I found myself falling
to the right, I put the tiller hard down the other way, by a quite natural
impulse, and so violated a law, and kept on going down. The law required the
opposite thing -- the big wheel must be turned in the direction in which you
are falling. |
Например,
если мне
случалось
падать
направо, я,
следуя
вполне
естественному
побуждению,
круто
заворачивал
руль налево,
нарушая
таким
образом
закон
природы.
Закон требовал
обратного:
переднее
колесо
нужно
поворачивать
в ту сторону,
куда
падаешь. |
|
It is hard to believe this, when you are
told it. And not merely hard to believe it, but impossible; it is opposed to
all your notions. |
Когда
тебе это
говорят,
поверить
бывает трудно.
И не только трудно
- невозможно,
настолько
это противоречит
всем твоим
представлениям. |
|
And it is just as hard to do it, after
you do come to believe it. Believing it, and knowing
by the most convincing proof that it is true, does not help it: you can't any
more DO it than you could before; you can neither force nor persuade yourself
to do it at first. The intellect has to come to the front, now. It has to
teach the limbs to discard their old education and adopt the new. |
А
сделать еще
труднее,
даже если
веришь, что
это нужно. Не
помогают ни
вера, ни
знание, ни
самые
убедительные
доказательства;
сначала просто
невозможно
заставить
себя действовать
по-новому.
Тут на
первый план
выступает
разум: он
убеждает
тело
расстаться
со старыми
привычками
и усвоить
новые. |
|
|
|
|
The steps of one's progress are
distinctly marked. At the end of each lesson he knows he has acquired
something, and he also knows what that something is, and likewise that it
will stay with him. |
С
каждым днем
ученик
делает
заметные
шаги вперед.
К концу
каждого урока
он
чему-нибудь
да
выучивается
и твердо
знает, что
выученное
навсегда
останется при
нем. |
|
It is not like studying German, where
you mull along, in a groping, uncertain way, for thirty years; and at last,
just as you think you've got it, they spring the subjunctive on you, and
there you are. |
Это не
то, что
учиться
немецкому
языку: там тридцать
лет бредешь
ощупью и
делаешь ошибки;
наконец
думаешь, что
выучился, -
так нет же,
тебе
подсовывают
сослагательное
наклонение -
и начинай
опять
сначала. |
|
No -- and I see now, plainly enough,
that the great pity about the German language is, that you can't fall off it
and hurt yourself. |
Нет,
теперь я
вижу, в чем
беда с
немецким
языком: в том,
что с него
нельзя
свалиться и
разбить
себе нос. |
|
There is nothing like that feature to
make you attend strictly to business. |
Это
поневоле
заставило
бы
приняться
за дело
вплотную. |
|
But I also see, by what I have learned
of bicycling, that the right and only sure way to learn German is by the
bicycling method. That is to say, take a grip on one
villainy of it at a time, leaving that one half learned. |
И
все-таки,
по-моему,
единственный
правильный
и надежный
путь
научиться
немецкому
языку -
изучать его
по
велосипедному
способу. Иначе
говоря,
взяться за
одну
какую-нибудь
подлость и
сидеть на
ней до тех
пор, пока не
выучишь, а не
переходить
к следующей,
бросив
первую на
полдороге. |
|
|
|
|
When you have reached the point in
bicycling where you can balance the machine tolerably fairly and propel it
and steer it, then comes your next task -- how to mount it. |
Когда
выучишься
удерживать
велосипед в
равновесии,
двигать его
вперед и
поворачивать
в разные
стороны,
нужно
переходить
к следующей
задаче -
садиться на
него. |
|
You do it in this way: you hop along
behind it on your right foot, resting the other on the mounting-peg, and
grasping the tiller with your hands. |
Делается
это так:
скачешь за
велосипедом
на правой
ноге, держа
левую на
педали и
ухватившись
за руль
обеими
руками. |
|
At the word, you rise on the peg,
stiffen your left leg, hang your other one around in the air in a general in
indefinite way, lean your stomach against the rear of the saddle, and then
fall off, maybe on one side, maybe on the other; but you fall off. You get up
and do it again; and once more; and then several times. |
Когда
скомандуют,
становишься
левой ногой
на педаль, а
правая
бесцельно и
неопределенно
повисает в
воздухе;
наваливаешься
животом на
седло и
падаешь -
может,
направо,
может,
налево, но
падаешь
непременно.
Встаешь - и
начинаешь
то же самое
сначала. И
так
несколько
раз подряд. |
|
|
|
|
By this time you have learned to keep
your balance; and also to steer without wrenching the tiller out by the roots
(I say tiller because it IS a tiller; "handle-bar" is a lamely
descriptive phrase). |
Через
некоторое
время
выучиваешься
сохранять
равновесие,
а также
править
машиной, не выдергивая
руль с
корнем. |
|
So you steer along, straight ahead, a
little while, then you rise forward, with a steady strain, bringing your
right leg, and then your body, into the saddle, catch
your breath, fetch a violent hitch this way and then that, and down you go
again. |
Итак,
ведешь
машину
вперед,
потом
становишься
на педаль, с
некоторым
усилием
заносишь
правую ногу
через седло,
потом
садишься, стараешься
не дышать, -
вдруг
сильный
толчок вправо
или влево, и
опять
летишь на
землю. |
|
|
|
|
But you have ceased to mind the going
down by this time; you are getting to light on one foot or the other with
considerable certainty. |
Однако
на ушибы
перестаешь
обращать
внимание
довольно
скоро и
постепенно
привыкаешь
соскакивать
на землю
левой или
правой
ногой более
или менее
уверенно. |
|
Six more attempts and six more falls
make you perfect. |
Повторив
то же самое
еще шесть
раз подряд и еще
шесть раз
свалившись,
доходишь до
полного
совершенства. |
|
You land in the saddle comfortably, next
time, and stay there -- that is, if you can be content to let your legs
dangle, and leave the pedals alone a while; but if you grab at once for the
pedals, you are gone again. |
На
следующий
раз уже
можно
попасть на
седло
довольно
ловко и
остаться на
нем, - конечно,
если не
обращать
внимания на
то, что ноги
болтаются в
воздухе, и на
время оставить
педали в
покое; а если
сразу
хвататься за
педали, то
дело будет
плохо. |
|
You soon learn to wait a little and
perfect your balance before reaching for the pedals; then the mounting-art is
acquired, is complete, and a little practice will
make it simple and easy to you, though spectators ought to keep off a rod or
two to one side, along at first, if you have nothing against them. |
Довольно
скоро
выучиваешься
ставить ноги
на педали не
сразу, а
немного
погодя, после
того как
научишься
держаться
на седле, не
теряя
равновесия.
Тогда можно
считать, что
ты вполне
овладел
искусством
садиться на
велосипед, и
после
небольшой
практики это
будет легко
и просто,
хотя
зрителям на первое
время лучше
держаться
подальше, если
ты против
них ничего
не имеешь. |
|
|
|
|
And now you come to the voluntary
dismount; you learned the other kind first of all. It is quite easy to tell
one how to do the voluntary dismount; the words are few, the requirement
simple, and apparently undifficult; let your left
pedal go down till your left leg is nearly straight, turn your wheel to the
left, and get off as you would from a horse. |
Теперь
пора уже
учиться
соскакивать
по собственному
желанию;
соскакивать
против
желания
научаешься
прежде
всего. Очень
легко в
двух-трех
словах
рассказать,
как это делается.
Ничего
особенного
тут не
требуется, и,
по-видимому,
это
нетрудно;
нужно опускать
левую
педаль до
тех пор, пока
нога не выпрямится
совсем,
повернуть
колесо
влево и
соскочить,
как
соскакивают
с лошади. |
|
It certainly does sound exceedingly
easy; but it isn't. I don't know why it isn't but it isn't. Try as you may,
you don't get down as you would from a horse, you
get down as you would from a house afire. You make a spectacle of yourself
every time. |
Конечно,
на словах
это
легчелегкого,
а на деле
оказывается
трудно. Не
знаю, почему
так выходит,
знаю только,
что трудно.
Сколько ни старайся,
слезаешь не
так, как с
лошади, а летишь
кувырком,
точно с
крыши. И
каждый раз над
тобой
смеются. |
|
|
|
|
II |
II |
|
|
|
|
During the eight days I took a daily
lesson an hour and a half. At the end of this twelve working-hours' appreticeship I was graduated--in the rough. I was
pronounced competent to paddle my own bicycle without outside help. It seems
incredible, this celerity of acquirement. It takes considerably longer than
that to learn horseback-riding in the rough. |
В
течение
целой
недели я
обучался
каждый день
часа по
полтора.
После
двенадцатичасового
обучения
курс науки
был
закончен,
так сказать,
начерно. Мне
объявили,
что теперь я могу
кататься на
собственном
велосипеде без
посторонней
помощи.
Такие
быстрые успехи
могут
показаться
невероятными.
Чтобы обучиться
верховой
езде хотя бы
начерно, нужно
гораздо
больше
времени. |
|
|
|
|
Now it is true that I could have learned
without a teacher, but it would have been risky for me, because of my natural
clumsiness. The self-taught man seldom knows anything accurately, and he does
not know a tenth as much as he could have known if he had worked under teachers;
and, besides, he brags, and is the means of fooling other thoughtless people
into going and doing as he himself has done. There are those who imagine that
the unlucky accidents of life--life's "experiences"--are in some
way useful to us. I wish I could find out how. I never knew one of them to
happen twice. They always change off and swap around and catch you on your
inexperienced side. If personal experience can be worth anything as an
education, it wouldn't seem likely that you could trip Methuselah; and yet if
that old person could come back here it is more that likely that one of the
first things he would do would be to take hold of one of these electric wires
and tie himself all up in a knot. Now the surer thing and the wiser thing
would be for him to ask somebody whether it was a good thing to take hold of.
But that would not suit him; he would be one of the self-taught kind that go by experience; he would want to examine for
himself. And he would find, for his instruction, that the coiled patriarch
shuns the electric wire; and it would be useful to him, too, and would leave
his education in quite a complete and rounded-out condition, till he should
come again, some day, and go to bouncing a dynamite-can around to find out
what was in it. |
Правда,
я бы мог
выучиться и
один, без
учителя.
только это
было бы
рискованно:
я от природы
неуклюж.
Самоучка
редко знает
что-нибудь
как следует
и обычно в
десять раз
меньше, чем
узнал бы с
учителем;
кроме того,
он любит
хвастаться
и вводить в
соблазн
других
легкомысленных
людей.
Некоторые
воображают,
будто
несчастные
случаи в
нашей жизни,
так
называемый
"жизненный
опыт", приносят
нам какую-то
пользу.
Желал бы я
знать, каким
образом? Я
никогда не
видел, чтобы
такие
случаи
повторялись
дважды. Они
всегда подстерегают
нас там, где
не ждешь, и
застают врасплох.
Если личный
опыт
чего-нибудь
стоит в
воспитательном
смысле, то уж,
кажется, Мафусаила
но
переплюнешь,
- и все-таки,
если бы старик
ожил, так,
наверное,
первым
делом ухватился
бы за
электрический
провод, и его
свернуло бы
в три
погибели. А
ведь гораздо
умнее и
безопаснее
для него
было бы сначала
спросить
кого-нибудь,
можно ли
хвататься
за провод. Но
ему это
как-то не
подошло бы:
он из тех
самоучек,
которые
полагаются
на опыт; он
захотел бы
проверить
сам. И в
назидание
себе он
узнал бы, что
скрюченный
в три
погибели
патриарх
никогда не
тронет
электрический
провод;
кроме того,
это было бы
ему полезно
и прекрасно
завершило
бы его
воспитание -
до тех пор,
пока в один
прекрасный
день он не
вздумал бы
потрясти
жестянку с
динамитом,
чтобы
узнать, что в
ней находится. |
|
|
|
|
But we wander from the point. However,
get a teacher; it saves much time and Pond's Extract. |
Но мы
отвлеклись
в сторону. Во
всяком
случае,
возьмите
себе
учителя - это
сбережет
массу
времени и
свинцовой
примочки. |
|
|
|
|
Before taking final leave of me, my
instructor inquired concerning my physical strength, and I was able to inform
him that I hadn't any. He said that that was a defect which would make
up-hill wheeling pretty difficult for me at first; but he also said the
bicycle would soon remove it. The contrast between his muscles and mine was
quite marked. He wanted to test mine, so I offered my biceps--which was my
best. It almost made him smile. He said, "It is pulpy, and soft, and
yielding, and rounded; it evades pressure, and glides from under the fingers;
in the dark a body might think it was an oyster in a rag." Perhaps this
made me look grieved, for he added, briskly: "Oh, that's all right, you
needn't worry about that; in a little while you can't tell it from a
petrified kidney. Just go right along with your practice; you're all
right." |
Перед
тем как
окончательно
распроститься
со мной, мой
инструктор
осведомился,
достаточно
ли я силен
физически, и
я имел
удовольствие
сообщить
ему, что
вовсе не силен.
Он сказал,
что из-за
этого
недостатка мне
первое
время
довольно
трудно
будет подниматься
в гору на
велосипеде,
но что это скоро
пройдет.
Между его
мускулатурой
и моей
разница
была
довольно
заметная. Он
хотел посмотреть,
какие у меня
мускулы. Я
ему показал
свой бицепс -
лучшее, что у
меня имеется
по этой
части. Он
чуть не
расхохотался
и сказал: -
Бицепс у вас
дряблый,
мягкий,
податливый
и круглый,
скользит
из-под
пальцев, в темноте
его можно
принять за
устрицу и
метке.
Должно быть,
лицо у меня
вытянулось,
потому что
он прибавил
ободряюще: -
Это не беда,
огорчаться
тут нечего;
немного
погодя вы не
отличите
ваш бицепс
от
окаменевшей
почки.
Только не
бросайте
практики,
ездите
каждый день,
и все будет в
порядке. |
|
|
|
|
Then he left me, and I started out alone
to seek adventures. You don't really have to seek them--that is nothing but a
phrase--they come to you. |
После
этого он со
мной
распростился,
и я отправился
один искать
приключений.
Собственно,
искать их не
приходится,
это так
только
говорится, -
они сами вас
находят. |
|
|
|
|
I chose a reposeful Sabbath-day sort of
a back street which was about thirty yards wide between the curbstones. I
knew it was not wide enough; still, I thought that by keeping strict watch
and wasting no space unnecessarily I could crowd through. |
Я
выбрал
безлюдный,
по-воскресному
тихий переулок
шириной
ярдов в
тридцать. Я
видел, что
тут, пожалуй,
будет
тесновато,
но подумал,
что если
смотреть в
оба и
использовать
пространство
наилучшим
образом, то
как-нибудь
можно будет
проехать. |
|
|
|
|
Of course I had trouble mounting the
machine, entirely on my own responsibility, with no encouraging moral support
from the outside, no sympathetic instructor to say, "Good! now you're doing well--good again--don't hurry--there,
now, you're all right--brace up, go ahead." In place of this I had some
other support. This was a boy, who was perched on a gate-post munching a hunk
of maple sugar. |
Конечно,
садиться на
велосипед в
одиночестве
оказалось
не так-то
легко: но
хватало моральной
поддержки,
не хватало
сочувственных
замечаний
инструктора:
"Хорошо, вот
теперь
правильно.
Валяйте
смелей,
вперед!" Впрочем,
поддержка у
меня
все-таки
нашлась. Это был
мальчик,
который
сидел на
заборе и
грыз большой
кусок
кленового
сахару. |
|
|
|
|
He was full of interest and comment. The
first time I failed and went down he said that if he was me he would dress up
in pillows, that's what he would do. The next time I
went down he advised me to go and learn to ride a tricycle first. The third
time I collapsed he said he didn't believe I could stay on a horse-car. But
the next time I succeeded, and got clumsily under way in a weaving,
tottering, uncertain fashion, and occupying pretty much all of the street. My
slow and lumbering gait filled the boy to the chin with scorn, and he sung
out, "My, but don't he rip along!" Then he got down from his post
and loafed along the sidewalk, still observing and occasionally commenting. Presently
he dropped into my wake and followed along behind. A little girl passed by,
balancing a wash-board on her head, and giggled, and seemed about to make a
remark, but the boy said, rebukingly, "Let him
alone, he's going to a funeral." |
Он живо
интересовался
мной и все
время
подавал мне
советы. Когда
я свалился в
первый раз,
он сказал, что
на моем
месте
непременно
подложил бы
себе
подушки
спереди и
сзади - вот
что! Во второй
раз он
посоветовал
мне
поучиться
сначала на
трехколесном
велосипеде.
В третий раз
он сказал,
что мне,
пожалуй, не
усидеть и на
подводе. В
четвертый
раз я кое-как
удержался
на седле и
поехал по
мостовой,
неуклюже виляя,
пошатываясь
из стороны в
сторону и занимая
почти всю
улицу. Глядя
на мои
неуверенные
и медленные
движения,
мальчишка
преисполнился
презрения и
завопил: -
Батюшки! Вот
так летит во
весь опор!
Потом он
слез с
забора и
побрел но
тротуару, не
сводя с меня
глаз и порой
отпуская
неодобрительные
замечания.
Скоро он
соскочил с
тротуара и пошел
следом за
мной. Мимо
проходила
девочка,
держа на
голове
стиральную
доску; она засмеялась
и хотела
что-то
сказать, но
мальчик
заметил
наставительно:
- Оставь его в
покое, он
едет на
похороны. |
|
|
|
|
I have been familiar with that street
for years, and had always supposed it was a dead level; but it was not, as
the bicycle now informed me, to my surprise. The bicycle, in the hands of a
novice, is as alert and acute as a spirit-level in the detecting the delicate
and vanishing shades of difference in these matters. It notices a rise where
your untrained eye would not observe that one existed; it notices any decline
which water will run down. I was toiling up a slight rise, but was not aware
of it. It made me tug and pant and perspire; and still, labor as I might, the
machine came almost to a standstill every little while. At such times the boy
would say: "That's it! take a rest--there ain't no hurry. They can't hold the funeral without
YOU." |
Я с
давних пор
знаю эту
улицу, и мне
всегда казалось,
что она
ровная, как
скатерть: но,
к удивлению
моему, оказалось,
что это
неверно.
Велосипед в
руках
новичка
невероятно
чувствителен:
он показывает
самые
тонкие и
незаметные
изменения
уровня, он
отмечает
подъем там,
где неопытный
глаз не
заметил бы
никакого
подъема; он
отмечает
уклон везде,
где стекает
вода. Подъем
был едва
заметен, и я
старался
изо всех сил,
пыхтел,
обливался
потом, - и все
же, сколько я
ни трудился,
машина
останавливалась
чуть ли не
каждую
минуту.
Тогда
мальчишка
кричал: - Так,
так! Отдохни,
торопиться
некуда. Все
равно без
тебя
похороны не
начнутся. |
|
|
|
|
Stones were a bother to me. Even the
smallest ones gave me a panic when I went over them. I could hit any kind of
a stone, no matter how small, if I tried to miss it; and of course at first I
couldn't help trying to do that. It is but natural. It is part of the ass
that is put in us all, for some inscrutable reason. |
Камни
ужасно мне
мешали. Даже
самые
маленькие
нагоняли на
меня страх. Я
наезжал на
любой
камень, как
только
делал
попытку его
объехать, а
не
объезжать
его я не мог.
Это вполне
естественно.
Во всех нас
заложено
нечто
ослиное, неизвестно
по какой
причине. |
|
|
|
|
It was at the end of my course, at last,
and it was necessary for me to round to. This is not a pleasant thing, when
you undertake it for the first time on your own responsibility, and neither
is it likely to succeed. Your confidence oozes away, you fill steadily up
with nameless apprehensions, every fiber of you is tense with a watchful
strain, you start a cautious and gradual curve, but your squirmy nerves are
all full of electric anxieties, so the curve is quickly demoralized into a
jerky and perilous zigzag; then suddenly the nickel-clad horse takes the bit
in its mouth and goes slanting for the curbstone, defying all prayers and all
your powers to change its mind--your heart stands still, your breath hangs
fire, your legs forget to work, straight on you go, and there are but a
couple of feet between you and the curb now. And now is the desperate moment,
the last chance to save yourself; of course all your
instructions fly out of your head, and you whirl your wheel AWAY from the
curb instead of TOWARD it, and so you go sprawling on that granite-bound
inhospitable shore. That was my luck; that was my experience. I dragged
myself out from under the indestructible bicycle and sat down on the curb to
examine. |
В конце
концов я
доехал до
угла, и нужно
было
поворачивать
обратно. Тут
нет ничего
приятного,
когда
приходится
делать
поворот в первый
раз самому,
да и шансов
на успех
почти
никаких.
Уверенность
в своих
силах быстро
убывает,
появляются
всякие
страхи,
каждый
мускул
каменеет от
напряжения,
и начинаешь
осторожно
описывать
кривую. Но
нервы шалят
и полны
электрических
искр, и
кривая
живехонько
превращается
в
дергающиеся
зигзаги,
опасные для жизни.
Вдруг
стальной
конь
закусывает
удила и, взбесившись,
лезет на
тротуар,
несмотря на все
мольбы
седока и все
его
старания
свернуть на
мостовую.
Сердце у
тебя
замирает,
дыхание
прерывается,
ноги
цепенеют, а
велосипед
все ближе и
ближе к
тротуару.
Наступает решительный
момент,
последняя
возможность
спастись.
Конечно, тут
все
инструкции
разом
вылетают из
головы, и ты
поворачиваешь
колесо от
тротуара,
когда нужно
повернуть к
тротуару, и
растягиваешься
во весь рост
на этом
негостеприимном,
закованном
в гранит берегу.
Такое уж мое
счастье: все
это я испытал
на себе. Я
вылез из-под
неуязвимой
машины и
уселся на
тротуар
считать
синяки. |
|
|
|
|
I started on the return trip. It was now
that I saw a farmer's wagon poking along down toward me, loaded with
cabbages. If I needed anything to perfect the precariousness of my steering,
it was just that. The farmer was occupying the middle of the road with his
wagon, leaving barely fourteen or fifteen yards of space on either side. I
couldn't shout at him--a beginner can't shout; if he opens his mouth he is
gone; he must keep all his attention on his business. But in this grisly
emergency, the boy came to the rescue, and for once I had to be grateful to
him. He kept a sharp lookout on the swiftly varying impulses and inspirations
of my bicycle, and shouted to the man accordingly: |
Потом я
пустился в
обратный
путь. И вдруг
я заметил
воз с
капустой,
тащившийся
мне навстречу.
Если
чего-нибудь
не хватало,
чтоб довести
опасность
до предела,
так именно
этого.
Фермер с
возом
занимал
середину
улицы, и с
каждой
стороны
воза
оставалось
каких-нибудь
четырнадцать
- пятнадцать
ярдов
свободного
места.
Окликнуть
его я не мог -
начинающему
нельзя
кричать: как
только он
откроет рот,
он погиб; все
его
внимание должно
принадлежать
велосипеду.
Но в эту страшную
минуту
мальчишка
пришел ко
мне на выручку,
и на сей раз я
был ему
премного
обязан. Он
зорко
следил за
порывистыми
и вдохновенными
движениями
моей машины
и соответственно
извещал
фермера: |
|
|
|
|
"To the left! Turn to the left, or
this jackass 'll run over
you!" The man started to do it. "No, to the right, to the right!
Hold on! THAT won't do!--to the left!--to the right!--to the LEFT--right! left-- |
- Налево!
Сворачивай
налево, а не
то этот осел
тебя
переедет.
Фермер
начал
сворачивать.
- Нет, нет, направо!
Стой! Не туда!
Налево!
Направо!
Налево, право,
лево, пра...
Стой, где
стоишь, не то
тебе крышка! |
|
|
|
|
And just then I caught the off horse in
the starboard and went down in a pile. I said, "Hang it! Couldn't you
SEE I was coming?" |
Тут я
как раз
заехал подветренной
лошади в
корму и
свалился вместе
с машиной. Я
сказал: - Черт
полосатый!
Что ж ты, не
видел, что ли,
что я еду? |
|
|
|
|
"Yes, I see you was
coming, but I couldn't tell which WAY you was coming. Nobody could--now,
COULD they? You couldn't yourself--now, COULD you? So what could _I_
do?" |
-
Видеть-то я
видел,
только
почем же я
знал, в какую
сторону вы
едете? Кто же
это мог
знать, скажите,
пожалуйста?
Сами-то вы
разве знали,
куда едете?
Что же я мог
поделать? |
|
|
|
|
There was something in that, and so I had
the magnanimity to say so. I said I was no doubt as much to blame as he was. |
Это
было
отчасти
верно, и я
великодушно
с ним
согласился.
Я сказал, что,
конечно,
виноват не
он один, но и я
тоже. |
|
|
|
|
Within the next five days I achieved so
much progress that the boy couldn't keep up with me. He had to go back to his
gate-post, and content himself with watching me fall at long range. |
Через
пять дней я
так
насобачился,
что мальчишка
не мог за
мной
угнаться.
Ему
пришлось опять
залезать на
забор и
издали
смотреть,
как я падаю. |
|
|
|
|
There was a row of low stepping-stones
across one end of the street, a measured yard apart. Even after I got so I
could steer pretty fairly I was so afraid of those stones that I always hit
them. They gave me the worst falls I ever got in that street, except those
which I got from dogs. I have seen it stated that no expert is quick enough
to run over a dog; that a dog is always able to skip out of his way. I think
that that may be true: but I think that the reason he couldn't run over the
dog was because he was trying to. I did not try to run over any dog. But I
ran over every dog that came along. I think it makes a great deal of
difference. If you try to run over the dog he knows how to calculate, but if
you are trying to miss him he does not know how to calculate, and is liable
to jump the wrong way every time. It was always so in my experience. Even
when I could not hit a wagon I could hit a dog that came to see me practice.
They all liked to see me practice, and they all came, for there was very
little going on in our neighborhood to entertain a dog. It took time to learn
to miss a dog, but I achieved even that. |
В одном
конце улицы
было
несколько
невысоких
каменных
ступенек на
расстоянии
ярда одна от
другой. Даже
после того,
как я научился
прилично
править, я
так боялся
этих ступенек,
что всегда
наезжал на
них. От них я,
пожалуй,
пострадал
больше
всего, если
но говорить
о собаках. Я
слыхал, что
даже
первоклассному
спортсмену
не удастся
переехать собаку:
она всегда
увернется с
дороги. Пожалуй,
это и верно;
только мне
кажется, он
именно
потому не
может
переехать
собаку, что
очень об
этом
старается. Я
вовсе не
старался
переехать
собаку.
Однако все
собаки, которые
мне
встречались,
попадали
под мой велосипед.
Тут, конечно,
разница
немалая.
Если ты
стараешься
переехать
собаку, она
сумеет увернуться,
но если ты
хочешь ее
объехать, то
она не
сумеет
верно
рассчитать
и отскочит
не в ту
сторону, в
какую
следует. Так
всегда и
случалось
со мной. Я
наезжал на
всех собак,
которые
приходили
смотреть,
как я катаюсь.
Им
нравилось
на меня
глядеть,
потому что у
нас по
соседству
редко
случалось
что-нибудь
интересное
для собак.
Немало времени
я потратил,
учась
объезжать
собак стороной,
однако
выучился
даже и этому. |
|
|
|
|
I can steer as well as I want to, now,
and I will catch that boy one of these days and run over HIM if he doesn't
reform. |
Теперь
я еду, куда
хочу, и
как-нибудь
поймаю этого
мальчишку и
перееду его,
если он не
исправится. |
|
|
|
|
Get a bicycle. You will not regret it,
if you live. |
Купите
себе
велосипед.
Не
пожалеете,
если останетесь
живы. |
|
|
|