|
Bonjour tristesse - FRANÇOISE SAGAN |
Здравствуй,
грусть -
ФРАНСУАЗА
САГАН. - Перевод
Ю. Яхниной. |
|
|
|
|
|
|
|
Adieu tristesse |
Прощай
же грусть |
|
|
|
|
Bonjour tristesse |
И
здравствуй
грусть |
|
|
|
|
Tu es inscrite dans les lignes du plafond |
Ты
вписана в
квадраты
потолка |
|
|
|
|
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime |
Ты
вписана в
глаза
которые
люблю |
|
|
|
|
Tu n'es pas tout à fait la misère |
Ты еще
не совсем
беда |
|
|
|
|
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent |
Ведь
даже на этих
бледных
губах |
|
|
|
|
Par un sourire |
Тебя
выдает
улыбка |
|
|
|
|
Bonjour tristesse |
Так
здравствуй
грусть |
|
|
|
|
Amour des corps aimables |
Любовь
любимых тел |
|
|
|
|
Puissance de l'amour |
Могущество
любви |
|
|
|
|
Dont l'amabilité surgit |
Чья
нежность
возникает |
|
|
|
|
Comme un monstre sans corps |
Как
бестелесное
чудовище |
|
|
|
|
Tête désappointée |
С
отринутою
головой |
|
|
|
|
Tristesse beau visage. |
Прекрасноликой
грусти. |
|
|
|
|
P. ELUARD. (La vie immédiate.) |
Поль
Элюар. |
|
|
|
|
|
|
|
PREMIÈRE PARTIE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
|
|
|
|
|
|
|
CHAPITRE PREMIER |
Глава первая |
|
|
|
|
SUR ce sentiment inconnu dont l'ennui, la
douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de
tristesse. |
Это
незнакомое
чувство,
преследующее
меня своей
вкрадчивой
тоской, я не
решаюсь назвать,
дать ему
прекрасное
и
торжественное
имя - грусть. |
|
C'est un sentiment si complet, si égoïste que
j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. |
Это
такое
всепоглощающее,
такое
эгоистическое
чувство, что
я почти
стыжусь его,
а грусть
всегда
внушала мне
уважение. |
|
Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le
regret, plus rarement le remords. |
Прежде
я никогда не
испытывала
ее - я знала скуку,
досаду, реже
раскаяние. |
|
Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi
comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres. |
А
теперь
что-то
раздражающее
и мягкое, как
шелк
обволакивает
меня и
отчуждает
от других. |
|
|
|
|
Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'étais
parfaitement heureuse. |
В то
лето мне
минуло
семнадцать,
и я была безоблачно
счастлива. |
|
Les «autres» étaient mon père et Elsa, sa
maîtresse. |
"Окружающий
мир"
составляли
мой отец и
Эльза, его
любовница. |
|
Il me faut tout de suite expliquer cette
situation qui peut paraître fausse. |
Я хочу
сразу же
объяснить
создавшееся
положение,
чтобы оно не
показалось
ложным. |
|
Mon père avait quarante ans, il était veuf
depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités,
et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas
comprendre qu'il vécût avec une femme. |
Моему
отцу было
сорок лет,
вдовел он
уже пятнадцать.
Это был
молодой еще
человек,
жизнерадостный
и привлекательный,
и, когда два
года назад я
вышла из
пансиона, я
сразу
поняла, что у
него есть
любовница. |
|
J'avais moins vite admis qu'il en changeât tous
les six mois! |
Труднее
мне было
примириться
с тем, что они у
него
меняются
каждые
полгода! |
|
Mais bientôt sa séduction, cette vie nouvelle et
facile, mes dispositions m'y amenèrent. |
Но
вскоре его
обаяние,
новая для
меня беззаботная
жизнь, мои
собственные
наклонности
приучили
меня к этой
мысли. |
|
C'était un homme léger, habile en affaires,
toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes. |
Отец
был
беспечный,
но ловкий в
делах человек,
он легко
увлекался - и
так же
быстро остывал
- и нравился
женщинам. |
|
Je n'eus aucun mal à l'aimer, et tendrement, car
il était bon, généreux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas
de meilleur ami ni de plus distrayant. |
Я
тотчас
полюбила
его, и притом
всей душой, потому
что он был
добр, щедр,
весел и
нежно ко мне
привязан.
Лучшего
друга я не
могла бы и
пожелать - я
никогда не
скучала с
ним. |
|
A ce début d'été, il poussa même la gentillesse
jusqu'à me demander si la compagnie d'Elsa, sa maîtresse actuelle, ne
m'ennuierait pas pendant les vacances. |
В самом
начале лета
он был
настолько
мил, что даже
осведомился,
не будет ли
мне неприятно,
если Эльза,
его
теперешняя
любовница,
проведет с
нами летние
каникулы. |
|
Je ne pus que l'encourager car je savais son
besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas. |
Само
собой, я
развеяла
все его
сомнения: во-первых,
я знала, что
он не может
без женщин, во-вторых,
была
уверена, что
Эльза нас не
обременит. |
|
C'était une grande fille rousse, mi-créature,
mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des
Champs-Elysées. Elle était gentille, assez simple et sans prétentions
sérieuses. |
Рыжеволосая
высокая
Эльза, нечто
среднее
между
продажной
девицей и
дамой
полусвета,
была
статисткой
в
киностудиях
и в барах на
Елисейских
полях. Она
была
славная,
довольно простая
и без особых
претензий. |
|
Nous étions d'ailleurs trop heureux de partir,
mon père et moi, pour faire objection à quoi que ce soit. |
А кроме
того, мы с
отцом так
хотели
по-скорее
уехать из
города, что
смирились
бы вообще с
чем угодно. |
|
Il avait loué, sur la Méditerranée, une grande
villa blanche, isolée, ravissante, dont nous rêvions depuis les premières
chaleurs de juin. |
Отец
снял на
побережье
Средиземного
моря большую
уединенную
и
восхитительную
белую виллу,
и мы стали
мечтать о
ней, едва
настали
первые
жаркие дни
июня. |
|
Elle était bâtie sur un promontoire, dominant la
mer, cachée de la route par un bois de pins; un chemin de chèvres descendait
à une petite crique dorée, bordée de rochers roux où se balançait la mer. |
Вилла
стояла на
мысу, высоко
над морем,
скрытая от
дороги
сосновой
рощей; козья
тропа сбегала
вниз к
маленькой
золотистой бухте,
где среди
рыжих скал
плескалось
море. |
|
|
|
|
Les premiers jours furent éblouissants. |
Первые
дни были
ослепительны. |
|
Nous passions des heures sur la plage, écrasés
de chaleur, prenant peu à peu une couleur saine et dorée, à l'exception
d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. |
Разомлевшие
от жары, мы
часами
лежали на пляже
и
мало-помалу
покрывались
золотистым здоровым
загаром -
только у
Эльзы кожа
покраснела
и облезала,
причиняя ей
ужасные мучения. |
|
Mon père exécutait des mouvements de jambes
compliqués pour faire disparaître un début d'estomac incompatible avec ses
dispositions de Don Juan. |
Отец
проделывал
ногами
какую-то
сложную гимнастику,
чтобы
согнать
намечающееся
брюшко,
несовместимое
с его
донжуанскими
притязаниями. |
|
Dès l'aube, j'étais dans l'eau, une eau fraîche
et transparente où je m'enfouissais, où je m'épuisais en des mouvements
désordonnés pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussières de
Paris. |
Я с
раннего
утра сидела
в воде, в
прохладной,
прозрачной
воде, окуналась
в нее с
головой, до
изнеможения
барахталась
в ней,
стараясь
смыть с себя
тени и пыль
Парижа. |
|
Je m'allongeais dans le sable, en prenais une
poignée dans ma main, le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre
et doux; je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps, que c'était une idée
facile et qu'il était agréable d'avoir des idées faciles. C'était l’été. |
Потом я
растягивалась
на берегу,
зачерпывала
целую
горсть
песка и,
пропуская
между пальцами
желтоватую
ласковую
струйку, думала,
что вот так
же утекает
время, что
это
нехитрая
мысль и что
нехитрые
мысли
приятны.
Стояло лето. |
|
|
|
|
Le sixième jour, je vis Cyril pour la première
fois. |
На
шестой день
я в первый
раз увидела
Сирила. |
|
Il longeait la côte sur un petit bateau à voile
et chavira devant notre crique. |
Он плыл
на
паруснике
вдоль
берега - у
нашей бухточки
парусник
перевернулся. |
|
Je l'aidai à récupérer ses affaires et, au
milieu de nos rires, j'appris qu'il s'appelait Cyril, qu'il était étudiant en
droit et passait ses vacances avec sa mère, dans une villa voisine. |
Я
помогла ему
выудить его
пожитки, мы
оба хохотали,
и я узнала,
что зовут
его Сирил, он
учится на
юридическом
факультете
и проводит
каникулы с
матерью на
соседней
вилле. |
|
Il avait un visage de Latin, très brun, très
ouvert, avec quelque chose d'équilibré, de protecteur, qui me plut. |
У него
было лицо
типичного
южанина,
смуглое,
открытое, и в
выражении
что-то
спокойное и
покровительственное,
что мне
понравилось. |
|
Pourtant, je fuyais ces étudiants de
l'Université, brutaux, préoccupés d'eux-mêmes, de leur jeunesse surtout, y
trouvant le sujet d'un drame ou un prétexte à leur ennui. |
Вообще-то
я
сторонилась
студентов
университета,
грубых,
поглощенных
собой и еще
более того -
собственной
молодостью:
они видели в
ней
источник
драматических
переживаний
или повод
для скуки. |
|
Je n'aimais pas la jeunesse. |
Я не
любила
молодежь. |
|
Je leur préférais de beaucoup les amis de mon
père, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et
attendrissement, me témoignaient une douceur de père et d'amant. |
Мне
куда больше
нравились
приятели
отца, сорокалетние
мужчины,
которые
обращались ко
мне с
умиленной
галантностью,
в их обхождении
сквозила
нежность
одновременно
отца и
любовника. |
|
Mais Cyril me plut. Il était grand et parfois
beau, d'une beauté qui donnait confiance. |
Но
Сирил мне
понравился.
Он был
рослый, временами
красивый, и
его красота
располагала
к себе. |
|
Sans partager avec mon père cette aversion pour
la laideur qui nous faisait souvent fréquenter des gens stupides, j'éprouvais
en face des gens dénués de tout charme physique une sorte de gêne, d'absence;
leur résignation à ne pas plaire me semblait une infirmité indécente. |
Хотя я
не
разделяла
отвращения
моего отца к
физическому
уродству,
отвращения,
которое
зачастую
побуждало
нас
проводить
время в
обществе
глупцов,
все-таки в
присутствии
людей,
лишенных
всякой
внешней
привлекательности,
я
испытывала
какую-то
неловкость,
отчужденность;
их смирение
перед тем, что
они не могут
нравиться,
представлялось
мне каким-то
постыдным
недугом. |
|
Car, que cherchions-nous, sinon plaire? |
Ведь
все мы
добиваемся
только
одного - нравиться. |
|
Je ne sais pas encore aujourd'hui si ce goût de
conquête cache une surabondance de vitalité, un goût d'emprise ou le besoin
furtif, inavoué, d'être rassuré sur soi-même, soutenu. |
Я по сей
день не знаю,
что кроется
за этой жаждой
побед -
избыток
жизненных
сил или смутная,
неосознанная
потребность
преодолеть
неуверенность
в себе и
самоутвердиться. |
|
|
|
|
Quand Cyril me quitta, il m'offrit de
m'apprendre la navigation à voile. |
На прощание
Сирил
предложил,
что научит
меня управлять
парусником. |
|
Je rentrai dîner, très absorbée par sa pensée,
et ne participai pas, ou peu, à la conversation; c'est à peine si je
remarquai la nervosité de mon père. |
Я
вернулась к
ужину,
поглощенная
мыслями о нем,
и совсем или
почти
совсем не
принимала участия
в разговоре;
я едва
обратила
внимание на
то, что отец
чем-то
встревожен. |
|
Après dîner, nous nous allongeâmes dans des
fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. |
После
ужина, как
всегда по
вечерам, мы
расположились
в шезлонгах
на террасе перед
домом. |
|
Le ciel était éclaboussé d'étoiles. Je les
regardais, espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient à
sillonner le ciel de leur chute. Mais nous n'étions qu'au début de juillet,
elles ne bougeaient pas. |
Небо
было усеяно
звездами. Я
смотрела на
них в
смутной
надежде, что
они до срока
начнут,
падая,
бороздить
небо. Но было
еще только начало
июля, и
звезды были
недвижны. |
|
Dans les graviers de la terrasse, les cigales
chantaient. Elles devaient être des milliers, ivres de chaleur et de lune, à
lancer ainsi ce drôle de cri des nuits entières. |
На
усыпанной
гравием
террасе
пели цикады. Наверное,
много тысяч
цикад,
опьяненных
зноем и
лунным
светом, ночи
напролет
издавали
этот
странный
звук. |
|
On m'avait expliqué qu'elles ne faisaient que
frotter l'une contre l'autre leurs élytres, mais je préférais croire à ce
chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. |
Мне
когда-то
объяснили,
что они
просто трут одно
о другое
свои надкрылья,
но мне
больше
нравилось
думать, что
эта песня,
такая же
стихийная,
как весенние
вопли котов,
рождается в
их гортани. |
|
Nous étions bien; des petits grains de sable
entre ma peau et mon chemisier me défendaient seuls des tendres assauts du
sommeil. C'est alors que mon père toussota et se redressa sur sa chaise
longue. |
Мы
блаженствовали;
только
маленькие
песчинки,
забившиеся
под блузку,
мешали мне
уступить
сладкой
дремоте. И
тут отец
кашлянул и
выпрямился
в шезлонге. |
|
|
|
|
«J'ai une arrivée à vous annoncer», dit-il. |
- К нам
собираются
гости, -
сказал он. |
|
|
|
|
Je fermai les yeux avec désespoir. Nous étions
trop tranquilles, cela ne pouvait durer! |
Я в
отчаянии
закрыла
глаза. Так я и
знала: слишком
уж мирно мы
жили - это не
могло долго
продолжаться. |
|
|
|
|
«Dites-nous vite qui, cria Elsa, toujours avide
de mondanités. |
-
Скажите же
скорее, кто? -
воскликнула
Эльза, падкая
на светские
развлечения. |
|
|
|
|
- Anne Larsen», dit mon père, et il se tourna
vers moi. |
- Анна
Ларсен, -
ответил
отец и
обернулся
ко мне. |
|
|
|
|
Je le regardai, trop étonnée pour réagir. |
Я молча
смотрела на
него, я была
слишком удивлена,
чтобы
отозваться
на эту
новость. |
|
|
|
|
«Je lui ai dit de venir si elle était trop
fatiguée par ses collections et elle... elle arrive.» |
- Я
предложил
ей
погостить у
нас, когда ее
утомит
выставлять
свои модели,
и она... она
приезжает. |
|
|
|
|
Je n'y aurais jamais pensé. Anne Larsen était
une ancienne amie de ma pauvre mère et n'avait que très peu de rapports avec
mon père. |
Вот уж
чего я
меньше
всего ждала.
Анна Ларсен
была давнишней
подругой
моей
покойной
матери и почти
не
поддерживала
отношений с
отцом. |
|
Néanmoins à ma sortie de pension, deux ans plus
tôt, mon père, très embarrassé de moi, m'avait envoyée à elle. |
И
однако,
когда два
года назад я
вышла из пансиона,
отец, не зная,
что со мной
делать,
отправил
меня к ней. |
|
En une semaine, elle m'avait habillée avec goût
et appris à vivre. J'en avais conçu pour elle une admiration passionnée
qu'elle avait habilement détournée sur un jeune homme de son entourage. |
В
течение
недели она
научила
меня
одеваться
со вкусом и
вести себя в
обществе. В
ответ я
прониклась
к ней пылким
восхищением,
которое она
умело обратила
на молодого
человека из
числа своИХ
знакомых. |
|
Je lui devais donc mes premières élégances et
mes premières amours et lui en avais beaucoup de reconnaissance. |
Словом,
ей я была
обязана
первыми
элегантными
нарядами и
первой
влюбленностью
и была
преисполнена
благодарности
к ней. |
|
A quarante-deux ans, c'était une femme très
séduisante, très recherchée, avec un beau visage orgueilleux et las,
indifférent. Cette indifférence était la seule chose qu'on pût lui reprocher. |
В свои
сорок два
года это
была весьма
привлекательная,
изящная
женщина с
выражением какого-то
равнодушия
на красивом,
гордом и усталом
лице.
Равнодушие -
вот, пожалуй,
единственное,
в чем можно
было ее
упрекнуть. |
|
Elle était aimable et lointaine. Tout en elle
reflétait une volonté constante, une tranquillité de cœur qui intimidait. |
Держалась
она
приветливо,
но
отчужденно.
Все в ней
говорило о
твердой
воле и
душевном спокойствии,
а это
внушало
робость. |
|
Bien que divorcée et libre, on ne lui
connaissait pas d'amant. D'ailleurs, nous n'avions pas les mêmes relations:
elle fréquentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens
bruyants, assoiffés, auxquels mon père demandait simplement d'être beaux ou
drôles. |
Хотя
она была
разведена с
мужем и
свободна, молва
не
приписывала
ей
любовника.
Впрочем, у
нас был
разный круг
знакомых:
она встречалась
с людьми
утонченными,
умными,
сдержанными,
мы - с людьми
шумными, неугомонными,
от которых
отец
требовал
одного -
чтобы они
были
красивыми
или
забавными. |
|
Je crois qu'elle nous méprisait un peu, mon père
et moi, pour notre parti pris d'amusements, de futilités, comme elle
méprisait tout excès. |
Думаю,
Анна слегка
презирала нас
с отцом за
наше
пристрастие
к развлечениям,
к мишуре, как
презирала
вообще все
чрезмерное. |
|
|
|
|
Seuls nous réunissaient des dîners d'affaires -
elle s'occupait de couture et mon père de publicité —, le souvenir de ma mère
et mes efforts, car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup. |
Связывали
нас только
деловые
обеды - она занималась
моделированием,
а отец
рекламой, - память
о моей
матери да
мои
старания
потому что я,
хоть и
робела
перед ней,
неизменно ею
восхищалась. |
|
Enfin cette arrivée subite apparaissait comme un
contretemps si l'on pensait à la présence d'Elsa et aux idées d'Anne sur
l'éducation. |
Но в
общем ее
внезапный
приезд был
совсем некстати,
принимая во
внимание
Эльзу и взгляды
Анны на
воспитание. |
|
|
|
|
Elsa monta se coucher après une foule de
questions sur la situation d'Anne dans le monde. |
Эльза
засыпала
нас
вопросами о
положении Анны
в свете, а
потом ушла
спать. |
|
Je restai seule avec mon père et vins m'asseoir
sur les marches, à ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes
épaules: |
Оставшись
наедине с
отцом, я
уселась на
ступеньки у
его ног. Он
наклонился
и положил обе
руки мне на
плечи. |
|
|
|
|
«Pourquoi es-tu si efflanquée, ma douce? Tu as
l'air d'un petit chat sauvage. J'aimerais avoir une belle fille blonde, un
peu forte, avec des yeux en porcelaine et... |
-
Радость моя,
почему ты
такая
худышка? Ты
похожа на
бездомного
котенка. А
мне
хотелось бы,
чтобы моя
дочь была
пышной
белокурой
красавицей
с
фарфоровыми
глазками: |
|
|
|
|
- La question n'est pas là, dis-je. Pourquoi
as-tu invité Anne? Et pourquoi a-t-elle accepté? |
- Не о том
сейчас речь, -
перебила я
его.-Ты мне лучше
скажи,
почему ты
пригласил
Анну? И почему
она
согласилась
приехать? |
|
|
|
|
- Pour voir ton vieux père, peut-être. On ne
sait jamais. |
- Как
знать, быть
может,
просто
захотела
повидать
твоего
старика
отца. |
|
|
|
|
- Tu n'es pas le genre d'hommes qui intéresse
Anne, dis-je. Elle est trop intelligente, elle se respecte trop. Et Elsa?
As-tu pensé à Elsa? Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi
pas! |
- Ты не из
тех мужчин,
которые
могут
интересовать
Анну, - сказала
я. - Она
слишком
умна и
слишком
себя уважает.
А Эльза? Ты
подумал об
Эльзе? Ты
представляешь
себе, о чем
будут
беседовать
Анна с Эльзой?
Я - нет! |
|
|
|
|
- Je n'y ai pas pensé, avoua-t-il. C'est vrai
que c'est épouvantable. Cécile, ma douce, si nous retournions à Paris?» |
- Я об
этом не
подумал,-
признался
он. - Это и вправду
ужасно.
Сесиль,
радость моя,
а что, если мы
вернемся в
Париж? |
|
|
|
|
Il riait doucement en me frottant la nuque. Je
me retournai et le regardai. Ses yeux sombres brillaient, des petites rides
drôles en marquaient les bords, sa bouche se retroussait un peu. Il avait
l'air d'un faune. Je me mis à rire avec lui, comme chaque fois qu'il
s'attirait des complications. |
Тихонько
посмеиваясь,
он трепал
меня по
затылку. Я
обернулась
и
посмотрела
на него. Его
темные
глаза в
веселых
морщинках
блестели,
губы чуть
растянулись
в улыбке, он был
похож на
фавна. Я
рассмеялась
вместе с ним,
как всегда,
когда он сам
себе все
осложнял. |
|
|
|
|
«Mon vieux complice, dit-il. Que ferais-je sans
toi?» |
- Милый
мой
сообщник! -
сказал он. - Ну
что бы я делал
без тебя? |
|
|
|
|
Et le ton de sa voix était si convaincu, si
tendre, que je compris qu'il aurait été malheureux. |
И голос
его звучал
такой
нежной
убежденностью,
что я поняла -
без меня он
был бы
несчастлив. |
|
Tard dans la nuit, nous parlâmes de l'amour, de
ses complications. |
До
поздней
ночи мы
проговорили
о любви и ее сложностях. |
|
Aux yeux de mon père, elles étaient imaginaires.
Il refusait systématiquement les notions de fidélité, de gravité,
d'engagement. Il m'expliquait qu'elles étaient arbitraires, stériles. |
Он
считал, что
все они
вымышленные.
Он неизменно
отрицал
понятия
верности,
серьезности
отношений,
каких бы то
ни было
обязательств.
Он объяснял
мне, что все
эти понятия
условны и
бесплодны. |
|
D'un autre que lui, cela m'eût choquée. Mais je
savais que dans son cas, cela n'excluait ni la tendresse ni la dévotion,
sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement qu'il les voulait, les
savait provisoires. |
В устах
любого
другого человека
меня бы это
коробило. Но
я знала, что
при всем том
сам он
способен
испытывать
нежность и
преданность
- чувства,
которыми он
проникался
с тем
большей
легкостью,
что был
уверен в их
недолговечности
и сознательно
к этому
стремился. |
|
Cette conception me séduisait: des amours
rapides, violentes et passagères. Je n'étais pas à l'âge où la fidélité
séduit. Je connaissais peu de chose de l'amour: des rendez-vous, des baisers
et des lassitudes. |
Мне
нравилось
такое
представление
о любви:
скоропалительная,
бурная и
мимолетная.
Я была в том
возрасте,
когда
верность не
прельщает.
Мой
любовный
опыт был
весьма
скуден -
свидания,
поцелуи и быстрое
охлаждение. |
|
|
|
|
|
|
|
CHAPITRE II |
Глава
вторая |
|
|
|
|
ANNE ne devait pas arriver avant une semaine. Je
profitais de ces derniers jours de vraies vacances. |
Анна
должна была
приехать
только
через неделю.
Я
пользовалась
последними
днями настоящих
каникул. |
|
Nous avions loué la villa pour deux mois, mais
je savais que dès l'arrivée d'Anne la détente complète ne serait plus
possible. |
Виллу
мы сняли на
два месяца,
но я
понимала, что
с приездом
Анны
привольному
житью придет
конец. |
|
Anne donnait aux choses un contour, aux mots un
sens que mon père et moi laissions volontiers échapper. |
Присутствие
Анны
придавало
вещам
определенность,
а словам
смысл,
которые мы с
отцом
склонны
были не
замечать. |
|
Elle posait les normes du bon goût, de la
délicatesse et l'on ne pouvait s'empêcher de les percevoir dans ses retraits
soudains, ses silences blessés, ses expressions. |
Она
придерживалась
строгих
норм хорошего
вкуса и
деликатности,
и это нельзя
было не
почувствовать
в том, как она
внезапно
замыкалась
в себе, в ее
оскорбленном
молчании, в
манере
выражаться. |
|
C'était à la fois excitant et fatigant,
humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison. |
Это и
подстегивало
меня и
утомляло, а в
конечном
счете
унижало -
ведь я
чувствовала,
что она
права. |
|
|
|
|
Le jour de son arrivée, il fut décidé que mon
père et Elsa iraient l'attendre à la gare de Fréjus. |
В день
ее приезда
было решено,
что отец с Эльзой
поедут ее
встречать
на станцию
Фрежюс. |
|
Je me refusai énergiquement de participer à
l'expédition. |
Я
наотрез
отказалась
участвовать
в этой затее. |
|
En désespoir de cause, mon père cueillit tous
les glaïeuls du jardin afin de les lui offrir dès la descente du train. Je
lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa. |
С горя
отец
оборвал в
саду все
гладиолусы,
чтобы
преподнести
Анне букет,
когда она
сойдет с
поезда. Я
дала ему
только один
совет - не
вручать
цветы через
Эльзу. |
|
A trois heures, après leur départ, je descendis
sur la plage. Il faisait une chaleur accablante. |
В три
часа, когда
они уехали, я
спустилась
на пляж.
Стояла
изнурительная
жара. |
|
Je m'allongeai sur le sable, m'endormis à moitié
et la voix de Cyril me réveilla. J'ouvris les yeux: le ciel était blanc,
confondu de chaleur. Je ne répondis pas à Cyril; je n'avais p'as envie de lui
parler, ni à personne. |
Я
растянулась
на песке,
задремала -
меня разбудил
голос
Сирила. Я
открыла
глаза - небо было
белое, в
знойной
дымке. Я не ответила
Сирилу: мне
не хотелось
разговаривать
с ним, да и
вообще ни с
кем. |
|
J'étais clouée au sable par toute la force de
cet été, les bras pesants, la bouche sèche. |
Раскаленное
лето
навалилось
на меня, пригвоздило
меня к пляжу:
руки словно
налились свинцом,
во рту
пересохло. |
|
|
|
|
«Etes-vous morte? dit-il. De loin, vous aviez
l'air d'une épave, abandonnée... » |
- Вы что,
умерли? -
спросил
Сирил. -
Издали вас
можно
принять за
потерпевшего
крушение... |
|
|
|
|
Je souris. Il s'assit à côté de moi et mon cœur
se mit à battre durement, sourdement, parce que, dans son mouvement, sa main
avait effleuré mon épaule. |
Я
улыбнулась.
Он сел рядом
со мной,
случайно
коснувшись
рукой моего
плеча, и мое
сердце стремительно
и глухо
заколотилось. |
|
Dix fois, pendant la dernière semaine, mes
brillantes manœuvres navales nous avaient précipités au fond de l'eau,
enlacés l'un à l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble. |
За
последнюю
неделю,
благодаря
моим блистательным
навигационным
маневрам, мы
десятки раз
оказывались
за бортом в обнимку
друг с
другом, и я не
чувствовала
при этом ни
малейшего
волнения. |
|
Mais aujourd'hui, il suffisait de cette chaleur,
de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit, pour que quelque chose en moi
doucement se déchire. |
Но
сегодня
жара,
полудрема,
неловкое прикосновение
сделали
свое дело, и
что-то сладко
оборвалось
во мне. |
|
Je tournai la tête vers lui. Il me regardait. |
Я
повернулась
к Сирилу. Он
смотрел на
меня. |
|
Je commençais à le connaître: il était
équilibré, vertueux plus que de coutume peut-être à son âge. |
Я уже
немного
узнала его:
он был
сдержан и более
целомудрен,
чем обычно
бывают в его
возрасте. |
|
C'est ainsi que notre situation - cette curieuse
famille à trois - le choquait. Il était trop bon ou trop timide pour me le
dire, mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers qu'il lançait à mon
père. |
Наш
образ жизни
и наша
необычная
семейная троица
его
шокировали.
Он был
слишком
добр, а может,
слишком
робок, чтобы
высказать
мне свое
мнение
напрямик, но
я угадывала
его по косым,
неодобрительным
взглядам,
какие Сирил
бросал на
отца. |
|
Il eût aimé que j'en sois tourmentée. Mais je ne
l'étais pas et la seule chose qui me tourmentât en ce moment, c'était son
regard et les coups de boutoir de mon cœur. |
Ему
было бы
приятнее,
если бы меня
это смущало.
Но этого не
было, и
смущал меня
в данную
минуту
только
взгляд
Сирила и
толчки
моего
собственного
сердца. |
|
Il se pencha vers moi. Je revis les derniers
jours de cette semaine, ma confiance, ma tranquillité auprès de lui et je
regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde. |
Он
наклонился
ко мне. Мне
вспомнились
последние
дни
минувшей
недели, мое
доверие к нему,
безмятежный
покой,
который я
испытывала
в его
присутствии,
и я пожалела
о том, что ко
мне
приближается
этот
большой рот
с крупными
губами. |
|
|
|
|
«Cyril, dis-je, nous étions si heureux...» |
- Сирил,-
сказала я,-
нам было так
хорошо... |
|
Il m'embrassa doucement. Je regardai le ciel;
puis je ne vis plus que des lumières rouges éclatant sous mes paupières
serrées. |
Он
осторожно
поцеловал
меня. Я
посмотрела на
небо, потом
больше уже
ничего не
видела, кроме
огненных
вспышек в
зажмуренных
глазах. |
|
La chaleur, l'étourdissement, le goût des
premiers baisers, les soupirs passaient en longues minutes. |
Жара,
дурман, вкус
первых
поцелуев,
вздохи растянулись
в долгие мгновения. |
|
Un coup de klaxon nous sépara comme des voleurs.
Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison. |
Автомобильный
гудок
вспугнул
нас, точно двух
воришек. Я
молча
покинула
Сирила и
стала
подниматься
к дому. |
|
Ce prompt retour m'étonnait: le train d'Anne ne
devait pas être encore arrivé. Je la trouvai néanmoins sur la terrasse, comme
elle descendait de sa propre voiture. |
Меня
удивило это
раннее
возвращение:
поезд Анны
еще не
должен был
прийти.. И
однако на террасе
я увидела
Анну - она
выходила из
своей
машины. |
|
|
|
|
«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant!
dit-elle. Que vous avez bronzé, Cécile! Ça me fait plaisir de vous voir. |
- Да это
просто
замок
Спящей
Красавицы! -
сказала она. -
Как вы
загорели,
Сесиль! Я
очень рада
вас видеть. |
|
|
|
|
- Moi aussi, dis-je. Mais vous arrivez de Paris? |
- Я тоже,-
сказала я. - Но
откуда же вы,
из Парижа? |
|
|
|
|
- J'ai préféré venir en voiture, d'ailleurs je
suis vannée.» |
- Я
решила
приехать на
машине и
теперь
чувствую
себя
совершенно
разбитой. |
|
|
|
|
Je la conduisis à sa chambre. J'ouvris la
fenêtre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril mais il avait disparu. |
Я
отвела Анну
в
приготовленную
для нее комнату.
Потом
открыла
окно в
надежде
увидеть парусник
Сирила, но он
уже исчез. |
|
Anne s'était assise sur le lit. Je remarquai les
petites ombres autour de ses yeux. |
Анна
села. на
кровать. Под
глазами у
нее пролегли
легкие тени. |
|
|
|
|
«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle. Où
est le maître de maison? |
- Вилла
прелестна,-
сказала она
со вздохом. - А где
же хозяин дома? |
|
|
|
|
- Il est allé vous chercher à la gare avec
Elsa.» |
- Он с
Эльзой
поехал
встречать
вас на
станцию. |
|
|
|
|
J'avais posé sa valise sur une chaise et, en me
retournant vers elle, je reçus un choc. Son visage s'était brusquement
défait, la bouche tremblante. |
Я
поставила
ее чемодан
на стул,
обернулась и
опешила.
Анна
внезапно
изменилась
в лице, губы у
нее дрожали. |
|
|
|
|
«Elsa Mackenbourg? Il a amené Elsa Mackenbourg
ici?» |
- С
Эльзой
Макенбур? Он
привез сюда
Эльзу Макенбур? |
|
|
|
|
Je ne trouvai rien à répondre. Je la regardai,
stupéfaite. |
Я не
нашлась, что
ответить. Я
смотрела на
нее в
совершенной
растерянности. |
|
Ce visage que j'avais toujours vu si calme, si
maître de lui, ainsi livré à tous mes étonnements... |
Это
лицо, всегда
спокойное,
невозмутимое,
вдруг так
обнажило
себя передо
мной, задав
мне тысячу
загадок... |
|
Elle me fixait à travers les images que lui
avaient fournies mes paroles; elle me vit enfin et détourna la tête. |
Она
смотрела на
меня
невидящим
взглядом сквозь
образы,
пробужденные
в ней моими
словами. Наконец
заметила
меня и
отвернулась. |
|
|
|
|
«J'aurais dû vous prévenir, dit-elle, mais
j'étais si pressée de partir, si fatiguée... |
- Мне
следовало
вас
предупредить,
- сказала она. -
Но я так
торопилась,
так устала... |
|
|
|
|
- Et maintenant..., continuai-je machinalement. |
- А
теперь... -
продолжала
я
машинально. |
|
|
|
|
- Maintenant quoi?» dit-elle. |
- Что
теперь? -
спросила
она. |
|
|
|
|
Son regard était interrogateur, méprisant. Il ne
s'était rien passé. |
Взгляд
был
недоуменный,
презрительный.
Что,
собственно
говоря,
произошло? |
|
|
|
|
«Maintenant, vous êtes arrivée, dis-je bêtement
en me frottant les mains. Je suis très contente que vous soyez là, vous
savez. Je vous attends en bas; si vous voulez boire quelque chose, le bar est
parfait.» |
- Теперь
вы приехали,-
тупо
сказала я и
потерла
руки.- Знаете,
я очень рада,
что вы здесь.
Я буду вас
ждать внизу;
если хотите
чего-нибудь
выпить, бар у
нас
отличный. |
|
|
|
|
Je sortis en bafouillant et descendis l'escalier
dans une grande confusion de pensées. |
Я вышла,
бормоча
что-то
бессвязное, и
в полном
смятении
стала
спускаться
по лестнице. |
|
|
|
|
Pourquoi ce visage, cette voix troublée, cette
défaillance? |
Что
означает
это
выражение
лица, этот
дрогнувший
голос, эта
внезапная
слабость? |
|
Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les
yeux. |
Я села в
шезлонг и
закрыла
глаза. |
|
Je cherchai à me rappeler tous les visages durs,
rassurants d'Anne: l'ironie, l'aisance, l'autorité. |
Я
пыталась
вспомнить
обычные
выражения строгого
волевого
лица Анны:
ироническое,
непринужденное,
властное. |
|
La découverte de ce visage vulnérable m'émouvait
et m'irritait à la fois. Aimait-elle mon père? Etait-il possible qu'elle
l'aimât? |
Оказалось,
что оно
бывает
беззащитным,
это и
тронуло
меня, и
раздосадовало.
Неужели она
любит моего
отца?
Возможно ли,
что она его любит? |
|
Rien en lui ne correspondait à ses goûts. Il
était faible, léger, veule parfois. Mais peut-être était-ce seulement la
fatigue du voyage, l'indignation morale? Je passai une heure à faire des
hypothèses. |
Он
совсем не в
ее вкусе. Он
человек
слабый, легкомысленный,
порой
безвольный.
Но, может, все
объясняется
просто
дорожной
усталостью
и оскорбленной
нравственностью?
Битый час я
терялась в
догадках. |
|
|
|
|
A cinq heures, mon père arriva avec Elsa. |
В пять
часов
приехали
отец с
Эльзой. |
|
Je le regardai descendre de voiture. J'essayai
de savoir si Anne pouvait l'aimer. |
Я
смотрела,
как он
выходит из
машины, и
пыталась
понять,
может ли
Анна его
любить. |
|
Il marchait vers moi, la tête un peu en arrière,
rapidement. Il souriait. Je pensai qu'il était très possible qu'Anne l'aimât,
que n'importe qui l'aimât. |
Он шел
быстрым
шагом,
слегка
откинув
голову
назад. И
улыбался. Я
подумала -
вполне возможно,
что Анна его
любит, какая
угодно
женщина
может его
полюбить. |
|
|
|
|
«Anne n'était pas là, me cria-t-il. J'espère
qu'elle n'est pas tombée par la portière. |
- Анна не
приехала, -
крикнул он. -
Надеюсь, она
не выпала из
вагона. |
|
|
|
|
- Elle est dans sa chambre, dis-je; elle est
venue en voiture. |
- Она у
себя в
комнате, -
сказала я. -
Она приехала
на машине. |
|
|
|
|
- Non? C'est magnifique! Tu n'as plus qu'à lui
monter le bouquet. |
- Вот как!
Отлично. В
таком
случае
передай ей этот
букет. |
|
|
|
|
- Vous m'aviez acheté des fleurs? dit la voix
d'Anne. C'est trop gentil.» |
- Вы
принесли
мне цветы? -
раздался
голос Анны. -
Очень мило. |
|
|
|
|
Elle descendait l'escalier à sa rencontre,
détendue, souriante, dans une robe qui ne semblait pas avoir voyagé. |
Она
спускалась
по лестнице
навстречу
ему, спокойная,
улыбающаяся,
в платье,
которое будто
и не лежало в
дорожном
чемодане. |
|
Je pensai tristement qu'elle n'était descendue
qu'en entendant la voiture et qu'elle aurait pu le faire un peu plus tôt,
pour me parler; ne fût-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqué!
Cette dernière idée me consola. |
Я с
огорчением
подумала,
что она
сошла вниз,
только
когда
услышала,
что
приехала
машина, а
могла бы это
сделать
немного
раньше,
чтобы
поболтать
со мной, хотя
бы о моем
экзамене, на
котором я,
кстати сказать,
провалилась!
Последнее
соображение
меня
утешило. |
|
|
|
|
Mon père se précipitait, lui baisait la main. |
Отец
бросился к ней,
поцеловал
ей руку. |
|
|
|
|
« J'ai passé un quart d'heure sur le quai de la
gare avec ce bouquet de fleurs au bout des bras et un sourire stupide aux
lèvres. Dieu merci, vous êtes là! Connaissez-vous Elsa Mackenbowg?» |
- Я
четверть
часа
простоял на
платформе с
букетом в
руках и с
дурацкой
улыбкой на лице.
Слава богу,
вы все-таки
приехали! Вы
знакомы с
Эльзой
Макенбур? |
|
|
|
|
Je détournai les yeux. |
Я
отвела
глаза. |
|
|
|
|
«Nous avons dû nous rencontrer, dit Anne, tout
aimable... J'ai une chambre magnifique, vous êtes trop gentil de m'avoir
invitée, Raymond, j'étais très fatiguée.» |
- Мы,
кажется,
встречались,
- ответила
Анна самым
любезным
тоном.-Моя
комната
великолепна.
Как мило с
вашей
стороны,
Реймон, что
вы пригласили
меня
погостить - я
очень
устала. |
|
|
|
|
Mon père s'ébrouait. A ses yeux, tout allait
bien. Il faisait des phrases, débouchait des bouteilles. |
Отец
просто из
кожи вон лез.
Ему
казалось, что
все шло как
нельзя
лучше. Он
ораторствовал,
откупоривал
бутылки. |
|
Mais je revoyais tour à tour le visage passionné
de Cyril, celui d'Anne, ces deux visages marqués de violence, et je me
demandais si les vacances seraient aussi simples que le déclarait mon père. |
Но
перед моим
мысленным
взором
попеременно
возникало
то
страстное
лицо Сирила,
то лицо Анны -
два лица,
искаженных
бурным
душевным
порывом, и я
сомневалась,
протекут ли
наши
каникулы
так безмятежно,
как
полагает
отец. |
|
|
|
|
Ce premier dîner fut très gai. Mon père et Anne
parlaient de leurs relations communes qui étaient rares mais hautes en
couleur. |
Наш
первый ужин прошел
очень
весело. Отец
и Анна
говорили об
общих
знакомых,
немногочисленных,
но весьма
колоритных. |
|
Je m'amusai beaucoup jusqu'au moment où Anne
déclara que l'associé de mon père était microcéphale. |
Я с
удовольствием
слушала их
болтовню,
пока Анна не
объявила,
что
компаньон
моего отца -
микроцефал. |
|
C'était un homme qui buvait beaucoup, mais qui
était gentil et avec lequel nous avions fait, mon père et moi, des dîners
mémorables. Je protestai: |
Это был
большой
любитель
выпить, но
славный
малый, и мы с
отцом не
однажды
весело
ужинали с
ним втроем. |
|
|
|
|
« Lombard est drôle, Anne. Je l'ai vu très
amusant. |
- Ломбар
такой
забавный,
Анна, -
возразила я. -
С ним не
соскучишься. |
|
|
|
|
- Vous avouerez qu'il est quand même
insuffisant, et même son humour... |
-
Согласитесь,
что он
человек
недалекий, и
даже его
юмор... |
|
|
|
|
- Il n'a peut-être pas une forme d'intelligence
courante, mais... » |
- Может, у
него не
совсем
обычный
склад ума, но... |
|
|
|
|
Elle me coupa d'un air indulgent: «Ce que vous
appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les âges.» |
- То, что
вы
называете
складом ума,
скорее можно
назвать
спадом,-
снисходительно
бросила она. |
|
|
|
|
Le côté lapidaire, définitif de sa formule
m'enchanta. Certaines phrases dégagent pour moi un climat intellectuel,
subtil, qui me subjugue, même si je ne les pénètre pas absolument. |
Краткость,
законченность
ее
формулировки
привели
меня в
восторг.
Бывают
фразы, от которых
на меня веет
духом
изысканной
интеллектуальности,
и это
покоряет
меня, даже если
я не до конца
их понимаю. |
|
Celle-là me donna envie de posséder un petit
carnet et un crayon. Je le dis à Anne. Mon père éclata de rire: |
Услышав
фразу Анны, я
пожалела,
что у меня нет
записной
книжки и
карандаша. Я
сказала ей
об этом. Отец
рассмеялся. |
|
|
|
|
«Au moins, tu n'es pas rancunière.» |
- Во
всяком
случае, ты у
меня не
обидчива. |
|
|
|
|
Je ne pouvais l'être, car Anne n'était pas
malveillante. |
Мне не
на что было
обижаться,
потому что в
Анне не
чувствовалось
никакой
недоброжелательности. |
|
Je la sentais trop complètement indifférente,
ses jugements n'avaient pas cette précision, ce côté aigu de la méchanceté.
Ils n'en étaient que plus accablants. |
Она
была
слишком
равнодушна,
и в ее
суждениях
отсутствовали
категоричность
и резкость,
свойственные
злости. Но от
этого они становились
лишь еще
более
меткими. |
|
|
|
|
Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la
distraction, volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre
de mon père. |
В этот
первый
вечер Анна,
казалось, не
заметила
вольной или
невольной
рассеянности
Эльзы,
которая
вошла прямо
в спальню
отца. |
|
Elle m'avait apporté un chandail de sa
collection, mais ne me laissa pas la remercier. |
Анна
привезла
мне в
подарок
свитер из
своей
коллекции
моделей, но
сразу
пресекла
поток моих
благодарностей. |
|
Les remerciements l'ennuyaient et comme les
miens n'étaient jamais à la hauteur de mon enthousiasme, je ne me fatiguai
pas. |
Изъявления
благодарности
ей
досаждали, а так
как мне
никогда не
хватало
красноречия
для
выражения
восторга, я и
не стала
себя утруждать. |
|
|
|
|
«Je trouve cette Elsa très gentille», dit-elle,
avant que je ne sorte. |
-
По-моему, эта
Эльза очень
мила,-
сказала Анна,
когда я
собралась
уходить. |
|
|
|
|
Elle me regardait dans les yeux, sans sourire,
elle cherchait en moi une idée qu'il lui importait de détruire. Je devais
oublier son réflexe de tout à l'heure. |
Она не
улыбаясь
смотрела
мне прямо в
глаза - она
искала в них
подозрение,
которое во
что бы то ни
стало
стремилась
развеять.
Она хотела
заставить
меня забыть,
что в первую
минуту не
смогла
сдержаться. |
|
|
|
|
«Oui, oui, c'est une charmante, heu, jeune
fille... très sympathique.» |
- Да-да,
она
очаровательная,
гм, девушка...
очень
славная. |
|
|
|
|
Je bafouillais. Elle se mit à rire et j'allai me
coucher très énervée. |
Я
запнулась.
Она
рассмеялась,
а я ушла
спать
раздосадованная. |
|
Je m'endormis en pensant à Cyril qui dansait
peut-être à Cannes avec des filles. |
Засыпая,
я думала о
том, что
Сирил,
наверное, танцует
в Каннах с
девицами. |
|
|
|
|
Je me rends compte que j'oublie, que je suis
forcée d'oublier le principal: la présence de la mer, son rythme incessant,
le soleil. |
Я
чувствую,
что опускаю,
вынуждена
опускать
главное -
присутствие
моря, его
неумолкающий
ритмичный
гул, солнце. |
|
Je ne puis rappeler non plus les quatre tilleuls
dans la cour d'une pension de province, leur parfum; et le sourire de mon
père sur le quai de la gare, trois ans plus tôt à ma sortie de pension, ce
sourire gêné parce que j'avais des nattes et une vilaine robe presque noire. |
Точно
так же я не
могла бы
описать
четыре липы
во дворе
провинциального
пансиона, их
аромат и
улыбку отца
на вокзале
два года
назад, когда
я вышла из
пансиона, -
улыбку
смущенную,
потому что у
меня были
косы и на мне
было
безобразное
темное,
почти
черное
платье. |
|
Et dans la voiture, son explosion de joie,
subite, triomphante, parce que j'avais ses yeux, sa bouche et que j'allais
être pour lui le plus cher, le plus merveilleux des jouets. |
А потом
в машине -
внезапную
вспышку
торжествующей
радости: он
обнаружил,
что у меня его
глаза, его
рот, и понял,
что я могу
стать для него
самой
любимой,
самой
восхитительной
игрушкой. |
|
Je ne connaissais rien; il allait me montrer
Paris, le luxe, la vie facile. |
Я
ничего не
знала - он
открыл мне
Париж, роскошь,
легкую
жизнь. |
|
Je crois bien que la plupart de mes plaisirs
d'alors, je les dus à l'argent: le plaisir d'aller vite en voiture, d'avoir
une robe neuve, d'acheter des disques, des livres, des fleurs. |
Наверное,
большинством
моих
тогдашних
удовольствий
я обязана
деньгам -
наслаждением
быстро
мчаться в
машине,
надеть
новое платье,
покупать
пластинки,
книги, цветы. |
|
Je n'ai pas honte encore de ces plaisirs
faciles, je ne puis d'ailleurs les appeler faciles que parce que j'ai entendu
dire qu'ils l'étaient. |
Я и по
сей день не
стыжусь
этих
легкомысленных
удовольствий,
да и называю
их легкомысленными
потому лишь,
что их так называли
при мне
другие. |
|
Je regretterais, je renierais plus facilement
mes chagrins ou mes crises mystiques. |
Уж если
я и стала бы о
чем-то
жалеть, от
чего-то
отрекаться, -
так скорее
от своих
огорчений,
от
приступов
мистицизма. |
|
Le goût du plaisir, du bonheur représente le
seul côté cohérent de mon caractère. |
Жажда
удовольствий,
счастья
составляет
единственную
постоянную
черту моего
характера. |
|
Peut-être n'ai-je pas assez lu? En pension, on
ne lit pas, sinon des œuvres édifiantes. |
Может, я
слишком
мало читала?
В пансионе
читают
только
нравоучительные
книги. |
|
A Paris, je n'eus pas le temps de lire: en
sortant de mon cours, des amis m'entraînaient dans des cinémas; je ne
connaissais pas le nom des acteurs, cela les étonnait. |
А в
Париже мне
читать было
некогда:
после
занятий
друзья
затаскивали
меня в кино - я
не знала
имен
актеров, это
их удивляло, -
или на
залитые
солнцем
террасы
кафе. |
|
Ou à des terrasses de café au soleil; je
savourais le plaisir d'être mêlée à la foule, celui de boire, d'être avec
quelqu'un qui vous regarde dans les yeux, vous prend la main et vous emmène
ensuite loin de la même foule. |
Я
упивалась
радостью
смешаться с
толпой, потягивать
вино, быть с
кем-то, кто
заглядывает
тебе в глаза,
берет тебя
за руку, а
потом уводит
прочь от
этой самой
толпы. |
|
Nous marchions dans les rues jusqu'à la maison. |
Мы
бродили по
улицам,
доходили до
моего дома. |
|
Là il m'attirait sous une porte et m'embrassait:
je découvrais le plaisir des baisers. Je ne mets pas de nom à ces souvenirs:
Jean, Hubert, Jacques... Des noms communs à toutes les petites jeunes filles. |
Там он
увлекал
меня в
подъезд и
целовал: мне
открылась
прелесть
поцелуев.
Неважно, как звались
эти
воспоминания:
Жан, Юбер или
Жак - эти
имена
одинаковы
для всех
молоденьких
девушек. |
|
Le soir, je vieillissais, nous sortions avec mon
père dans des soirées où je n'avais que faire, soirées assez mélangées où je
m'amusais et où j'amusais aussi par mon âge. |
Вечером
я взрослела,
выезжала с
отцом в общество,
где мне было
нечего
делать, где
собиралась
довольно
разношерстная
компания, и я
развлекалась
и развлекала
других
своей
юностью. |
|
Quand nous rentrions, mon père me déposait et le
plus souvent allait reconduire une amie. Je ne l'entendais pas rentrer. |
На
обратном
пути отец
высаживал
меня у дома, а
потом чаще
всего провожал
свою даму. Я
не слышала,
как он возвращался. |
|
|
|
|
Je ne veux pas laisser croire qu'il mît une
ostentation quelconque à ses aventures. |
Я не
хочу, чтобы
создалось
впечатление,
будто он
афишировал
свои связи. |
|
Il se bornait à ne pas me les cacher, plus
exactement: à ne rien me dire de convenable et de faux pour justifier la
fréquence des déjeuners de telle amie à la maison ou son installation
complète... heureusement provisoire! |
Он
просто не
скрывал их
от меня,
вернее, не искал
фальшивых и
благовидных
предлогов,
почему та
или иная его
приятельница
так часто
завтракает
с нами или
почему она
водворяется
у нас в доме - к
счастью, временно! |
|
De toute façon, je n'aurais pu ignorer longtemps
la nature de ses relations avec ses «invitées» et il tenait sans doute à
garder ma confiance d'autant plus qu'il évitait ainsi des efforts pénibles
d'imagination. C'était un excellent calcul. |
Так или
иначе, я
недолго
пребывала в
неведении
насчет того,
какого рода
отношения
связывают
его с нашими
"гостьями", а
он, без сомнения,
дорожил
моим
доверием и к
тому же
избавлял
себя таким
образом от
обременительной
необходимости
изощряться
в выдумках.
Расчет был
превосходен. |
|
Son seul défaut fut de m'inspirer quelque temps
un cynisme désabusé sur les choses de l'amour qui, vu mon âge et mon
expérience, devait paraître plus réjouissant qu'impressionnant. |
Одна
беда - я на
некоторое
время
усвоила трезвый
цинизм во
взглядах на
любовь, что,
принимая во
внимание
мой возраст
и жизненный
опыт,
выглядело
скорее
смешным, чем
страшным. |
|
Je me répétais volontiers des formules
lapidaires, celle d'Oscar Wilde, entre autres: «Le péché est la seule note de
couleur vive qui subsiste dans le monde moderne.» |
Я
охотно
повторяла
парадоксы,
вроде фразы Оскара
Уайльда:
"Грех - это
единственный
яркий мазок, сохранившийся
на полотне
современной
жизни". |
|
Je la faisais mienne avec une absolue
conviction, bien plus sûrement, je pense, que si je l'avais mise en pratique. |
Я
уверовала в
эти слова,
думаю, куда
более безоговорочно,
чем если бы
применяла
их на практике. |
|
Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur
cette phrase, s'en inspirer, en jaillir comme une perverse image d'Epinal:
j'oubliais les temps morts, la discontinuité et les bons sentiments
quotidiens. |
Я
считала, что
моя жизнь
должна
строиться на
этом девизе,
вдохновляться
им,
рождаться
из него как
некий штамп
наизнанку. Я
не хотела
принимать в
расчет
пустоты
существования,
его переменчивость,
повседневные
добрые чувства. |
|
Idéalement, j'envisageais une vie de bassesses
et de turpitudes. |
В
идеале я
рисовала
себе жизнь
как
сплошную
цепь
низостей и подлостей. |
|
|
|
|
|
|
|
CHAPITRE 3 |
Глава
третья |
|
|
|
|
LE lendemain matin, je fus réveillée par un
rayon de soleil oblique et chaud, qui inonda mon lit et mit fin aux rêves
étranges et un peu confus où je me débattais. |
На другое
утро меня
разбудил
косой и
жаркий луч
солнца,
которое
затопило
мою кровать
и положило
конец моим
странным и
сбивчивым
сновидениям. |
|
Dans un demi-sommeil, j'essayai d'écarter de mon
visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renonçai. Il était dix
heures. |
Спросонок
я пыталась
отстранить
этот назойливый
луч рукой,
потом
сдалась.
Было десять
часов утра. |
|
Je descendis en pyjama sur la terrasse et y
retrouvai Anne, qui feuilletait des journaux. |
Я в
пижаме
вышла на
террасу - там
сидела Анна
и просматривала
газеты. |
|
Je remarquai qu'elle était légèrement,
parfaitement maquillée. Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances. |
Я
обратила
внимание,
что ее лицо
едва заметно,
безукоризненно
подкрашено.
Должно быть,
она никогда
не давала
себе полного
отдыха. |
|
Comme elle ne me prêtait pas attention, je
m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et une
orange et entamai les délices du matin: je mordais l'orange, un jus sucré
giclait dans ma bouche; une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à
nouveau la fraîcheur du fruit. |
Так как
она не
повернулась
в мою
сторону, я преспокойно
уселась на
ступеньки с
чашкой кофе
и
апельсином
в руке и
приступила
к утренним
наслаждениям:
я вонзала
зубы в апельсин,
сладкий сок
брызгал мне
в рот, и
тотчас же -
глоток
обжигающего
черного кофе,
и опять
освежающий
апельсин. |
|
Le soleil du matin me chauffait les cheveux,
déplissait sur ma peau les marques du drap. Dans cinq minutes, j'irais me
baigner. |
Утреннее
солнце
нагревало
мои волосы,
разглаживало
на коже
отпечатки
простыни.
Еще пять
минут - и я
пойду
купаться. |
|
La voix d'Anne me fit sursauter: «Cécile, vous
ne mangez pas? |
Голос
Анны
заставил
меня
вздрогнуть. -
Сесиль,
почему вы
ничего не
едите? |
|
|
|
|
- Je préfère boire le matin parce que... |
- По
утрам я
только пью,
потому что... |
|
|
|
|
- Vous devez prendre trois kilos pour être
présentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes. Allez donc
chercher des tartines.» |
- Вам
надо
поправиться
на три кило,
тогда вы будете
выглядеть
прилично. У
вас щеки впали
и все ребра
можно
пересчитать.
Принесите
себе
бутерброды. |
|
|
|
|
Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines
et elle allait me démontrer que c'était indispensable lorsque mon père
apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois. |
Я стала
ее умолять, чтобы
она не
заставляла
меня есть
бутерброды,
а она начала
мне
втолковывать,
почему это
необходимо
когда
появился
отец в своем
роскошном
халате в
горошек. |
|
|
|
|
«Quel charmant spectacle, dit-il; deux petites
filles brunes au soleil en train de parler tartines. |
-
Очаровательное
зрелище, -
сказал он. -
Две девочки-смуглянки
сидят на
солнышке и
беседуют о
бутербродах. |
|
|
|
|
- Il n'y a qu'une petite fille, hélas! dit Anne
en riant. J'ai votre âge, mon pauvre Raymond.» |
- Увы,
девочка
здесь
только одна,-
сказала со смехом
Анна. - Я ваша
ровесница,
бедный мой
Реймон. |
|
|
|
|
Mon père se pencha et lui prit la main. Toujours
aussi rosse», dit-il tendrement, et je vis les paupières d'Anne battre comme
sous une caresse imprévue. |
Отец
склонился
над ее рукой. -
Злюка, как и
всегда, -
сказал он
нежно, и веки
Анны
задрожали,
точно от
неожиданной
ласки. |
|
|
|
|
J'en profitai pour m'esquiver. |
Я
воспользовалась
удобным
случаем,
чтобы улизнуть. |
|
Dans l'escalier, je croisai Elsa. |
На
лестнице я
столкнулась
с Эльзой. |
|
Visiblement, elle sortait du lit, les paupières
gonflées, les lèvres pâles dans son visage cramoisi par les coups de soleil. |
Она
явно только
что встала -
веки у нее
набрякли,
губы
казались
совсем
бледными на
багровом от
солнечных
ожогов лице. |
|
Je faillis l'arrêter, lui dire qu'Anne était en
bas avec un visage soigné et net, qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec
mesure. |
Я едва
удержалась,
чтобы не
остановить
ее и не
сказать, что
там, внизу,
сидит Анна, и
лицо у нее
ухоженное и
свежее, и
загорать
она будет
без всяких
неприятностей,
постепенно,
соблюдая
меру. |
|
Je faillis la mettre en garde. |
Я едва
удержалась,
чтобы ее не
предостеречь. |
|
Mais sans doute l'aurait-elle mal pris: elle
avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait
un atout maître. |
Но вряд
ли это
пришлось бы
ей по вкусу:
ей было двадцать
девять лет,
то есть на
тринадцать
лет меньше,
чем Анне, и
она считала
это своим главным
козырем. |
|
|
|
|
Je pris mon maillot de bain et courus à la
crique. |
Я взяла
купальник и
побежала на
пляж. |
|
A ma surprise, Cyril y était déjà, assis sur son
bateau. Il vint à ma rencontre, l'air grave, et il me prit les mains. |
К моему
удивлению
Сирил был
уже там со
своей
лодкой. Он
пошел мне
навстречу с
очень серьезным
видом и взял
меня за руки. |
|
|
|
|
« Je voudrais vous demander pardon pour hier,
dit-il. |
- Я хотел
попросить у
вас
прощения за
вчерашнее,-
сказал он. |
|
|
|
|
- C'était ma faute», dis-je. |
- Я сама
виновата,-
ответила я. |
|
|
|
|
Je ne me sentais absolument pas gênée et son air
solennel m'étonnait. |
Я не
чувствовала
ни малейшего
смущения, и
его
торжественный
вид меня удивил. |
|
|
|
|
«Je m'en veux beaucoup, reprit-il en poussant le
bateau à la mer. |
- Я очень
зол на себя,-
сказал он и
столкнул лодку
в воду. |
|
|
|
|
- Il n'y a pas de quoi, dis-je allègrement. |
- И зря,-
беззаботно
сказала я. |
|
|
|
|
- Si!» |
- Совсем
не зря! |
|
|
|
|
J'étais déjà dans le canot. Il était debout avec
de l'eau jusqu'à mi-jambes, appuyé des deux mains au plat-bord comme à la
barre d'un tribunal. |
Я уже
забралась в
лодку, а он
стоял рядом
по колено в
воде,
опершись
руками на
планшир,
точно на
барьер в
суде. |
|
Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir
parlé et le regardai avec toute l'attention nécessaire. |
Я
поняла, что
он не сядет в
лодку, пока
не выговорится,
и всем своим
видом
показала,
что вся
обратилась
в слух. |
|
Je connaissais bien son visage, je m'y
retrouvais. |
Я
хорошо
изучила его
лицо и без
труда читала
на нем. |
|
Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans, se prenait
peut-être pour un suborneur, et cela me fit rire. |
Я
подумала -
ему
двадцать
пять лет,
наверное, он
считает
себя
совратителем,
и при этой
мысли меня
разобрал
смех. |
|
|
|
|
« Ne riez pas, dit-il. Je m'en suis voulu hier
soir, vous savez. Rien ne vous défend contre moi; votre père, cette femme,
l'exemple... Je serais le dernier des salauds, ce serait la même chose; vous
pourriez me croire aussi bien...» |
- Не
смейтесь, -
сказал он. -
Вчера
вечером я
очень
разозлился
на себя. Ведь
вы
беззащитны
передо мной -
ваш отец, эта
женщина,
дурной пример...
Будь я
последним
подлецом, вы
все равно
способны
были бы мне
довериться... |
|
|
|
|
Il n'était même pas ridicule. Je sentais qu'il
était bon et prêt à m'aimer; que j'aimerais l'aimer. |
Он даже
не был
смешон. Я
чувствовала,
что он добрый
и готов
влюбиться в
меня и я сама
не прочь в
него
влюбиться. |
|
Je mis mes bras autour de son cou, ma joue
contre la sienne. Il avait les épaules larges, un corps dur contre le mien. |
Я
обвила
руками его
шею,
прижалась
щекой к его
щеке. У него
были
широкие
плечи, и я
ощущала
телом его
сильное
тело. |
|
|
|
|
«Vous êtes gentil, Cyril, murmurai-je. Vous
allez être un frère pour moi.» |
- Вы
славный,
Сирил, -
шепнула я.- Вы
будете мне братом. |
|
|
|
|
Il replia ses bras autour de moi avec une petite
exclamation de colère et m'arracha doucement du bateau. |
С
коротким
гневным
возгласом
он обхватил меня
руками и
осторожно
вытащил из
лодки. |
|
Il me tenait serrée contre lui, soulevée, la
tête sur son épaule. En ce moment-là, je l'aimais. |
Он
держал меня
на руках,
прижав к
себе, моя голова
лежала у
него на
плече. В эту
минуту я его
любила. |
|
Dans la lumière du matin, il était aussi doré,
aussi gentil, aussi doux que moi, il me protégeait. |
Он был
такой же
золотистый,
милый и
нежный, как я
сама, и он
меня
оберегал. |
|
Quand sa bouche chercha la mienne, je me mis à
trembler de plaisir comme lui et notre baiser fut sans remords et sans honte,
seulement une profonde recherche, entrecoupée de murmures. |
Когда
его губы
нашли мои, я,
как и он,
задрожала
от
наслаждения
- в нашем
поцелуе не
было ни
угрызений,
ни стыда,
было только
жадное, прерываемое
шепотом
узнавание. |
|
Je m'échappai et nageai vers le bateau qui
partait à la dérive. |
Потом я
вырвалась и
поплыла к
лодке,
которую
сносило
течением. |
|
Je plongeai mon visage dans l'eau pour le
refaire, le rafraîchir... L'eau était verte. |
Я
окунула
лицо в воду,
чтобы
прийти в
себя, освежиться...
Вода была зеленая. |
|
Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une
insouciance parfaite. |
Меня
захлестнуло
чувство
беззаботного,
безоблачного
счастья. |
|
|
|
|
A onze heures et demie, Cyril partit et mon père
et ses femmes apparurent dans le chemin de chèvres. |
В
половине
двенадцатого
Сирил
отправился
домой, а на
козьей
тропе
появился
отец со
своими
двумя женщинами. |
|
Il marchait entre les deux, les soutenant, leur
tendant successivement la main avec une bonne grâce, un naturel qui n'étaient
qu'à lui. |
Он шел
посередине,
поддерживая
обеих,
подавая
руку то
одной, то
другой с присущей
ему одному
любезной
непринужденностью. |
|
Anne avait gardé son peignoir: elle l'ôta devant
nos regards observateurs avec tranquillité et s'y allongea. La taille mince,
les jambes parfaites, elle n'avait contre elle que de très légères
flétrissures. |
Анна
была в
халате - она
спокойно
сбросила его
под нашими
пристальными
взглядами и
вытянулась
на нем.
Тонкая
талия,
безукоризненные
ноги - только
кое-где кожа
чуть
заметно
увядала. |
|
Cela représentait sans doute des années de
soins, d'attention; j'adressai machinalement à mon père un regard
approbateur, le sourcil levé. A ma grande surprise, il ne me le renvoya pas,
ferma les yeux. |
Конечно,
тут
сказывались
годы
постоянных, неукоснительных
забот.
Вздернув
бровь, я с
невольным
одобрением
посмотрела
на отца. К
моему
великому
удивлению,
он не
ответил на
мой взгляд и
закрыл
глаза. |
|
La pauvre Elsa était dans un état lamentable,
elle se couvrait d'huile. Je ne donnais pas une semaine à mon père pour...
Anne tourna la tête vers moi: |
Бедняжка
Эльза имела
самый
жалкий вид -
она обмазывала
себя
оливковым
маслом. Я не
сомневалась:
еще неделя, и
мой отец...
Анна обернулась
ко мне. |
|
|
|
|
«Cécile, pourquoi vous levez-vous si tôt ici? A
Paris, vous étiez au lit jusqu'à midi. |
- Сесиль,
почему вы
здесь так
рано
встаете? В
Париже вы
оставались
в постели до
полудня. |
|
|
|
|
- J'avais du travail, dis-je. Ça me coupait les
jambes.» |
- Там мне
приходилось
заниматься. |
|
|
|
|
Elle ne sourit pas: elle ne souriait que quand
elle en avait envie, jamais par décence, comme tout le monde. |
Это
валило меня
с ног. Она не
улыбнулась;
она
улыбалась,
только если
ей хотелось,
а из вежливости,
как все люди -
никогда. |
|
|
|
|
«Et votre examen? |
- А ваш
экзамен? |
|
|
|
|
- Loupé! dis-je avec entrain. Bien loupé! |
-
Завалила, - бойко
объявила я. -
Завалила
начисто. |
|
|
|
|
- Il faut que vous l'ayez en octobre,
absolument. |
- Вы
должны
непременно
сдать его в
октябре. |
|
|
|
|
- Pourquoi? intervint mon père. Je n'ai jamais
eu de diplôme, moi. Et je mène une vie fastueuse. |
- Зачем?
-вмешался отец.-У
меня самого
никогда не
было
диплома. А
живу я
припеваючи. |
|
|
|
|
- Vous aviez une certaine fortune au départ,
rappela Anne. |
- У вас с
самого
начала было
состояние,-
напомнила
Анна. |
|
|
|
|
- Ma fille trouvera toujours des hommes pour la
faire vivre», dit mon père noblement. |
- А у моей
дочери не
будет
недостатка
в мужчинах,
которые
смогут ее
прокормить,-благородно
сказал отец. |
|
|
|
|
Elsa se mit à rire et s'arrêta devant nos trois
regards. |
Эльза
засмеялась
было, но
осеклась,
когда мы все
трое
посмотрели
на нее. |
|
|
|
|
«Il faut qu'elle travaille, ces vacances», dit
Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien. |
- Надо ей
позаниматься
во время
каникул,-сказала
Анна и
закрыла
глаза,
показывая,
что разговор
окончен. |
|
|
|
|
J'envoyai un regard désespéré à mon père. Il me
répondit par un petit sourire gêné. |
Я с
отчаянием
посмотрела
на отца. Он
ответил мне
смущенной
улыбкой. |
|
Je me vis devant des pages de Bergson avec ces
lignes noires qui me sautaient aux yeux et le rire de Cyril en bas... Cette
idée m'épouvanta. |
Я представила
себе, как я
сижу над
страницами
Бергсона,
черные
строчки
мозолят мне
глаза, а внизу
смеется
Сирил... Эта
мысль
привела
меня в ужас. |
|
Je me traînai jusqu'à Anne, l'appelai à voix
basse. Elle ouvrit les yeux. |
Я
подползла к
Анне и тихо
окликнула
ее. Она
открыла
глаза. |
|
Je penchai sur elle un visage inquiet,
suppliant, en ravalant encore mes joues pour me donner l'air d'une
intellectuelle surmenée. |
Я
склонилась
над ней с
встревоженным
и умоляющим
видом,
нарочно
втянув щеки
так, чтобы
походить на
человека,
изнуренного
умственным
трудом. |
|
|
|
|
«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ça, me
faire travailler par ces chaleurs... ces vacances qui pourraient me faire
tant de bien...» |
- Анна,
неужели вы
это
сделаете -
неужели заставите
меня
заниматься
в такую жару...
во время
каникул,
которые я
могла бы так
хорошо
провести... |
|
|
|
|
Elle me regarda avec fixité un instant, puis
sourit mystérieusement en détournant la tète. |
Секунду
она
внимательно
вглядывалась
в меня, потом
с
загадочной
улыбкой
отвернулась. |
|
|
|
|
«Je devrais vous faire «ça»... même par ces
chaleurs, comme vous dites. Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours,
comme je vous connais, et vous auriez votre examen. |
- Мне
следовало
бы "это"
сделать... и
даже в такую
жару, как вы
выражаетесь.
Я вас знаю, вы
будете
дуться на
меня два дня,
но зато
экзамен
будет сдан. |
|
|
|
|
- Il y a des choses auxquelles on ne se fait
pas», dis-je sans rire. |
- Есть
вещи, с
которыми
нельзя
примириться,-сказала
я без улыбки. |
|
|
|
|
Elle me lança un coup d'œil amusé et insolent et
je me recouchai dans le sable, pleine d'inquiétudes. |
Она
посмотрела
на меня с
насмешливым
вызовом, и я
снова
растянулась
на песке,
терзаемая
беспокойством. |
|
Elsa pérorait sur les festivités de la côte. |
Эльза
что-то
щебетала о
курортных
увеселениях. |
|
Mais mon père ne l'écoutait pas: placé au sommet
du triangle que faisaient leurs corps, il lançait au profil renversé d'Anne,
à ses épaules, des regards un peu fixes, impavides, que je reconnaissais. |
Но отец
не слушал ее;
сидя там, где
находилась
вершина
треугольника,
образуемого
телами двух
женщин, он
бросал знакомые
мне
замедленные,
бесстрашные
взгляды на
опрокинутый
профиль
Анны, на ее плечи. |
|
Sa main s'ouvrait et se refermait sur le sable
en un geste doux, régulier, inlassable. |
Кисть
его руки
плавным,
равномерным,
непрерывным
движением
сгребала и
выпускала
песок. |
|
Je courus vers la mer, m'y enfonçai en gémissant
sur les vacances que nous aurions pu avoir, que nous n'aurions pas. |
Я
побежала к
морю и
окунулась,
оплакивая
каникулы,
которые у
нас могли
быть и
которых теперь
не будет. |
|
Nous avions tous les éléments d'un drame: un
séducteur, une demi-mondaine et une femme de tête. |
Зато у
нас есть все,
что
необходимо
для драмы:
соблазнитель,
дама
полусвета и
женщина трезвого
ума. |
|
J'aperçus au fond de la mer un ravissant coquillage,
une pierre rosé et bleue; je plongeai pour la prendre, la gardai toute douce
et usée dans la main jusqu'au déjeuner. |
На дне я
заметила
вдруг
восхитительную
раковину -
розовую с
голубым. Я
нырнула за
ней и до
самого
обеда не
выпускала
ее из рук, гладкую,
обкатанную. |
|
Je décidai que c'était un porte-bonheur, que je
ne la quitterais pas de l'été. Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue,
comme je perds tout. |
Я
решила, что
это мой
талисман и я
буду хранить
его до конца
лета. Не знаю,
как это
вышло, что я
ее не
потеряла,
хотя всегда
все теряю. |
|
Elle est dans ma main aujourd'hui, rosé et
tiède, elle me donne envie de pleurer. |
Сейчас
я держу ее в
руке,
розовую,
теплую, и мне
хочется
плакать. |
|
|
|
|
|
|
|
CHAPITRE IV |
Глава
четвертая |
|
|
|
|
CE qui m'étonna le plus, les jours suivants, ce
fut l'extrême gentillesse d'Anne à l'égard d'Elsa. |
В
последующие
дни меня
больше
всего удивляло,
как мило
держит себя
Анна с
Эльзой. |
|
Elle ne prononçait jamais, après les nombreuses
bêtises qui illuminaient sa conversation, une de ces phrases brèves dont elle
avait le secret et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule. |
Эльза
так и сыпала
глупостями,
но Анна ни разу
не ответила
на них одной
из тех
коротких фраз,
в которых
она была так
искусна и
которые
превратили
бы бедняжку
Эльзу в
посмешище. |
|
Je la louais en moi-même de sa patience, de sa
générosité, je ne me rendais pas compte que l'habileté y était étroitement
mêlée. |
Я
мысленно
восхваляла
ее за
терпение и
великодушие,
не понимая,
что тут
замешана
изрядная
доля
женской
хитрости. |
|
Mon père se serait vite lassé de ce petit jeu
féroce. Il lui était au contraire reconnaissant et il ne savait que faire
pour lui exprimer sa gratitude. |
Мелкие
жестокие
уколы
быстро
надоели бы отцу.
А так он был
благодарен
Анне и не
знал, как
выразить ей
свою
признательность. |
|
Cette reconnaissance n'était d'ailleurs qu'un
prétexte. |
Впрочем,
признательность
была только
предлогом. |
|
Sans doute lui parlait-il comme à une femme très
respectée, comme à une seconde mère de sa fille: il usait même de cette carte
en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne, de la rendre un
peu responsable de ce que j'étais, comme pour se la rendre plus proche, pour
la lier à nous plus étroitement. |
Само
собой, он
обращался с
ней как с
женщиной, к
которой
питает глубокое
уважение,
как со
второй
матерью своей
дочери: он
даже охотно
подчеркивал
это, то и дело
всем своим
видом
показывая,
что поручает
меня ее
покровительству,
отчасти возлагает
на нее
ответственность
за мое поведение,
как бы
стремясь
таким
образом
приблизить
ее к себе,
покрепче
привязать
ее к нам. |
|
Mais il avait pour elle des regards, des gestes
qui s'adressaient à la femme qu'on ne connaît pas et que l'on désire
connaître - dans le plaisir. |
Но в то
же время он
смотрел на
нее, он
обходился с
ней как с женщиной,
которую не
знают и
хотят
узнать - в наслаждении. |
|
Ces égards que je surprenais parfois chez Cyril,
et qui me donnaient à la fois envie de le fuir et de le provoquer. |
Так
иногда
смотрел на
меня Сирил, и
тогда мне
хотелось и
убежать от
него
подальше, и
раззадорить
его. |
|
Je devais être sur ce point plus influençable
qu'Anne; elle témoignait à l'égard de mon père d'une indifférence, d'une
gentillesse tranquille qui me rassuraient. |
Наверное,
я была в этом
смысле
впечатлительней
Анны. Она
выказывала
моему отцу
невозмутимую,
ровную
приветливость,
и это меня
успокаивало. |
|
J'en arrivais à croire que je m'étais trompée le
premier jour, je ne voyais pas que cette gentillesse sans équivoque
surexcitait mon père. |
Я даже
начала
думать, что
ошиблась в
первый день;
я не
замечала,
что эта
безмятежная
приветливость
до
крайности
распаляет
отца. |
|
Et surtout ses silences... ses silences si
naturels, si élégants. Ils formaient avec le pépiement incessant d'Elsa une
sorte d'antithèse comme le soleil et l'ombre. |
И в
особенности
ее молчание...
такое
непринужденное,
такое
тонкое. Оно
составляло
разительный
контраст с
неумолкающей
трескотней
Эльзы, как тень
со светом. |
|
Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de
rien, elle restait exubérante et agitée, toujours aussi défraîchie par le
soleil. |
Бедняжка
Эльза... Она
совершенно
ни о чем не подозревала,
оставалась
все такой же
шумной,
говорливой
и - как бы
слиняла на
солнце. |
|
|
|
|
Un jour, cependant, elle dut comprendre,
intercepter un regard de mon père; je la vis avant le déjeuner murmurer
quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrarié, étonné,
puis acquiesça en souriant. |
Но в
один
прекрасный
день она,
видимо, кое-что
поняла,
перехватила
взгляд отца;
перед обедом
она что-то
шепнула ему
на ухо, на
мгновение
он нахмурился,
удивился,
потом с
улыбкой
кивнул. |
|
Au café, Elsa se leva et, arrivée à la porte, se
retourna vers nous d'un air langoureux, très inspiré, à ce qu'il me sembla,
du cinéma américain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie
française: |
Когда
подали кофе,
Эльза
встала и,
подойдя к двери,
обернулась
с томным
видом,
по-моему, явно
взятым
напрокат из
голливудских
фильмов, и,
вложив в
свою
интонацию
десятилетний
опыт уже
чисто
французской
игривости,
сказала: |
|
|
|
|
«Vous venez, Raymond?» |
- Вы
идете,
Реймон? |
|
|
|
|
Mon père se leva, rougit presque et la suivit en
parlant des bienfaits de la sieste. |
Отец
встал,
только что
не
покраснев, и
последовал
за ней,
толкуя
что-то о
пользе
сиесты. |
|
Anne n'avait pas bougé. Sa cigarette fumait au
bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose: |
Анна не
шелохнулась.
В кончиках
ее пальцев дымилась
сигарета. Я
решила, что
должна что-то
сказать. |
|
|
|
|
«Les gens disent que la sieste est très
reposante, mais je crois que c'est une idée fausse...» Je m'arrêtai aussitôt,
consciente de l'équivoque de ma phrase. |
-
Говорят,
сиеста -
хороший
отдых, но,
по-моему, это
заблуждение.
Я осеклась,
почувствовав
двусмысленность
моей
реплики. |
|
|
|
|
«Je vous en prie», dit Anne sèchement. |
- Прошу
вас,- сухо
сказала
Анна. |
|
|
|
|
Elle n'y avait même pas mis d'équivoque. Elle
avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais goût. |
Она
даже не
заметила
двусмыслицы.
Она с первого
мгновения
определила
шутку
дурного тона. |
|
Je la regardai. Elle avait un visage
volontairement calme et détendu qui m'émut. |
Я
посмотрела
на нее. У нее
было
нарочито
спокойное,
безмятежное
выражение
лица - оно меня
тронуло. |
|
Peut-être, en ce moment, enviait-elle
passionnément Elsa. |
Как
знать, может,
в эту минуту
она
страстно завидовала
Эльзе. |
|
Pour la consoler, une idée cynique me vint, qui
m'enchanta comme toutes les idées cyniques que je pouvais avoir: cela me
donnait une sorte d'assurance, de complicité avec moi-même, enivrante. |
Мне
захотелось
утешить ее, и
у меня вдруг
мелькнула
циничная
мысль,
которая прельстила
меня, как все
циничные
мысли, приходившие
мне в голову:
они давали
какую-то уверенность
в себе -
опьяняющее
чувство
сообщничества
с самой
собой. |
|
Je ne pus m'empêcher de l'exprimer à haute voix: |
Я не
удержалась
и сказала
вслух: |
|
|
|
|
«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa,
ce genre de sieste ne doit pas être très grisant, ni pour l'un ni pour
l'autre.» |
- Между
прочим,
поскольку
Эльза
сожгла себе кожу,
навряд ли он
или она
получат
удовольствие
от этой
сиесты. |
|
|
|
|
J'aurais mieux fait de me taire. |
Уж
лучше бы мне
промолчать. |
|
|
|
|
«Je déteste ce genre de réflexion, dit Anne. A
votre âge, c'est plus que stupide, c'est pénible.» |
- Я
ненавижу
подобные
разговоры, -
сказала Анна.-
А в вашем
возрасте
они не
только
глупы, но и
невыносимы. |
|
|
|
|
Je m'énervai brusquement: |
Я вдруг
закусила
удила. |
|
|
|
|
«Je disais ça pour rire, excusez-moi. Je suis
sure qu'au fond, ils sont très contents.» |
-
Извините, я
пошутила.
Уверена, что
в конечном
счете оба
очень
довольны. |
|
|
|
|
Elle tourna vers moi un visage excédé. Je lui
demandai pardon aussitôt. Elle referma les yeux et commença à parler d'une
voix basse, patiente: |
Она
обернула ко
мне
утомленное
лицо. Я тотчас
попросила
прощения.
Она закрыла
глаза и заговорила
тихим,
терпеливым
голосом: |
|
|
|
|
«Vous vous faites de l'amour une idée un peu
simpliste. Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des
autres...» |
- У вас
несколько
упрощенные
представления
о любви. Это
не просто
смена
отдельных
ощущений... |
|
Je pensai que toutes mes amours avaient été
ainsi. Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser... |
Я
подумала,
что все мои
любовные
переживания
сводились
именно к
этому.
Внезапное
волнение
при виде
какого-то
лица, от
какого-то жеста,
поцелуя... |
|
Des instants épanouis, sans cohérence, c'était
tout le souvenir que j'en avais. |
Упоительные,
не
связанные
между собой
мгновения -
вот и все, что
сохраняла
моя память. |
|
|
|
|
«C'est autre chose, disait Anne. Il y a la
tendresse constante, la douceur, le manque... Des choses que vous ne pouvez
pas comprendre.» |
- Это нечто
совсем
иное,-говорила
Анна.-Это
постоянная
нежность,
привязанность,
потребность
в ком-то... Вам
этого не
понять. |
|
|
|
|
Elle eut un geste évasif de la main et prit un
journal. |
Она
сделала
неопределенное
движение
рукой и
взялась за
газету. |
|
J'aurais aimé qu'elle se mît en colère, qu'elle
sortît de cette indifférence résignée devant ma carence sentimentale. |
Я
предпочла
бы, чтобы она
рассердилась,
а не
примирялась
так
равнодушно
с моей
эмоциональной
несостоятельностью. |
|
Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais
comme un animal, au gré des autres, que j'étais pauvre et faible. |
Я
подумала,
что она
права - я живу
как животное,
по чужой
указке, я
жалка и
слаба. |
|
Je me méprisais et cela m'étais affreusement
pénible parce que je n'y étais pas habituée, ne me jugeant pour ainsi dire
pas, ni en bien ni en mal. |
Я
презирала
себя, а это
было на
редкость
неприятное
чувство,
потому что я
к нему не
привыкла, - я
себя не
судила, если
можно так
выразиться,
ни ради
хвалы, ни
ради хулы. |
|
Je montai dans ma chambre, je rêvassai. |
Я
поднялась к
себе, в
голове
бродили
смутные
мысли. |
|
Mes draps étaient tièdes sous moi, j'entendais
encore les paroles d'Anne: «Cet autre chose, c'est un manque.» |
Я
ворочалась
на теплых
простынях, в
ушах все еще
звучали
слова Анны:
"Это нечто
совсем иное,
это
постоянная
потребность
в ком-то". |
|
Quelqu'un m'avait-il jamais manqué? |
Испытала
ли я хоть раз
в жизни
потребность
в ком-нибудь? |
|
|
|
|
Je ne me rappelle plus les incidents de ces
quinze jours. |
Подробности
этих трех
недель
изгладились
из моей
памяти. |
|
Je l'ai déjà dit, je ne voulais rien voir de
précis, de menaçant. |
Я уже
говорила, я
не хотела
замечать
ничего определенного,
никакой
угрозы. |
|
De la suite de ces vacances, bien sûr, je me
rappelle très exactement puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes
possibilités. |
Другое
дело -
дальнейшие
события: они
врезались
мне в память,
потому что
поглотили
все мое
внимание,
всю мою
изобретательность. |
|
Mais ces trois semaines-là, ces trois semaines
heureuses en somme... |
Но эти
три недели,
три первые, в
общем
счастливые
недели... |
|
Quel est le jour où mon père regarda
ostensiblement la bouche d'Anne, celui où il lui reprocha à haute voix son
indifférence en faisant semblant d'en rire? |
В какой
именно день
отец бросил
откровенный
взгляд на
губы Анны и в
какой
громко
упрекнул ее
в
равнодушии,
притворяясь,
будто шутит? |
|
Celui où il compara sans en sourire sa subtilité
avec la semi-bêtise d'Elsa? |
Когда
именно он
уже без
улыбки
сопоставил изощренность
ее ума с
придурковатостью
Эльзы? |
|
Ma tranquillité reposait sur cette idée stupide
qu'ils se connaissaient depuis quinze ans et que s'ils avaient dû s'aimer,
ils auraient commencé plus tôt. |
Мое
спокойствие
зиждилось
на дурацкой
уверенности,
что они
знакомы уже
пятнадцать лет,
и, уж если им
суждено
было
влюбиться
друг в друга,
это давно бы
случилось. |
|
«Et, me disais-je, si cela doit arriver, mon
père sera amoureux trois mois et Anne en gardera quelques souvenirs
passionnés et un peu d'humiliation.» |
"Впрочем,
если этого
не миновать, -
убеждала я
себя, - отец
влюбится в
Анну на три
месяца, и из
этого
романа она
вынесет
кое-какие
пылкие
воспоминания
и капельку
унижения". |
|
Ne savais-je pas cependant qu'Anne n'était pas
une femme que l'on pût abandonner ainsi? |
Будто я
не знала, что
Анна не из
тех женщин, кого
бросают за
здорово
живешь. |
|
Mais Cyril était là et suffisait à mes pensées. |
Но
рядом был
Сирил - и мои
мысли были
заняты им. |
|
Nous sortions ensemble souvent le soir dans les
boîtes de Saint-Tropez, nous dansions sur les défaillances d'une clarinette
en nous disant des mots d'amour que j'avais oubliés le lendemain, mais si
doux le soir même. |
Мы
часто
ходили по
вечерам в
кабачки
Сен-Тропеза,
танцевали
под
замирающие
звуки кларнета
и шептали
друг другу
слова любви,
которые я
наутро
забывала, но
которые так
сладко
звучали в
миг, когда
были
произнесены. |
|
Le jour, nous faisions de la voile autour de la
côte. |
Днем мы
плавали на
паруснике
вдоль
берега. |
|
Mon père nous accompagnait parfois. Il
appréciait beaucoup Cyril, surtout depuis que ce dernier lui avait laissé
gagner un match de crawl. |
Иногда
с нами
плавал отец.
Ему очень
нравился
Сирил,
особенно с
тех пор, как
тот проиграл
ему заплыв в
кроле. |
|
Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril
l'appelait «monsieur», mais je me demandais lequel des deux était l'adulte. |
Отец
называл его
"мой мальчик",
Сирил
называл
отца "мсье",
но я невольно
задавалась
вопросом,
кто из них
двоих
взрослее. |
|
|
|
|
Un après-midi, nous allâmes prendre le thé chez
la mère de Cyril. |
Однажды
нас
пригласили
на чай к
матери Сирила. |
|
C'était une vieille dame tranquille et souriante
qui nous parla de ses difficultés de veuve et de ses difficultés de mère. |
Это
была
спокойная,
улыбчивая
старая дама, она
рассказывала
нам о своих
вдовьих и
материнских
заботах. |
|
Mon père compatit, adressa à Anne des regards de
reconnaissance, fit de nombreux compliments à la dame. |
Отец
выражал ей
сочувствие,
бросал
благодарные
взгляды на
Анну,
рассыпался
в любезностях
перед
старой
дамой. |
|
Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de
perdre son temps. |
Должна
сказать, что
ему вообще
никогда не было
жаль
потерянного
даром
времени. |
|
Anne regardait le spectacle avec un sourire
aimable. Au retour, elle déclara la dame charmante. |
Анна с
милой
улыбкой
наблюдала
эту сцену. Дома
она заявила,
что
старушка
очаровательна. |
|
J'éclatai en imprécations contre les vieilles
dames de cette sorte. Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé
qui me mit hors de moi: |
Я стала
бранить на
чем свет
стоит
старых дам
этого типа.
Отец с Анной
посмотрели
на меня со
снисходительной
и
насмешливой
улыбкой, и
это вывело
меня из себя. |
|
|
|
|
«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est
contente d'elle, criai-je. Qu'elle se félicite de sa vie parce qu'elle a le
sentiment d'avoir fait son devoir et... |
- Не
видите вы,
что ли, до
чего она
самодовольна,
- крикнула я. -
Она
гордится
своей
жизнью,
потому что
воображает,
будто исполнила
свой долг и... |
|
|
|
|
- Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses
devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression... |
- Но это
так и есть, -
сказала
Анна. - Она
исполнила,
как
говорится,
свой долг
супруги и
матери... |
|
|
|
|
- Et son devoir de putain? dis-je. |
- А свой
долг шлюхи? -
спросила я. |
|
|
|
|
- Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même
paradoxales. |
- Я не
люблю
грубостей, -
сказала
Анна, - даже в парадоксах. |
|
|
|
|
- Mais ce n'est pas paradoxal. Elle s'est mariée
comme tout le monde se marie, par désir ou parce que cela se fait. Elle a eu
un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants? |
- Это
вовсе не
парадокс.
Она вышла
замуж, как все
на свете, до
страсти или
просто
потому, что
так
получилось.
Родила ребенка
- вам
известно,
откуда
берутся
дети? |
|
|
|
|
- Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne,
mais j'ai quelques notions. |
-
Конечно, не
так хорошо,
как вам,-
отозвалась Анна
с иронией, - но
кое-какое
представление
об этом у
меня есть. |
|
|
|
|
- Elle a donc élevé cet enfant. Elle s'est
probablement épargné les angoisses, les troubles de l'adultère. Elle a eu la
vie qu'ont des milliers de femmes et elle en est fière, vous comprenez. Elle
était dans la situation d'une jeune bourgeoise épouse et mère et elle n'a
rien fait pour en sortir. Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela et
non pas d'avoir accompli quelque chose. |
- Так вот
она
воспитала
этого
ребенка.
Вполне
возможно,
что она не
стала
подвергать
себя
тревогам и
неудобствам
адюльтера.
Но поймите -
она жила, как
живут
тысячи
женщин, а она
этим
гордится.
Она смолоду
была
буржуазной
дамой, женой
и матерью, и
пальцем не
шевельнула,
чтобы
изменить
свое
положение. И
похваляется
она не тем,
что
совершила нечто,
а тем, что
чего-то не
сделала. |
|
|
|
|
- Cela n'a pas grand sens, dit mon père. |
- Какая
нелепица, -
возразил
отец. |
|
|
|
|
- C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se
dit après: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle était
devenue une fille des rues en étant née dans son milieu, là, elle aurait eu
du mérite. |
- Да ведь
это же
приманка
для дураков, -
воскликнула
я.- Твердить
себе: "Я
выполнила
свой долг",
только
потому, что
ты ничего не
сделала. Вот
если бы она,
родившись в
буржуазном
кругу, стала
уличной
девкой, она
была бы
молодчина. |
|
|
|
|
- Vous avez des idées à la mode, mais sans
valeur», dit Anne. |
- Все это
модные, но
дешевые
рассуждения,
- сказала Анна. |
|
|
|